الترجمة فعلا مهمة صعبة لأن النقل ما بكون لكلام وبس بل بيئة وثقافة كاملة ومع إقتناعي التام بأنه أي نص أدبي مترجم لن يصل لجودة النص الأصلي لكن محاولة فهم البيئة وبالتالي النص يعتبر إجتهاد مقدر وضروري
والكثير من المترجمين بقوا يكتبوا مقالات عن مجهوداتم في الترجمة عل وعسى يطلعوا من حتة المترجم الخائن دي
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة