جهد مقدر جدا للكاتب عجب الفيا ملاحظات حول المقال : 1- بالفعل أبقى المترجم على كلمة غزال خاصة أن نفس الكلمة مستعملة فى اللغة الانجليزية وهى مستلفة من العربية وغالبا يكون اصلها فارسى ( تدرس قائمة بالمفردات العربية المهاجرة للانجليزية بقسم اللغة الانجليزيةبالجامعات ) 2- ترجم المترجم مفردات مثل برش ، مسبحة،ساقية :بعبارات انجليزية تتكون من اكثر من مفردة ومرد الامر هو عدم وجود مقابل لها بالانجليزى لذا تكون الترجمة للمفردة (أكثر من كلمة ) والامر شائع فى علم اللغة الإجتماعى بالجامعات وليس عجزا من المترجم بل هو محق لغويا لأسباب حضارية . 3- من الكلمات التى ترجمها المترجم بصورة غير صحيحة ولم يوردها صاحب المقال كلمة ( النكاح ) وتعنى فى سياق الرواية الزواج لكن المترجم ترجمها بمعناها الاخر وهو المضاجعة وهنا جانب الصواب . 4- الطيب صالح صاحب الرواية المؤلف قال كثيرا انه ساعد المترجم فى الترجمة للانجليزية ( ندوة فى اتحاد الكتاب بالسودان 1988 ادراها فضيلى جماع . د.مروان حامد الرشيد (روائى واكاديمى سودانى ) له ملاحظات علمية كثيرة حول ترجمة روايات الطيب صالح للإنجليزية كان يذكرها خلال تدريسه لهذه الروايات بكلية الاداب جامعة الخرطوم عسى ان تظهر فى سياق مكتوب . تحية للجهد الجيد من صاحب المقال وشكرا إبن النخيل
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة