|
Re: صوتوا من فضلكم لصالح الروائية ليلى أبو العلا (Re: الزاكى عبد الحميد)
|
And here is the lovely quote from the judges: Fiction: Leila Aboulela, Lyrics Alley (Weidenfeld & Nicolson) Beautifully written, epic and lyrical at the same time, Lyrics Alley softly and delicately weaves a fabric of voices, emotions, daily heroic deeds, small acts of faith, hopes and dreams which tells more of Aboulela’s native Egypt than a history book or a documentary. Aboulela’s great gift, in fact, is not only that of being a mesmerising story-teller, she has the rare ability to speak across borders and cultures… to bridge the gaps and heal the fractures that divide the world today and that all too often the media contribute to create and perpetuate. Aboulela speaks indeed what can be described as a universal language — not the language of empires and post-empires, whose normative universality is the outcome of coercion and exclusion — but the language of a deeply empathetic observer, who is able to capture, beneath the multifarious diversity of cultural expressions, the desires and ideals that human beings have in common — love, forgiveness, freedom, fraternity. As Tariq Ramadan has recently put it “there is an infinite number of windows through which we all observe the same world”. Aboulela goes indeed a long way to depict lovingly both the specificity of her native country — its difference — as well as making us glimpse its intrinsic ‘wordly’ sameness
| |
|
|
|
|
|
|
Re: صوتوا من فضلكم لصالح الروائية ليلى أبو العلا (Re: الزاكى عبد الحميد)
|
Quote: Aboulela’s native Egypt |
Quote: As Tariq Ramadan has recently put it “there is an infinite number of windows through which we all observe the same world”. Aboulela goes indeed a long way to depict lovingly both the specificity of her native country |
سـلام يا زاكـي، طبعا من حق السيدة ليلى وغيرها أن يختاروا جنسياتهم، لكن الكلام أعلاه بتكلم عن ليلى أبوالعـلا المصرية مش السودانية.. فما عارف إنت عايز الناس يصوتوا ليها على أساس جودة العمل أن على أساس إنها سودانية؟.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: صوتوا من فضلكم لصالح الروائية ليلى أبو العلا (Re: Isa)
|
سلام ISA: ليلى أبو العلا إنسانة مسكونة بعشق السودان.. ويظهر ذلك جلياً في روايتيها "المترجمة" و "المئذنة" كما تتحدث هي عن هذا الانتماء.. غير أن دعوتي للتصويت لكتابها الجديد نابعة عن قدرتها الإبداعية وفي ظني ليس للإبداع وطن أو هكذا ينبغي أن يكون..
أما عن الكلام المكتوب الذي تفضلتَ بالإشارة إليه فقد وجهنا لها السؤال حين التقيناها في جلسات ثقافية فكان ردها " دعهم يكتبوا ما يكتبون ولكن لي وطن يسكنني عشقاً..أمي مصرية وأبي سوداني وقضيت أجمل سنوات عمري في السودان إلى أن تخرجت في كلية الاقتصاد بجامعة الخرطوم وهاجرت بعدها إلى بريطانيا..
لك تحياتي..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: صوتوا من فضلكم لصالح الروائية ليلى أبو العلا (Re: الزاكى عبد الحميد)
|
Leila Aboulela was born in 1964 in Cairo and grew up in Khartoum. She studied for a degree in Economics at Khartoum University, then moved to England to obtain a masters degree in Statistics at the London School of Economics. She worked as a part-time Research Assistant while starting to write.
She has had several short stories published in anthologies and broadcast on radio, and one of her short stories, ‘The Museum’, won the Caine Prize for African Writing in 2000. Her collection of short stories, Coloured Lights, was published in 2001.
She is also the author of three novels: The Translator (1999); Minaret (2005), which tells the story of Najwa, an aristocratic Sudanese woman forced into exile in Britain; and Lyrics Alley (2010), set in 1950s Sudan and inspired by the life of her uncle - a poet and songwriter.
BBC Radio 4 broadcast a 5-part adaptation of The Translator in 2002, and a dramatization of 'The Museum'. She has also had several radio plays broadcast, including The Mystic Life (2003) and The Lion of Chechnya (2005).
Leila Aboulela lives between Abu Dhabi and Aberdeen.
| |
|
|
|
|
|
|
|