|
Re: عندما يغني الاعمي يري له العالم الحانه (Re: salah ismail)
|
هذه محاولة لترجمة الاغنية اعلاه..فهي كما ترووووون....مترجمة من الفرنسه الي الانجليزية الي العربية...ذلك اللحن الذي يلج معرج الارواح بسهولته واصالته.. هي نفس القيثارة.. التي نراها..لقد تم لقاء محمد بمريم في المعهد القومي للاعمياء بعاصمة مالي باماكو لقد احبا بعضهم البعض...وهما يغنيان سويا طيلة الخمسة وعشرين سنة الماضية
Je pense a toi, mon amour, ma bien aimee (I think of you my love, my beloved) Ne m’abandonne pas, mon amour, ma cherie (Don't leave me, my love, my dear)
Quand je suis dans mon lit, je ne reve qu’a toi (When I'm in my bed I dream only of you) Et quand je me reveille, je ne pense qu’a toi (And when I wake, I think only of you)
Si je ne te vois pas, je ne peux rien dire (If I don't see you, I can say nothing,) Je ne peux rien faire, je ne peux rien voir (I can do nothing, I can see nothing) Je ne veux rien savoir (I don't want to know about anything) Mon amour, ma cherie (My love, my dearest)
Certains t’ont promis la terre (You've been promised the world by some) D’autres promettent le ciel (Others promised heaven*) Il y en a qui t’ont promis la lune (Some promised you the moon) Et moi je n’ai rien que ma pauvre guitare (And me, I've nothing but my poor guitar)
(*or just 'the sky' if you're feeling less poetic!)
much lovelier in their version than in (my) English. and evidently the lines about being unable to see have a special resonance remembering that both singers are blind... peace
افكر فيك..فحبي انت ومن احببت لا تتركني فانت حبيبي انت عزيزي انت الحب احب النوم لكي القاك باحلامي احب الصحو افكر فيك لا شي يقال فكيف اراك لن افعل شيئا بغير الرؤيا لا ارغب في معرفة الاشياء فانت الحب وانت عزيزي وعدوك العالم والجنة يعدك البعض بكل البدر وانا لم املك شيئا اعطيه فخذ قيتاري المسكين
|
|
|
|
|
|