|
Re: Rep (Re: Osman M Salih)
|
سيعاني عمر الخيام في هذا البورد وستشاركه لهـيـب المعاناة يا أخي الكريم طلحه! عمر الخيام نديمي ! سأتولى هذا البوست بالرعاية والسقاية من حين ٍ إلى آخر! جئته في السابق عابرَ سبيلْ. أجيئه الآن زائراً تحدوه رغـبة الإستيطان، إن لم يمانع صاحب الأرض في إستضافـتي : لاأريد بيتاً، تكـفـيني خيمة، وإذا عـزّ المكان وغـصّ بالزوار حتى ضاق ـ فـظل شجرةٍ تقي أوراقـها من المطر أوراقي . ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ما ممن سبب ٍ يدعـوك للإعـتذار عن بوست مُـفـرد ٍ للخيام !
ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ
من رباعيات الخيام: ترجمة : مصطفى وهـبي التل ( عرار) تحقـيق : الدكتور يوسف بكـّار الناشر : دار الجيل بيروت الطبعة الأولى 1410 ـ 1990 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ما أكثر الراقـدين على فـراش الثرى! و ما أوفـر عدد الذين يحجبهم التراب عن أعيننا! وهـيهات تبصر مهما أنعمت النظر في بيداء العدم غـير الظاعـنين الذين لن يُتاح لهم الرجوع أبداً ! ـــــــــــــــ صفحة91 ــــــــــــــــ أمس رأيت خزّافاً آخر يحيل خرقاً كتلة من الطين ، سمعتها تقـول له : حسبك ياهـذا تعذبني وتزدريني ، فـقـد كنت إنساناً مثلك! ـــــــــــــ صفحة 96 ـــــــــــــــــ يخيل إليّ أن هذا الكوز لم يفـلت في حياته من قـيود الإفـتتان بذوائب الغيد بل كان صباً هائماً مثلي ، وكأني بعروته ذراعاً طالما ألقاه بلطف ٍعلى عـنق حبيبته الحسناء. ــــــــــــــ صفحة 98 ــــــــــــــــ لا تطأ ، بغلظةٍ ، العشب النابت في تراب ورديّة الخذ ِ إن كل ما تراه في الحدائق من زهتور وأعشلب ، نام ٍ من شـفـتين لصاحبتهما وداعة الملائكة. ــــــــــــ صفحة 100 ــــــــــــــ الخيام الذي خاط مضارب الحكمة وقع في بوتقة الأحزان فـصهرته حرارتها وقـطّع مقـراض الأجل أطناب عمره ، فـباعه دلاّل الأماني بأرخص الأثمان ـــــــــــ صفحة 107 ـــــــــــــ ( يتبع )
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
شكرآ أوسمان شكرآ نهى
البوست ما حقى حق عمر الخيام وكل من يتذوق الروائع
قالت الوردة : انى يوسف الروض المحبب وفمى المملوء بالعسجد ياقوت مذهب ! قلت : هاتى حجة ان كنت حقآ يوسفا قالت انظر لقميصى بدم كيف تخضب
قالت الوردة : لا حسن الى حسنى تسامى فعلام الضيم من عاصر مائى ، والاما فاجاب البلبل الشادى شجيآ مستهاما : آه ، من يضحك يومآ ثم لا يجهش عاما ؟
كنت أسعى أمس فى اثر الحميا والحبيب فبدت لى وردة ذاوية قرب لهيب قلت ما أجرمت كى يصلوك نارآ يا جميله؟ فأجابتنى : تبسمت قليلآ فى الخميله !
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
البوست حقك كان ترضى كان تابى يا سيد طلحة ياخي الخيام دا فيلسوف من نوع فريد -- يتطرق لاشياء نكتشف فجأة انها جزء منا تسلم == وتخريمة لتحية قريبنا =اوسمان مهميد سالان تود = اللى مقصرين معاهو بسبب المشاغل الفي الفارغة و المليانة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
صديقى عووضه
انت وقريبك كلكم ذوق وتذوق
مما اذكره من ترجمة السباعى
أى طفل صغير حطما كأسآ يسقيه لبنآ شبما والذى صاغ الاناء المحكما دقه عمدآ كطلاب لثأر
ومن ترجمة السباعى أيضآ
طفت يومآ حول خزاف لبق يصنع الاكواب من طين لثق لطمت كفاه فى عنف وخرق طينة ما استرحمته وجلا قالت ارفق لا تكن فظ الطباع
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
طلحة السيد لك التحية والشكر الجزيل على هذه الروائع ،، وشكرا للرائع عثمان محمد صالح ،، نسألكم المزيد ، فنحن في حاجة لإقامة حوار بيننا وبين عمر الخيام ، ومن أجله لابد من الاحتفاظ بالرباعيات في مخبأ آمن نعود إليه من وقت لآخر لنجلس إلى الخيام نستمع إليه عبر من يحدثنا بلساننا ونعيد القراءة ونثير الأسئلة ونبحث عن الإجابات ،، وسؤال إليك طلحة : ألم تجد الرباعيات فارسيا عارفا بالعربية ليترجمها لنا ترجمة ربما تكون أدق ؟؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
العزيز ود قاسم
هنالك كما ذكرت عدة ترجمات للعربيه لا أظن أن من بينها ترجمه لفارسى وكما تفضلت ان وجدت مثل هذه الترجمه سوف تكون أقرب لنصوص الخيام الاصليه. حتى الترجمات العربيه هذه فيها كثير من الابداع وأصدقك القول اننى حينما انزلت هذا البوست كنت أطمع الى ان يكون بمعية احد اعضاء البورد ترجمة محمد السباعى التى ضاعت منى منذ زمن طويل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
شكرا اخي
عمر الخيام هذا بحر من الوجد شقي..
رباعياته مترجمة لعدة لغات من اشهرها ترجمة فيتزجيرالد وهى ترجمة بديعة الى الانجليزية وهناك تراجم عديدة الى العربية ارزكر منها ترجمة شاعرنا الفحل كجراى وقد نشرت فى التسعينيات فى احدى الدوريات السودانية لا ازكر اسمها الان وضاعت منى اليكم ثلاث مقاطع للترجمة الانجليزية
I Wake! For the Sun behind yon Eastern height Has chased the Session of the Stars from Night; And to the field of Heav'n ascending, strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
II Before the phantom of False morning died, Methought a Voice within the Tavern cried, "When all the Temple is prepared within, Why lags the drowsy Worshipper outside?"§
III And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted - "Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more."§
ويا ريت لو سمعتوها بصوت ام كلثوم
وهذى تراجم الى العربية
ما أجمل هذا البوست.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
وهذه ترجمة ادوارد فيتزجيرالد الكاملة
انظروا كم هى رائعة..
1. AWAKE! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light.
2. Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry."
3. And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted — "Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more."
4. Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the White Hand of Moses on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
5. Iram indeed is gone with all its Rose, And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows; But still the Vine her ancient ruby yields, And still a Garden by the Water blows.
6. And David's Lips are lock't; but in divine High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine! Red Wine!" — the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to incarnadine.
7. Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly — and Lo! the Bird is on the Wing.
8. Whether at Naishapur or Babylon, Whether the Cup with sweet or bitter run, The Wine of Life keeps oozing drop by drop, The Leaves of Life kep falling one by one.
9. Morning a thousand Roses brings, you say; Yes, but where leaves the Rose of Yesterday? And this first Summer month that brings the Rose Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
10. But come with old Khayyam, and leave the Lot Of Kaikobad and Kaikhosru forgot: Let Rustum lay about him as he will, Or Hatim Tai cry Supper — heed them not.
11. With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan is forgot — And Peace is Mahmud on his Golden Throne!
12. A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread, — and Thou Beside me singing in the Wilderness — Oh, Wilderness were Paradise enow!
13. Some for the Glories of This World; and some Sigh for the Prophet's Paradise to come; Ah, take the Cash, and let the Promise go, Nor heed the rumble of a distant Drum!
14. Were it not Folly, Spider-like to spin The Thread of present Life away to win — What? for ourselves, who know not if we shall Breathe out the very Breath we now breathe in!
15. Look to the Rose that blows about us — "Lo, Laughing," she says, "into the World I blow: At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw."
16. The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes — or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two — is gone.
17. And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again.
18. Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his Hour or two and went his way.
19. They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter — the Wild ####### Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
20. I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head.
21. And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean — Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen!
22. Ah, my Beloved, fill the Cup that clears To-day of past Regrets and future Fears — To-morrow? — Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
23. Lo! some we loved, the loveliest and best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest.
24. And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new Bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch — for whom?
25. Ah, make the most of what we may yet spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie; Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End!
26. Alike for those who for To-day prepare, And those that after some To-morrow stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! Your Reward is neither Here nor There!"
27. Why, all the Saints and Sages who discuss'd Of the Two Worlds so learnedly, are thrust Like foolish Prophets forth; their Works to Scorn Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
28. Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown forever dies.
29. Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about; but evermore Came out by the same Door as in I went.
30. With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow: And this was all the Harvest that I reap'd — "I came like Water and like Wind I go."
31. Into this Universe, and Why not knowing, Nor Whence, like Water willy-nilly flowing: And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing.
32. Up from Earth's Centre through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many Knots unravel'd by the Road; But not the Master-Knot of Human Fate.
33. There was the Door to which I found no Key: There was the Veil through which I could not see: Some little talk awhile of Me and Thee There was — and then no more of Thee and Me.
34. Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?" And — "A blind Understanding!" Heav'n replied.
35. Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean'd, the secret Well of Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd — "While you live, Drink! — for, once dead, you never shall return."
36. I think the Vessel, that with fugitive Articulation answer'd, once did live, And merry-make, and the cold Lip I kiss'd, How many Kisses might it take — and give!
37. For in the Market-place, one Dusk of Day, I watch'd the Potter thumping his wet Clay: And with its all obliterated Tongue It murmur'd — "Gently, Brother, gently, pray!"
38. And has not such a Story from of Old Down Man's successive generations roll'd Of such a clod of saturated Earth Cast by the Maker into Human mould?
39. Ah, fill the Cup: — what boots it to repeat How Time is slipping underneath our Feet: Unborn To-morrow, and dead Yesterday, Why fret about them if To-day be sweet!
40. A Moment's Halt — a momentary taste Of Being from the Well amid the Waste — And Lo! the phantom Caravan has reach'd The Nothing it set out from — Oh, make haste!
41. Oh, plagued no more with Human or Divine, To-morrow's tangle to itself resign, And lose your fingers in the tresses of The Cypress-slender Minister of Wine.
42. Waste not your Hour, nor in the vain pursuit Of This and That endeavor and dispute; Better be merry with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, fruit.
43. You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse.
44. And lately, by the Tavern Door agape, Came stealing through the Dusk an Angel Shape Bearing a Vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and 'twas — the Grape!
45. The Grape that can with Logic absolute The Two-and-Seventy jarring Sects confute: The subtle Alchemest that in a Trice Life's leaden Metal into Gold transmute.
46. Why, be this Juice the growth of God, who dare Blaspheme the twisted tendril as Snare? A Blessing, we should use it, should we not? And if a Curse — why, then, Who set it there?
47. But leave the Wise to wrangle, and with me The Quarrel of the Universe let be: And, in some corner of the Hubbub couch'd, Make Game of that which makes as much of Thee.
48. For in and out, above, about, below, 'Tis nothing but a Magic Shadow-show, Play'd in a Box whose Candle is the Sun, Round which we Phantom Figures come and go.
49. Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too.
50. The Revelations of Devout and Learn'd Who rose before us, and as Prophets burn'd, Are all but Stories, which, awoke from Sleep, They told their fellows, and to Sleep return'd.
51. Why, if the Soul can fling the Dust aside, And naked on the Air of Heaven ride, Is't not a shame — Is't not a shame for him So long in this Clay suburb to abide?
52. But that is but a Tent wherein may rest A Sultan to the realm of Death addrest; The Sultan rises, and the dark Ferrash Strikes, and prepares it for another guest.
53. I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And after many days my Soul return'd And said, "Behold, Myself am Heav'n and Hell."
54. Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire, And Hell the Shadow of a Soul on fire, Cast on the Darkness into which Ourselves, So late emerg'd from, shall so soon expire.
55. While the Rose blows along the River Brink, With old Khayyam and ruby vintage drink: And when the Angel with his darker Draught Draws up to Thee — take that, and do not shrink.
56. And fear not lest Existence closing your Account, should lose, or know the type no more; The Eternal Saki from the Bowl has pour'd Millions of Bubbls like us, and will pour.
57. When You and I behind the Veil are past, Oh but the long long while the World shall last, Which of our Coming and Departure heeds As much as Ocean of a pebble-cast.
58. 'Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays.
59. The Ball no Question makes of Ayes and Noes, But Right or Left, as strikes the Player goes; And he that toss'd Thee down into the Field, He knows about it all — He knows — HE knows!
60. The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it.
61. For let Philosopher and Doctor preach Of what they will, and what they will not — each Is but one Link in an eternal Chain That none can slip, nor break, nor over-reach.
62. And that inverted Bowl we call The Sky, Whereunder crawling coop't we live and die, Lift not thy hands to it for help — for It Rolls impotently on as Thou or I.
63. With Earth's first Clay They did the Last Man knead, And then of the Last Harvest sow'd the Seed: Yea, the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read.
64. Yesterday This Day's Madness did prepare; To-morrow's Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you know not whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where.
65. I tell You this — When, starting from the Goal, Over the shoulders of the flaming Foal Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung, In my predestin'd Plot of Dust and Soul.
66. The Vine has struck a fiber: which about If clings my Being — let the Dervish flout; Of my Base metal may be filed a Key, That shall unlock the Door he howls without.
67. And this I know: whether the one True Light, Kindle to Love, or Wrath — consume me quite, One Glimpse of It within the Tavern caught Better than in the Temple lost outright.
68. What! out of senseless Nothing to provoke A conscious Something to resent the yoke Of unpermitted Pleasure, under pain Of Everlasting Penalties, if broke!
69. What! from his helpless Creature be repaid Pure Gold for what he lent us dross-allay'd — Sue for a Debt we never did contract, And cannot answer — Oh the sorry trade!
70. Nay, but for terror of his wrathful Face, I swear I will not call Injustice Grace; Not one Good Fellow of the Tavern but Would kick so poor a Coward from the place.
71. Oh Thou, who didst with pitfall and with gin Beset the Road I was to wander in, Thou will not with Predestin'd Evil round Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
72. Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make, And who with Eden didst devise the Snake; For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd, Man's Forgiveness give — and take!
73. Listen again. One Evening at the Close Of Ramazan, ere the better Moon arose, In that old Potter's Shop I stood alone With the clay Population round in Rows.
74. And, strange to tell, among that Earthen Lot Some could articulate, while others not: And suddenly one more impatient cried — "Who is the Potter, pray, and who the Pot?"
75. Then said another — "Surely not in vain My Substance from the common Earth was ta'en, That He who subtly wrought me into Shape Should stamp me back to common Earth again."
76. Another said — "Why, ne'er a peevish Boy, Would break the Bowl from which he drank in Joy; Shall He that made the vessel in pure Love And Fancy, in an after Rage destroy?"
77. None answer'd this; but after Silence spake A Vessel of a more ungainly Make: "They sneer at me for leaning all awry; What! did the Hand then of the Potter shake?"
78. "Why," said another, "Some there are who tell Of one who threatens he will toss to Hell The luckless Pots he marred in making — Pish! He's a Good Fellow, and 'twill all be well."
79. Then said another with a long-drawn Sigh, "My Clay with long oblivion is gone dry: But, fill me with the old familiar Juice, Methinks I might recover by-and-by!"
80. So while the Vessels one by one were speaking, The Little Moon look'd in that all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!"
81. Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body whence the Life has died, And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt, So bury me by some sweet Garden-side.
82. That ev'n my buried Ashes such a Snare Of Perfume shall fling up into the Air, As not a True Believer passing by But shall be overtaken unaware.
83. Indeed the Idols I have loved so long Have done my Credit in Men's Eye much wrong: Have drown'd my Honour in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song.
84. Indeed, indeed, Repentance oft before I swore — but was I sober when I swore? And then, and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore.
85. And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honor — well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the Goods they sell.
86. Alas, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented Manuscript should close! The Nightingale that in the Branches sang, Ah, whence, and whither flown again, who knows!
87. Would but the Desert of the Fountain yield One glimpse — If dimly, yet indeed, reveal'd To which the fainting Traveller might spring, As springs the trampled herbage of the field!
88. Ah Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits — and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
89. Ah, Moon of my Delight who know'st no wane, The Moon of Heav'n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Through this same Garden after me — in vain!
90. And when like her, oh Saki, you shall pass Among the Guests star-scatter'd on the Grass, And in your joyous errand reach the spot Where I made one — turn down an empty Glass!
ما انا بنائم بعد هذا الحنين المخيف.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
ود قاسم وطلحة و الجميع تحياتي قبل عدة سنوات كان هنالك شاعر اماراتي من اسرة القرق =اظن ان اصولها ايرانية = بس ما تقوموا تجيبوا لينا الهوا== المهم كان هذا الرجل يقدم زاوية اسبوعية في احدى الصحف المحلية و اعتاد ان ينشر قصيدة للخيام و يقدم لها عدة ترجمات من بينها ترجمة احمد رامي و ترجمته هو شخصيا مع عقد مقارنة جميلة لتلك الترجمات المهم حاولت ان اتذكر اي تفاصيل او مايمكن ان يقودني لتلك الاعمال او اسم الصحيفة لكن -و لعنت لكن - لقيت انو الكبر ما فضل في المخ حاجة على كل حال من له -من اعضاء البورد من الاماراتيين و غيرهم - من له معرفة او علاقة بالاستاذ القرق يمكن ان يكون مفيدا في هذه الناحية وعلى ما اظن ان الرجل قام باصدار كتاباته تلك في كتاب
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
عمر بن الخيَّام
(1040 ـ 1131 م)
ولد في نيسابور سنة 1040 م وكان أبوه صانع خيام فاشتقّ اسمه من حرفته.
وكان أثناء صباه يدرس مع صديقين حميمين، وتعاهد ثلاثتهم على أن يساعد من يؤاتيه الحظ الآخرين، وهذا ما كان ..
فقد وصل إلى الوزارة نظام الملك (الطوسي) فخصّ عمر بن الخيَّام عندها بمائتين وألف مثقال يتقاضاها من بيت المال كل عام.
وهكذا صار لعمر بن الخيام الوقت الكافي للتفكير بأمور وأسرار الحياة ، بعد أن توفّرت له أسباب المعيشة.
يقول:
أفنيتُ عمري في اكتناه القضـاء
وكشف ما يحجبـه في الخـفاء
فلم أجـد أسـراره وانقضـى
عمري وأحسست دبيب الفـناء
ويقول في رباعياته:
لبستُ ثوب العمر لـم أُسْتَشَـرْ
وحرت فيه بيـن شتّـى الفكـر
وسوف أنضو الثوب عني ولـم
أدركْ لمـاذا جئـتُ أيـن المقـر
لـم يبرح الداء فؤادي العليـل
ولـم أنل قصدي وحان الرحيـل
وفـات عمـري وأنا جاهـل
كتاب هذا العمر حسم الـفصول
وهو يعجب لهذا الفناء السريع للشباب والحياة فيقول:
تناثرت أيّـام هـذا العـمر
تناثـر الأوراق حول الشـجر
فانعم من الدنيـا بلذّاتـهـا
من قبل أن تسقيك كفّ القدر
أطْفِىءْ لظى القلب ببرد الشراب
فإنمـا الأيام مثــل السحاب
وفي موضع آخر يتدارك نفسه فيقول:
يا عالم الأسرار علـم اليقين
يا كاشف الضرّ عن البائـسين
يا قابـل الأعذار فئنــا إلى
ظلّك فاقبـل توبـة التائبيـن
من هنا نرى أن رباعيات الخيام تتراوح بين الإيمان والإلحاد وبين الدعوة للمجون والدعوة للهو وبين طلب العفو من الله عزّ وجلّ وإعلان التوبة.
لذا اختلف العلماء في تصنيف عمر الخيام والأرجح أنه لم يخرج عن المألوف إنما هي صرخة في وجه الظلم والأمور الدخيلة على الدين الإسلامي في عصره.
ولم يفكّر أحد ممن عاصره في جمع الرباعيات. فأوّل ما ظهرت سنة 865 هـ، أي بعد رحيله بثلاثة قرون ونصف. ولعلّهم كانوا يخشون جمعها لما حوته من جرأة وحكمة.
وأوّل ترجمة للرباعيات كانت للغة الإنجليزية، وظهرت سنة 1859، أما الترجمة العربية من الفارسية فقام بها الشاعر المصري أحمد رامي. وهناك ترجمة أخرى للشاعر العراقي أحمد الصافي النجفي.
عمر الخيام بين فكّي التاريخ
من أبرز حوادث التزوير في التاريخ أن معظم الناس يقولون بأنّ الخيام لم يكن إلا شاعراً. والصحيح انه كان من أكبر علماء الرياضيات في عصره، واشتهر بالجبر واشتغل في تحديد التقويم السنوي للسلطان ملكشاه.
وهو أوّل من اخترع طريقة حساب المثلّثات والمعادلات الجبرية من الدرجة الثالثة بواسطة قطع الـمخروط.
وقد وضع الخيام تقويما سنوياً أدقّ من التقويم السنوي الذي نعمل به اليوم.
وبسبب الفهم الخاطىء لفلسفته ولتصوّفه اتهم بالإلحاد والزندقة وأحرقت كتبه، ولم يصلنا منها سوى الرباعيات لأنّ القلوب أحبّتها وحفظتها من الضياع. غير أن الخيام كان عالماً عبقرياً وملماً ومبدعاً أكثر بكثير من كونه شاعراً . وضياع كتبه في الرياضيات والفلسفة حرم الإنسانية من الاستفادة من الإطلاع على ما وضعه في علوم الجبر والرياضيات.
من جهة أخرى تم الكشف عن جزء بسيط فقط من عبقريته، من خلال ما تبقى لنا من رباعياته. ولو لم تحرق كتبه لساهمت في الكشف عما خفي على العلماء، وربما توصّلوا لما في كتبه بعد قرون وربما لم يهتدوا حتى الآن إلى ما توصّل إليه..
آه لو تمهّل أهل السلطة والقرار في إحراق الكتب القيمة .... فقد احرقوا على سبيل المثال لا الحصر كتاب الغزالي "إحياء علوم الدين" بحجة الكفر وحجج أخرى، وما لبث هذا الكتاب أن أصبح بعد سنين الكتاب من أهم الكتب الإسلامية !
ويذكر هنا أن الأقدار شاءت أن يموت الخيام، وهو الذي اتهم بالإلحاد وأحرقت كتبه، بشكل ملفت للنظر ... مؤكداً إيمانه بالله ... فقد مات الخيام بعد أن صلى ركعتين. (...)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
اخى ابو الزفت شكرآ للاضاءه
اليك اخر ما كتبه والله اعلم
ان لم أكن اخلصت فى طاعتك فاننى اطمع فى رحمتك وانم يشفع لى اننى قد عشت لا أشرك فى وحدتك يا رب هئ سبب الرزق لى ولا تذقنى منه المفضل وابقنى نشوان كيما أرى روحى نجت من دائها المعضل
لك الشكر مجددآ
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
جاء النيروز، وغـسل الورد طلعته بطلّ السحب، فهلمّ نحتسيها، فهذه الرياض التي إتخذناها اليوم منتزهاً ستنمو غداً من ترابك و ترابي ـــــــــــــ صفحة110 ـــــــــــــــ ربّ قـلب أدمته يدُ المنون ، بعد أن أقوتْ يد صاحبه من رأسمالها في الحياة، ليتني أظفـرُ بقافـل ٍ من العالم الآخر، يحدثني عـمّا صار إليه غُـيـّابنا هـناك. ــــــــــــ صفحة 113 ـــــــــــــ مَثلُ هذا الفـلك الدوّار بمن فـيه، كمَثل ِ فانوس ٍ سحريّ ، الشمس شمعته والعالم فـناره ، ونحن الصور التعيسة المعروضة فـيه . ـــــــــــــــــ صفحة 123 ـــــــــــــ هذا الفـلك يحكي قـِدراً مقـلوبةً، تضغط على من وقع تحتها من النوابغ، وعطفه علينا أشبه بعطف الزجاجة على الكأس ، حيث لاتسيل الدماء بينهما إلاّ في الساعة التي يتلاثمان فـيها. ـ ـ ـ ـ ـ ـ المصدر : رباعيات عمر الخيام ترجمة : مصطفى وهبي التل ( عرار) حقـّقـها وإستخرج أصولها ودرسها: الدكتور يوسف بكّار الناشر : دار الجيل، بيروت ، 1990
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
صديقي اللدود { سابقآ}
طبعآ ما حا أوريك سابقآ هذه راجعة لياته فيهن ، الصداقة أم اللدود ! لكن اها البوست بتاعك جاب دخل وما كانت كويسة فيك الجقلبة والإعتذار ، روووق وأحلى والبوست ناجح بدونها ، عمومآ إستمتعنا بالخيام وأوتاده الأربع كما { القبل}
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
أبو الطل :
تعرف كيف تتلاعب بالحروف ، والمشاعر ، والمصائر ،وأشدد على المصائر هذه ،فقد أوشك مصيري في فضائنا المشترك أن يكون بين يديك ، وكانت فيهما بيادق ورخ ،ولولا لطف الله وبعض حذاقة وجنود من عسل ، وصبر ولسان ذرب وبذيء ،لكنت الآن في الحركة الشعبية! المهم لا يرفض الهدية إلا لئيم ، ولأنني نصف لئيم -على وزن نصف نقل- قبلت نصف الهدية { الحياة } أما النصف الآخر { الممات } فشوف غيري ، أنا ما ناوي أبدآ ! إلا بي {قطر} وبالمناسبة صارت نبؤتك لي بأن أقضي تحت عجلات قطار ،توترني عند عبور مزلقان السكة حديد ، وأتمنى لو عبر السائق عن طريف كبري المسلمية ! مع العمر الممحوق ، وما تبقى ليس كثير ، أعتقد ان الرايحات أكتر من الجايات ، ودعنا نأمل.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
عزيزى ابو ساندرا
كلامآ زى ده ما عندى ليه لسان
لكنى اهديك
هتكت استارنابين الورى هذى الحميا غير انى لست بالهاجر ما دمت حيا ! عجبآ للبائع الصهباء فى غفلته أتراه يشترى افضل مما باع شيئا
وكمان زياده
عندما اخذ فى يمناى جامآ من شراب ومن الغبطة اغدو ثملآ ضاع صوابى تتأتى المعجزات عدة فى كل باب من طباع لى كالنار ونطق كالعباب
ان حسا الصهباء شحاد اصارته اميرا او حساها ثعلب اصبح ضرغامآ هصورا او حساها الشيخ ردته غلامآ يافعا او حساها اليافع الغض غدا شيخآ كبيرا
مع عاطر تحياتى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
أيوه كده يا أبو الطل تكون الهدايا - الله يهديك- ، وهذه متوقف عنها منذ أسبوعين ، تصدق أسبوعين لم أتعاطى إلا الماء كما البعير ،،، وأحيانآ الحليب كما الرضيع الغرير،،، هل يصلح هذا شعرآ ؟! رشيدة تزمع أداء عمرة رمضان هذا العام ، وتحرضني على الذهاب معها ، قلت ليها : أها وبعدين ؟ قالت : العمرة وبعدها الحج ، ثم تنتظر الموت نضيف . قلت ليها : عشان الترتيب بتاعك ده ، أنا ما ماشي لا عمرة لا حج ، عشان البتاع ده ، يعني ما داير سيرتو { ضمة} وهذه بلغة أخوال أبي الشايقية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
أبو الطل:
سأل عنك الأخ عثمان محمد سعيد من أولاد الدويم وقريب آل عبدون حماد ، درس في مصر ويقيم حاليآ في أمريكا وهو صديق للشهيد الدكتور علي فضل وذلك عبر رسائل متبادلة بالبريد الألكتروني ، كتب لي بمناسبة بوست عن الشهيد زكريالو تابعته./B]
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: أبو ساندرا)
|
شكرآ ابوساندرا
عثمان محمد سعيد شاب رائع كان زميلآ وصديقلآ ومساكنآ في جامعة الخرطوم لكنه تركها واكمل فى مصر. ارجو ان تبلغه اننى قبل ان أرد على رسالته الالكترونيه فقدت عنوانه وم يعد باستطاعتى مكاتبته ارجو ان تبلغه ايضآ ان يرسل لى عنوانه حتى نستطيع التواصل
شكرآ لك مجددآ وانا على عهدى بان اهديك من بيت كلاوى الخيام
| |
|
|
|
|
|
|
Re: مختارات من رباعيات الخيام (Re: talha alsayed)
|
جزع الدهر علينا مذ رحلنا وقنط أن ثقبنا درة من مائة فيه فقط ! لهف نفسى، كم الوف من معان فى السفط حال عن اعلانها بالناس جهل وشطط
هل منكم من يخبرنى معنى السفط ؟
انا بالنفس افدى كل حر النفس اهل ان اضع راسى على رجليه لم اشعر بذل افتبغى انت ان تعرف ما نار الجحيم هى فى الدنيا لعمرى صحبة القزم اللئيم
عاشر الاطهار منكل كريم عاقل ومن الاشرار فاهرب الف ميل مائل اشرب السم اذا اعطاكه اهل الحجى واهرق الشهد اذا اعطته كف الجاهل
ان رعى عهدى غريب كان لى من اقربائى واذا خان غريب كان بعض الغرباء انا ان اسقمنى الترياق فالتريق دائى او شفانى السم كان اسم طبى ودوائى
| |
|
|
|
|
|
|