|
Re: الشكل عند آرثر ميلر/أمل كردفاني (Re: أمل الكردفاني)
|
الاستاذ أمل لم أقرأ لارثر ميللر من قبل رغم أني أعرف أن لديه قصص مشهورة تحولت إلى أفلام. و لكنني خلال العطلة الصيفية الفائتة التي قضيتها بالسودان كان لدي في مكتبتي المتواضعة مجموعة من الكتب احتفظ بها منذ زمن يربو على العشر سنوات. من بين تلك الكتب كتاب اسمه أصوات العصر لصلاح عبدالصبور تعرفت فيه على أرثر ميللر عن قرب و قرأت له ملخص لقصة (الربيع الروماني للسسيدة استون). و قد جرني ذلك لشراء قصتين لآرثر ميللر من معرض الكتاب في الدوحة في نهاية 2013. أما بخصوص الترجمة :فقد قرأت ترجمة قصة أمريكية ترجمتها الاستاذة هالة صلاح الدين صاحبة و مؤسسة مجلة البوتقة و كانت الترجمة تحتوي على كثير من الكلمات بالدارجة المصرية البذيئة جدا. و تحيرت في بداية الأمر لماذا تلجأ المترجمة لاستخدام تلك الكلمات الدارجة البذيئة. و فكرت أن أكتب لها متسائلا. لكنني في الأخير وجدت ثغرة ما قد تبيح أحيانا للمترجم أن ينقل الجو العام و الخلفية الثقافية للقصة الأصلية حتى يكون صادقا.و البيئة التي نقلت منها المترجمة هي بيئة قاع المدينة و الشخوص يمثلون في القصة حثالة المجتمع. أرجو أن لا أكون قد أطلت.
|
|
|
|
|
|