Post: #1
Title: محاولة لترجمة قصيدتي الصوفية المكتوبة بالإنقليزية" The Gate To Heaven " للعربية
Author: wedzayneb
Date: 10-17-2025, 02:48 PM
02:48 PM October, 17 2025 سودانيز اون لاين wedzayneb-California, USA مكتبتى رابط مختصر
At The Gate To Heaven
Or: " Satori
"Let`s dance Let`s dance Let`s have a dance Let`s dance without legs Let`s dance, dance, dance
**********
Let the drum beat Let`s feel the heat Let`s loose control Let`s be enthralled
************
Let`s be exited Like a fire ignited
And travel far To a shining star Beyond all galaxies At The Gate To Heaven
*************
It is a world of fantasies Heavenly fantasies Inspiring fantasies Up for grab to mystic
*************
No physical beingst here exist, No War, No Hurt, No Disease Just sheer souls Glowing with ease Espousing love, joy and peace, Love, joy, and peac
****************
I surrendered my thoughts at The Gate To Heaven I released my body At The Gate To Heaven
I lived the moments I enjoyed the moments
I surrendered, surrendered, surrendered,
***********************
I became a soulGlowing with ease Espousing love, joy, and peace, Love, joy, and peace
***************
Gradually, gradually, graduallyI opened my eyes From my sweet dreams To the world of physics World of War, Hurt, and Disease War, Hurt, and Disease
*************
Miraculously, I felt myself a changed being A living soul glowing with ease Espousing Love, Joy, and Peace Love, Joy, and Peace
***********
I am enjoying the moments I am relishing the moments Glowing with ease Espousing Love, Joy and Peace,Love, Joy, and Peace,
Wishing in vain Not to blemished With the world of physics World of War, Hurt, and Disease War, Hurt, and Disease War, Hurt, and Disease
" End of poem "
أعلاه نص القصيدة باللغة الإنقليزية. كنت قد شاركت القصيدة في منبر سودانبزاونلاين للنقاش، من صفحتي في الفيسبوك..
تتفاعل معي حينها الزملاء الكرام: Adil Amin, , ابو ذر بابكر، جواهر ابراهيم، و بريمة آدم بلل، مشكورون.
و قد أبدى المترجم و الشاعر الكبير: ابو ذر بابكر رغبتهفي ترجمة النص للعربية. أنا أهدي الزميل ابو ذر بابكر محاولتي المجتهدة في الترجمة، و أرحب بشدة في أي تعديل يراه هو، و الزملاء الكرام ،مناسبا في الترجمة.
و أعتذر لأؤلئك الزملاء الكرام و للزميلة جواهر إبراهيم لهجري غير المقصود للبوست، و انقطاعي عن التفاعل معهم.
سأنشر ترجمتي في الخيط التالي لهذا البوست، بمشيئة الله.
|
Post: #2
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدتي الصوفية المكتوبة با�
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 10-17-2025, 03:16 PM
Parent: #1
يا سلام Let`s dance without legs - And travel far To a shining star Beyond all galaxies - هذا هو الرقص بلا ساق والتحديق بلا وجه بعينه الذي عناه الفيتوري جميل يا ود زينب
|
Post: #4
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدتي الصوفية المكتوبة با�
Author: wedzayneb
Date: 10-17-2025, 03:22 PM
Parent: #2
شكرا يا زميلي المحترم، المهندس حيدر حسن ميرغني للتفاعل الإيجابي
|
Post: #3
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدتي الصوفية المكتوبة با�
Author: wedzayneb
Date: 10-17-2025, 03:20 PM
Parent: #1
أدناه محاولتي لترجمة النص للغة العربية:
بوابة الفردوس
أو
Satori
هيا نرقص هيا نرقص بلا سيقان نرقص، نرقص، نرقص *********،* هيا نتمادى رقصا... و ندع أجسادنا تستبد لإيقاعات الطبل و تتلاشى، تتلاشى، تتلاشى حتى تصبح محض أرواح ثم تحلق عاليا حتى تصل لأقصى نجم فيما وراء المجرات عند بوابة الفردوس *********
هاأنذ تجردت من سجن الجسد و أصبحت روحا خالصةعند بوابة الفردوس ***********
إنه عالم الفانتازبا
فانتازيا سماوية فانتازيا ملهمة فانتازيا محلقة لا تصله سوى الأرواح الصوفية *********** لا وجود هناك لمكونات هيولية لا وجود هناك للألم...للمرض..... هنالك فقط محض أرواح تتألق بأمان و تنفث الحب، المسرة، و السلام ***********
رويدا رويدا خرجت من حلمي الجميل للعالم الهيولي عالم الحرب، الألم، و المرض
********** لكنني ... و يا للإعجاز!
أحس بأني شخص مختلف.... بأني روح حية..... تتألق بأريحية.... و تنفث حبا، مسروة، و سلاما حبا سلاما، مسرة، و حبا، مسرة، و سلاما.... *************
لا أزال متأثرا بتلك الحضرة الروحية.... منماهيا معها...... أتألق بأريحية...... و أنفث حبا، مسرة، و سلاما.... حبا، مسرة، و سلاما.....
و آمل عبثا ألا تتلوث حضرتي الروحية بأوضار العالم الهيولي.... عالم الحرب، الأذى، و المرض
" انتهت محاولتي في الترجمة "
طارق الفزاري ود زينب
|
|