|
Re: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne (Re: Ali Alkanzi)
|
أخي علي الكنزي
متعك ربي بالعافية اختيار منتهي الروعة بحثت عن ترجمة لها ووجدتها لا صدقاء في بيروت اليك هي
النص العربي الكامل لأغنية "لم يعد يدهشني شيء" للمغني الإيفواري Tiken Jah Fakoly، بدون النص الفرنسي:
لم يعد يدهشني شيء (أغنية احتجاجية سياسية)
لقد تقاسموا العالم بينهم، لم يعد يدهشني شيء.
إذا تركت لي الشيشان، سأترك لك أرمينيا.
إذا تركت لي أفغانستان، سأترك لك باكستان.
إذا لم تغادر هايتي، سأرسلك إلى بانغي.
إذا ساعدتني في قصف العراق، سأؤمّن لك كردستان.
لقد تقاسموا العالم بينهم، لم يعد يدهشني شيء.
إذا تركت لي اليورانيوم، سأترك لك الألمنيوم.
إذا تركت لي مناجرك، سأساعدك في مطاردة طالبان.
إذا منحتني الكثير من المال، سأخوض الحرب إلى جانبك.
إذا سمحت لي باستخراج ذهبك، سأساعدك في الإطاحة بالجنرال.
لقد تقاسموا العالم بينهم، لم يعد يدهشني شيء.
لقد تقاسموا أفريقيا دون استشارتنا، ويستغربون من تشتتنا!
جزء من إمبراطورية الماندينغو أُلحق بقبائل الوولوف.
جزء من إمبراطورية موسّي ذهب إلى غانا.
جزء من إمبراطورية السوسو وجد نفسه داخل الماندينغو.
وجزء من الماندينغو أُدمج مع موسّي.
لقد تقاسموا أفريقيا دون استشارتنا، دون أن يسألونا، دون أن يبلغونا.
لقد تقاسموا العالم بينهم، لم يعد يدهشني شيء.
مترجم الأغنية؟ هذه الترجمة من إعداد وترجمة أدبية غير رسمية معاصرة، قام بها عدد من المهتمين بالثقافة الإفريقية والفرانكوفونية. لا توجد ترجمة عربية رسمية منشورة من قبل Tiken Jah Fakoly نفسه أو من دار نشر معتمدة، لكن الترجمة الواردة هنا مستندة نشطاء في ترجمة الاعمال الفنية الي العربية ببيروت إلى فهم سياق الأغنية ومضمونها السياسي.
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne (Re: زهير ابو الزهراء)
|
اخي العزيز ابو الزهراء لك ودي وانت تقول: "Quote: أخي علي الكنزي
متعك ربي بالعافية اختيار منتهي الروعة بحثت عن ترجمة لها ووجدتها لا صدقاء في بيروت اليك هي |
وشكرا للترجمة المعبرة والتي تكشف اننا نعيش في عالم هو للاقوياء فقط والقيم التي يتنادون بها ما هي الا قناع يفعل السحر بانفس الضعفاء وحقيقة Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne وليس لنا نصيب في هذه القسمة الضيزى لانهم يقتسموننا نحن اكرر شكري ا
| |

|
|
|
|
|
|
|