|
Re: يا الرأي العام عندي رواية وعاوز اترجمها ل� (Re: محمد احمد القاضي)
|
كحالتهم دائما السودانيون لا يتترجمون إلا لأصدقائهم !!! هنالك إسثناء واحد و هو القاص و الشاعر مصطفي مدثر فهو محب للترجمة. لكنه يعمل كصيدلي و مشغول رغم ذلك يقوم بإنجاز ترجمات مميزة لأناس لا يعرفهم حتي . بإمكانك مكاتبة عبد العزيز بركة لما له من خبرة في المجال مع إننا أصدقاء و طلبت منه ذلك لكن لم يفعله !!؟
إذا كانت كتابتك ذات تكوين عربي عربي عام و من الممكن أن يترجمها لك شخص غير سوداني فذلك أقرب للحصول من محاولة السودانيين
تجربتي في هذا المجال محبطة فيما عدا صديقي مصطفي مدثر الذي قام بالفعل بترجمة رواية فركة التي نفكر في نشر ترجمتها هنا في كندا ربنا يسهل عليك لكنه طريق شاق و صعب
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: يا الرأي العام عندي رواية وعاوز اترجمها ل� (Re: السر عبدالله)
|
سلام حضرة الزميل المحترم: محمد أحمد القاضي! الترجمة من اللغة العرببة للإنقليزية، و بالذات الكتابات الأدبية: شعر/ رواية تحتاج لمترجم متمكن، و تتطلب كذلك مجهودا شاقا و زمنا طويلا حتى تكتمل و تكون دقيقة و صادقة. إذا حاولت الإتصال بشخص أو جهة ما متخصصين في عالم الترجمة، فسيطالبونك بمبلغ مادي كبير. و ستواجهك بعد ذلك عقبة النشر وكالات النشر كثيرة بعضها يكون مغمورا و لا تكلفك مبلغا ماليا كبيرا؛ أما شركات أو وكالات النشر الكبيرة فتهمها سمعتها الأدبيةو لن تقدم على خطوة النشر ما لم تقيمه و تقتنع بأن قيمته الأدبية رفيعة، و سيطالبونك بمبلغ مادي كبير. إذا كان وضعك المادي لا يؤهلك لمحاولة ترجمته و نشره عبر مترجمين محترفين و دور نشر مشهورة، فبإمكانك إذن اللجوء لمترجمين هواة و دور نشر مغمورة؛ و ذلك لا يعني أن فرصة نجاح الرواية جماهيريا ستكون ضعيفة إذا كان النص الأدبي/ الرواية رفيع المستوى. بإمكانك مراسلة زميلة المنبر الفاضلة التي تقيم في أمريكا: امتثال عبدالله. امتثال نشرت أعمال مترجمة عديدة عبر منبر سودانيزاونلاين. يبدو لى من واقع قراءتي لتلك الترجمات، الأستاءة امتثال عبدالله - ( اسم والدها يكتب هكذا: " عبدالله " كيوزرنيم في منبر سودانيزاونلاين للنقاش ). امتثال سجلت غيابا طويلا عن المنبر؛ لكن ذلك لا ينبغي أن يجعلك تتردد في الإتصال بها. لربما تكون هي متابعة لما يكتب في المنبر و لا ترغب في التواجد فيه و التفاعل معه في الوقت الراهن. موفق، بمشيئة الله
طارق الفزاري ود زينب
| |
 
|
|
|
|
|
|
|