ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر

ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر


03-07-2024, 05:50 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=515&msg=1709787049&rn=0


Post: #1
Title: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-07-2024, 05:50 AM

04:50 AM March, 06 2024

سودانيز اون لاين
أبوذر بابكر-
مكتبتى
رابط مختصر



منذ حين من العزم

يعن في البال والخاطر أمر ترجمة نصوص المعلقات الشعرية السبع الى اللغة الإنجليزية

وهو مسار وعر وشائك

وهناك عدة نرجمات لبعض المعلقات، خاصة معلقة امرئ القيس بن حجر الكندي

ولكن، ركزت تلكم الترجمات فقط على نقل معاني المفردات لغويا
دون الإتيان بالمعاني الشعرية المنشودة اصلا، بمعنى أنها كانت محض ترجمة حرفية من لغى لأخرى

مشروعي هو ترجمة تلك المطولات الى اللغة الانجليزية، مع التركيز علي عنصرين اثنين
والعنصران هما:

الموسيقى الداخلية للقصيدة والجرس والايقاع الموزون
و
تقفية الأبيات وخلق قافية ما أمكن ذلك

إضافة لإضفاء الصبغة والنفس الشعري كيلا تبدو النص وكأنه محض نثر ليس إلا

وكذلك وضع حواش لشرح ما يستغلق من معاني للجمل والمفردات

نسأل الخالق أن يمن على بلدنا وأهلنا بالأمن والطمأنينة والسلام
وتطمئن قلوبنا
لنشرع في ما عزمنا عليه

Post: #2
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: osama elkhawad
Date: 03-07-2024, 06:00 AM
Parent: #1

هذا مشروع ابداعي ممتاز.

ويمكنك البدء فيه دون خوف من طريقة نشره،لان منصة امازون "كندل" ستقوم بنشره ومجانا بالنسة اليك،
لو وجدت مصمما.

وبالتأكيد سيجد رواجا في العالم المتحضر.

Post: #3
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 03-07-2024, 08:10 AM
Parent: #2

سلام أبوذر
محاولة جميلة كما تفضل أستاذنا أسامة الخواض
لو تتذكر الدكتورة عائشة موسى كان عندها بوست كبير حول ترجمة Japanese Hiko
تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!تحدي زوجة السفير الأمريكي يقود لترجمة كتاب الهايكو الياباني!

Post: #6
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-07-2024, 09:26 AM
Parent: #3

تحياتي يا حيدر

محبة الشعر هي الدافع الأساسي للمشروع
وبعدها بتجي معافرة صعوبات المهنة

الدكتورة عائشة استاذتنا في اللغويات والترجمة

رفيقة استاذنا الحي فينا
الدكتور محمد عبد الحي
شيخنا في الشعر والترجمة

ووالدة الصديق الحبيب
وشريك العمل معتز

اتذكرك موضوع ترجمة الهايكو
كان في زمن أخضر في المنبر

Post: #4
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-07-2024, 09:08 AM
Parent: #2

هناك إشكالان يا اسامة

يعيقان المشروع

الأولى توفر الوقت
والثانية طمأنينة وراحة البال

بعدها يمكن البدء والشروع في العمل

وكلا الإشكالين مرهونان بإستقرار الحال في السودان

Post: #5
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: بدر الدين الأمير
Date: 03-07-2024, 09:17 AM
Parent: #4

ابو ذر ياقريبى
انك احد حاملى مسك هذا المنبر
وقد كثر فيه نافخى الكير ...
بس ياصديقى كيف حاتترجم معلقة
عمرو ابن كلثوم بدون ان تخون النص

Post: #7
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-07-2024, 09:30 AM
Parent: #5

حبيبنا البدر

كيف الحال
واخبار العقاب

كله بإذن الخالق نقدر عليه

مش عمر بن كلقوم وحده
كل كلمة في كل معلقة أكيد بتكون اشكالية وعرة جدا

ربنا يقدرنا عليها

طوالي والله جا في بالي بيت استهلال معلقة بن كلثوم

الا هبي بصحنك فاصبحينا
ولا تبقي خمور الاندرينا

شفت الوعورة دي كيف

Post: #8
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 03-07-2024, 10:38 AM
Parent: #7

نحن ذاتنا عندنا معلقاتنا
دي ترجمة عادل بابكر

إن أدّاك وكَتَّرْ ما بِقول أدّيت
أب دَرَق الموشّح كُلّو بالسّوميت
أبْ رِسْوة أل بِكُرْ حَجّر وُرودْ سيتيت
كاتال في الخلا وعقبان كريم في البيت
He gives without measure
Though he never brags about it
Formidable like a venomous spotted snake
Intimidating like a lion blocking access to River Setit
A fierce fighter in battle,
Yet hospitable at home.

من كتابه :

سبق ان إفترعت بوست عنه

Post: #11
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-07-2024, 11:07 AM
Parent: #8

عارف يا حيدر

ترجمة الأعمال الأدبية هي اصعب ضروب وانواع الترجمة بشكل عام

أما ترجمة الشعر فيمكن في بعض الأحوال تدخل في باب المستحيلات

قمة وذروة الصعوبة في الترجمة هي ترجمة الشعر
ودا لأسباب كتيرة طبعا
اولها واهمها هو ضرورة وجود الموسيقى الداخلية والايقاع في النص الشعري المترجم
ودا شي قمة الصعوبة
عشان كدا يفترض في ترجمة الشعر تحديدا انها تتم علي يد شاعر

باقي الأجناس الأدبية زي ما قلت ليك أقل صعوبة نوعا ما، واي مترجم ضليع في اللغتين، المنقول منها والمنقول ليها، ممكن يعملها

أنا عندي تجارب في ترجمة الشعر الانجليزي للعربية
ونشرت شوية نصوص هنا
وكنت مصر جدا في الترجمة انه لازم يكون فيها قافية
وقد كان

ما حصل جربت ترجمة الشعر من العربية للانجليزية

بعرف عادل بابكر
وهو مترجم صميم ومثقف ومجيد
وشجاع كمان عشان ترجم نصوص شعرية
مع انه ما شاعر
لكن كونك تترجم قصائد ومسادير الحاردلو بالمعاني الشعرية المقصودة اصلا
فدا دلالة علي علو تذوق الشعر عند عادل بابكر

انا مسمي احمد عوض الكريم اب سن (الحاردلو) متنبئ شعر الدوبيت والمسادير
وهو قطعا نمرة واحد بين الشعراء

زي ما حاج الماحي هو متنبئ شعراء المديح النبوي
حاج الماحي والحاردلو عبقريات ما بتتكرر

Post: #9
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: بدر الدين الأمير
Date: 03-07-2024, 10:43 AM
Parent: #7

يا اوذر
خمر الاندرينا مقدور عليه
بس وينك من
نشرب الماء ان وردنا صوفا ويشرب
غيرنا كدر وطين
ولوبلغ الفطام لنا صبيا
تخر له الجابر ساجدينا
.....
.......
وهو يا ابوذر فى عنجهية اكتر من كدا
ويجيك واحد زي بريمة بلل ويقول
انه عربى

Post: #10
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 03-07-2024, 10:53 AM
Parent: #9

https://sudaneseonline.com/board/515/msg/1707647121.html
الحردلو صائد الجمال (1) داب مِن زاد عليّ..وغلّب الداواي..!!
-
معليش يا شفيف .. زاحمناك في بوستيك

Post: #13
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-07-2024, 11:12 AM
Parent: #10

مشكور يا حيدر

فعلا قريت البوست عن الحاردلو

Quote: معليش يا شفيف .. زاحمناك في بوستيك


اول مرة اشوف لي زول يديك هدية سمحة وتفرحك

ويقول ليك معليش عشان اديتك الهدية دي

Post: #12
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-07-2024, 11:10 AM
Parent: #9

تعرف يا بدر
زي ما قلت ليك

الترجمة لغويا مقدور عليها تماما
السؤال بس في هل حنقدر ننقل نفس المعنى شعريا ولا لا ؟

وهل حنقدر نلقى قافية في الكلمات المختارة ولا لا ؟

بتتسهل باذن الله

Post: #14
Title: Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-07-2024, 11:20 AM
Parent: #1

نموذج ترجمة نص شعري
من الانجليزية الى العربية

مع اعتماد القافية
===============================

The Hollow Men

T.S. Elliot

Mistah Kurtz--- he dead.
A penny for the Old Guy.

=================================
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voice, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rat's feet over broken glass
In Our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralyzed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us--if at all--not as lost
Violent souls, but only
The stuffed men.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer--
Not that final meeting
In the twilight kingdom

III
This is the dead land
This is the cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jar of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the shadow
For Thine is the kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
And the descent
Falls the Shadow
For thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
=======================

الرجال الجوف

ثوماس اشتيرن إليوت
1888 -- 1965

===========================
(1)

نحن الرجال الجوف
نحن سقط المتاع
كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
وا حسرتاه
فخوذة الآمال يملآها الضياع
وحين الهمس يسرى بيننا
فصوتنا يباب
بلا معان نحن خامدون
كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج
أو أقدام ############ان فوق مهشم الزجاج
ونحن فى قبونا السراب
شكل بلا جسد
ظل بلا ألوان
عزيمة مشلولة بلا عضد
إيماءة بلا شعور أو حنان
أؤلئك الذين هوموا وغادروا
بأعين مشرعة
نحو مملكة الموت الأخرى
فلتذكرونا
بأى طريقة ترون
ليس كأرواح عنيفة وضائعة
لكن كطووايس الرجال

(2)
أعين لا أجرأ فى الأحلام
أن أراها أنا
فى مملكة حلم الفناء
هذى لا تبدو
هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم
هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح
أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة
دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء
دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء
رداء ############ان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء
أسلك مسلك الريح
ليس أكثر قربا
وليس ذلك هو اللقاء الأخير
فى مملكة الشفق الكسير

(3)
هذى هى الأرض الموات
هذى هى أرض الصبار
هنا صور الحجر عالية
تلتقى دعوات التوسل والرجاء
من أكف ميتة
تحت تلألؤ نجمة بالية
هل هى مثل هذا
فى مملكة الموت الأخرى
تمشى وحيدة على الأديم
فى وقت فيه نحن نرتعش
وتلكم الشفاه فى قبل
ترسل الدعوات للحجر الهشيم

(4)
العيون ليست هاهنا
ليس ثمة عيون هنا
فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات
فى هذا الوادى الخواء
جرة ممالكنا المفقودة المحطمة
فى نهاية أماكن اللقاء
معا نتلمس الطريق والأيام
ننأى عن الحديث والكلام
نكتظ على شاطى النهر المتورم
بلا بهاء
ما لم تعاود العيون شرفة الضياء
مثل النجمات سرمدية البقاء
مثل وردة عميمة الإيراق والنماء
فى مملكة شفق الضياع والفناء
هو ذا أمل الرجال الجوف
هو ذا آخر الرجاء

(5)
ها نحن نطوف بالصبار
صبار صبار صبار
عند الخامسة صباحا
قبل مقدم النهار
بين الحقيقة والخيال
بين الشعور والمثال
حيث تسقط الظلال
لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق
بين دفق المشاعر واستجابة النداء
هى ذا تشقط الظلال
والحياة طويلة طويلة
بين الرغبة والكلال
بين النفع والوقار والبقاؤ
لك، هذه المملكة، تسقط الظلال
لك، هى الحياة

وبمثل هذا تنتهى الدنا
بمثل هذا تنقضى الدنا
بمثل هذا تنتهى وتستكين

ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
======================


https://sudaneseonline.com/board/104/msg/%d8%aa%d9%89-%d8%a5%d8%b3-%d8%a5%d9%84%d9%8a%d9%88%d8%aa----%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%ac%d8%a7%d9%84-%d...8%a9-1206823148.html