ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 06-16-2025, 06:58 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
المنبر العام
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
03-07-2024, 05:50 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8795

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر

    04:50 AM March, 06 2024

    سودانيز اون لاين
    أبوذر بابكر-
    مكتبتى
    رابط مختصر



    منذ حين من العزم

    يعن في البال والخاطر أمر ترجمة نصوص المعلقات الشعرية السبع الى اللغة الإنجليزية

    وهو مسار وعر وشائك

    وهناك عدة نرجمات لبعض المعلقات، خاصة معلقة امرئ القيس بن حجر الكندي

    ولكن، ركزت تلكم الترجمات فقط على نقل معاني المفردات لغويا
    دون الإتيان بالمعاني الشعرية المنشودة اصلا، بمعنى أنها كانت محض ترجمة حرفية من لغى لأخرى

    مشروعي هو ترجمة تلك المطولات الى اللغة الانجليزية، مع التركيز علي عنصرين اثنين
    والعنصران هما:

    الموسيقى الداخلية للقصيدة والجرس والايقاع الموزون
    و
    تقفية الأبيات وخلق قافية ما أمكن ذلك

    إضافة لإضفاء الصبغة والنفس الشعري كيلا تبدو النص وكأنه محض نثر ليس إلا

    وكذلك وضع حواش لشرح ما يستغلق من معاني للجمل والمفردات

    نسأل الخالق أن يمن على بلدنا وأهلنا بالأمن والطمأنينة والسلام
    وتطمئن قلوبنا
    لنشرع في ما عزمنا عليه






                  

03-07-2024, 06:00 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20885

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: أبوذر بابكر)

    هذا مشروع ابداعي ممتاز.

    ويمكنك البدء فيه دون خوف من طريقة نشره،لان منصة امازون "كندل" ستقوم بنشره ومجانا بالنسة اليك،
    لو وجدت مصمما.

    وبالتأكيد سيجد رواجا في العالم المتحضر.
                  

03-07-2024, 08:10 AM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 28867

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: osama elkhawad)
                  

03-07-2024, 09:26 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8795

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: حيدر حسن ميرغني)

    تحياتي يا حيدر

    محبة الشعر هي الدافع الأساسي للمشروع
    وبعدها بتجي معافرة صعوبات المهنة

    الدكتورة عائشة استاذتنا في اللغويات والترجمة

    رفيقة استاذنا الحي فينا
    الدكتور محمد عبد الحي
    شيخنا في الشعر والترجمة

    ووالدة الصديق الحبيب
    وشريك العمل معتز

    اتذكرك موضوع ترجمة الهايكو
    كان في زمن أخضر في المنبر
                  

03-07-2024, 09:08 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8795

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: osama elkhawad)

    هناك إشكالان يا اسامة

    يعيقان المشروع

    الأولى توفر الوقت
    والثانية طمأنينة وراحة البال

    بعدها يمكن البدء والشروع في العمل

    وكلا الإشكالين مرهونان بإستقرار الحال في السودان
                  

03-07-2024, 09:17 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 23302

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: أبوذر بابكر)

    ابو ذر ياقريبى
    انك احد حاملى مسك هذا المنبر
    وقد كثر فيه نافخى الكير ...
    بس ياصديقى كيف حاتترجم معلقة
    عمرو ابن كلثوم بدون ان تخون النص
                  

03-07-2024, 09:30 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8795

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: بدر الدين الأمير)

    حبيبنا البدر

    كيف الحال
    واخبار العقاب

    كله بإذن الخالق نقدر عليه

    مش عمر بن كلقوم وحده
    كل كلمة في كل معلقة أكيد بتكون اشكالية وعرة جدا

    ربنا يقدرنا عليها

    طوالي والله جا في بالي بيت استهلال معلقة بن كلثوم

    الا هبي بصحنك فاصبحينا
    ولا تبقي خمور الاندرينا

    شفت الوعورة دي كيف
                  

03-07-2024, 10:38 AM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 28867

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: أبوذر بابكر)

    نحن ذاتنا عندنا معلقاتنا
    دي ترجمة عادل بابكر

    إن أدّاك وكَتَّرْ ما بِقول أدّيت
    أب دَرَق الموشّح كُلّو بالسّوميت
    أبْ رِسْوة أل بِكُرْ حَجّر وُرودْ سيتيت
    كاتال في الخلا وعقبان كريم في البيت
    He gives without measure
    Though he never brags about it
    Formidable like a venomous spotted snake
    Intimidating like a lion blocking access to River Setit
    A fierce fighter in battle,
    Yet hospitable at home.

    من كتابه :

    سبق ان إفترعت بوست عنه
                  

03-07-2024, 11:07 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8795

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: حيدر حسن ميرغني)

    عارف يا حيدر

    ترجمة الأعمال الأدبية هي اصعب ضروب وانواع الترجمة بشكل عام

    أما ترجمة الشعر فيمكن في بعض الأحوال تدخل في باب المستحيلات

    قمة وذروة الصعوبة في الترجمة هي ترجمة الشعر
    ودا لأسباب كتيرة طبعا
    اولها واهمها هو ضرورة وجود الموسيقى الداخلية والايقاع في النص الشعري المترجم
    ودا شي قمة الصعوبة
    عشان كدا يفترض في ترجمة الشعر تحديدا انها تتم علي يد شاعر

    باقي الأجناس الأدبية زي ما قلت ليك أقل صعوبة نوعا ما، واي مترجم ضليع في اللغتين، المنقول منها والمنقول ليها، ممكن يعملها

    أنا عندي تجارب في ترجمة الشعر الانجليزي للعربية
    ونشرت شوية نصوص هنا
    وكنت مصر جدا في الترجمة انه لازم يكون فيها قافية
    وقد كان

    ما حصل جربت ترجمة الشعر من العربية للانجليزية

    بعرف عادل بابكر
    وهو مترجم صميم ومثقف ومجيد
    وشجاع كمان عشان ترجم نصوص شعرية
    مع انه ما شاعر
    لكن كونك تترجم قصائد ومسادير الحاردلو بالمعاني الشعرية المقصودة اصلا
    فدا دلالة علي علو تذوق الشعر عند عادل بابكر

    انا مسمي احمد عوض الكريم اب سن (الحاردلو) متنبئ شعر الدوبيت والمسادير
    وهو قطعا نمرة واحد بين الشعراء

    زي ما حاج الماحي هو متنبئ شعراء المديح النبوي
    حاج الماحي والحاردلو عبقريات ما بتتكرر
                  

03-07-2024, 10:43 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 23302

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: أبوذر بابكر)

    يا اوذر
    خمر الاندرينا مقدور عليه
    بس وينك من
    نشرب الماء ان وردنا صوفا ويشرب
    غيرنا كدر وطين
    ولوبلغ الفطام لنا صبيا
    تخر له الجابر ساجدينا
    .....
    .......
    وهو يا ابوذر فى عنجهية اكتر من كدا
    ويجيك واحد زي بريمة بلل ويقول
    انه عربى
                  

03-07-2024, 10:53 AM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 28867

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: بدر الدين الأمير)
                  

03-07-2024, 11:12 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8795

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: حيدر حسن ميرغني)

    مشكور يا حيدر

    فعلا قريت البوست عن الحاردلو

    Quote: معليش يا شفيف .. زاحمناك في بوستيك


    اول مرة اشوف لي زول يديك هدية سمحة وتفرحك

    ويقول ليك معليش عشان اديتك الهدية دي
                  

03-07-2024, 11:10 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8795

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: بدر الدين الأمير)

    تعرف يا بدر
    زي ما قلت ليك

    الترجمة لغويا مقدور عليها تماما
    السؤال بس في هل حنقدر ننقل نفس المعنى شعريا ولا لا ؟

    وهل حنقدر نلقى قافية في الكلمات المختارة ولا لا ؟

    بتتسهل باذن الله
                  

03-07-2024, 11:20 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8795

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: أبوذر بابكر)

    نموذج ترجمة نص شعري
    من الانجليزية الى العربية

    مع اعتماد القافية
    ===============================

    The Hollow Men

    T.S. Elliot

    Mistah Kurtz--- he dead.
    A penny for the Old Guy.

    =================================
    I
    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voice, when
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rat's feet over broken glass
    In Our dry cellar
    Shape without form, shade without colour,
    Paralyzed force, gesture without motion;
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death's other Kingdom
    Remember us--if at all--not as lost
    Violent souls, but only
    The stuffed men.

    II
    Eyes I dare not meet in dreams
    In death's dream kingdom
    These do not appear
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are
    In the wind's singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.
    Let me be no nearer
    In death's dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat's coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer--
    Not that final meeting
    In the twilight kingdom

    III
    This is the dead land
    This is the cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man's hand
    Under the twinkle of a fading star.
    Is it like this
    In death's other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone

    IV
    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jar of our lost kingdoms
    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river
    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death's twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.

    V
    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o'clock in the morning
    Between the idea
    And the reality
    Between the motion
    And the act
    Falls the shadow
    For Thine is the kingdom
    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the shadow
    Life is very long
    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    And the descent
    Falls the Shadow
    For thine is the Kingdom
    For Thine is
    Life is
    For thine is the
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper.
    =======================

    الرجال الجوف

    ثوماس اشتيرن إليوت
    1888 -- 1965

    ===========================
    (1)

    نحن الرجال الجوف
    نحن سقط المتاع
    كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
    وا حسرتاه
    فخوذة الآمال يملآها الضياع
    وحين الهمس يسرى بيننا
    فصوتنا يباب
    بلا معان نحن خامدون
    كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج
    أو أقدام ############ان فوق مهشم الزجاج
    ونحن فى قبونا السراب
    شكل بلا جسد
    ظل بلا ألوان
    عزيمة مشلولة بلا عضد
    إيماءة بلا شعور أو حنان
    أؤلئك الذين هوموا وغادروا
    بأعين مشرعة
    نحو مملكة الموت الأخرى
    فلتذكرونا
    بأى طريقة ترون
    ليس كأرواح عنيفة وضائعة
    لكن كطووايس الرجال

    (2)
    أعين لا أجرأ فى الأحلام
    أن أراها أنا
    فى مملكة حلم الفناء
    هذى لا تبدو
    هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم
    هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح
    أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة
    دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء
    دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء
    رداء ############ان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء
    أسلك مسلك الريح
    ليس أكثر قربا
    وليس ذلك هو اللقاء الأخير
    فى مملكة الشفق الكسير

    (3)
    هذى هى الأرض الموات
    هذى هى أرض الصبار
    هنا صور الحجر عالية
    تلتقى دعوات التوسل والرجاء
    من أكف ميتة
    تحت تلألؤ نجمة بالية
    هل هى مثل هذا
    فى مملكة الموت الأخرى
    تمشى وحيدة على الأديم
    فى وقت فيه نحن نرتعش
    وتلكم الشفاه فى قبل
    ترسل الدعوات للحجر الهشيم

    (4)
    العيون ليست هاهنا
    ليس ثمة عيون هنا
    فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات
    فى هذا الوادى الخواء
    جرة ممالكنا المفقودة المحطمة
    فى نهاية أماكن اللقاء
    معا نتلمس الطريق والأيام
    ننأى عن الحديث والكلام
    نكتظ على شاطى النهر المتورم
    بلا بهاء
    ما لم تعاود العيون شرفة الضياء
    مثل النجمات سرمدية البقاء
    مثل وردة عميمة الإيراق والنماء
    فى مملكة شفق الضياع والفناء
    هو ذا أمل الرجال الجوف
    هو ذا آخر الرجاء

    (5)
    ها نحن نطوف بالصبار
    صبار صبار صبار
    عند الخامسة صباحا
    قبل مقدم النهار
    بين الحقيقة والخيال
    بين الشعور والمثال
    حيث تسقط الظلال
    لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق
    بين دفق المشاعر واستجابة النداء
    هى ذا تشقط الظلال
    والحياة طويلة طويلة
    بين الرغبة والكلال
    بين النفع والوقار والبقاؤ
    لك، هذه المملكة، تسقط الظلال
    لك، هى الحياة

    وبمثل هذا تنتهى الدنا
    بمثل هذا تنقضى الدنا
    بمثل هذا تنتهى وتستكين

    ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
    ======================


    https://sudaneseonline.com/board/104/msg/%d8%aa%d9%89-%d8%a5%d8%b3-%d8%a5%d9%84%d9%8a%d9%88%d8%aa----%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%ac%d8%a7%d9%84-%d...8%a9-1206823148.html
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de