|
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
تحياتي يا حيدر
محبة الشعر هي الدافع الأساسي للمشروع وبعدها بتجي معافرة صعوبات المهنة
الدكتورة عائشة استاذتنا في اللغويات والترجمة
رفيقة استاذنا الحي فينا الدكتور محمد عبد الحي شيخنا في الشعر والترجمة
ووالدة الصديق الحبيب وشريك العمل معتز
اتذكرك موضوع ترجمة الهايكو كان في زمن أخضر في المنبر
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: بدر الدين الأمير)
|
حبيبنا البدر
كيف الحال واخبار العقاب
كله بإذن الخالق نقدر عليه
مش عمر بن كلقوم وحده كل كلمة في كل معلقة أكيد بتكون اشكالية وعرة جدا
ربنا يقدرنا عليها
طوالي والله جا في بالي بيت استهلال معلقة بن كلثوم
الا هبي بصحنك فاصبحينا ولا تبقي خمور الاندرينا
شفت الوعورة دي كيف
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: أبوذر بابكر)
|
نحن ذاتنا عندنا معلقاتنا دي ترجمة عادل بابكر
إن أدّاك وكَتَّرْ ما بِقول أدّيت أب دَرَق الموشّح كُلّو بالسّوميت أبْ رِسْوة أل بِكُرْ حَجّر وُرودْ سيتيت كاتال في الخلا وعقبان كريم في البيت He gives without measure Though he never brags about it Formidable like a venomous spotted snake Intimidating like a lion blocking access to River Setit A fierce fighter in battle, Yet hospitable at home.
من كتابه :
 سبق ان إفترعت بوست عنه
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
عارف يا حيدر
ترجمة الأعمال الأدبية هي اصعب ضروب وانواع الترجمة بشكل عام
أما ترجمة الشعر فيمكن في بعض الأحوال تدخل في باب المستحيلات
قمة وذروة الصعوبة في الترجمة هي ترجمة الشعر ودا لأسباب كتيرة طبعا اولها واهمها هو ضرورة وجود الموسيقى الداخلية والايقاع في النص الشعري المترجم ودا شي قمة الصعوبة عشان كدا يفترض في ترجمة الشعر تحديدا انها تتم علي يد شاعر
باقي الأجناس الأدبية زي ما قلت ليك أقل صعوبة نوعا ما، واي مترجم ضليع في اللغتين، المنقول منها والمنقول ليها، ممكن يعملها
أنا عندي تجارب في ترجمة الشعر الانجليزي للعربية ونشرت شوية نصوص هنا وكنت مصر جدا في الترجمة انه لازم يكون فيها قافية وقد كان
ما حصل جربت ترجمة الشعر من العربية للانجليزية
بعرف عادل بابكر وهو مترجم صميم ومثقف ومجيد وشجاع كمان عشان ترجم نصوص شعرية مع انه ما شاعر لكن كونك تترجم قصائد ومسادير الحاردلو بالمعاني الشعرية المقصودة اصلا فدا دلالة علي علو تذوق الشعر عند عادل بابكر
انا مسمي احمد عوض الكريم اب سن (الحاردلو) متنبئ شعر الدوبيت والمسادير وهو قطعا نمرة واحد بين الشعراء
زي ما حاج الماحي هو متنبئ شعراء المديح النبوي حاج الماحي والحاردلو عبقريات ما بتتكرر
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة المعلقات السبع - المشروع الأكبر (Re: أبوذر بابكر)
|
نموذج ترجمة نص شعري من الانجليزية الى العربية
مع اعتماد القافية ===============================
The Hollow Men
T.S. Elliot
Mistah Kurtz--- he dead. A penny for the Old Guy.
================================= I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voice, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rat's feet over broken glass In Our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralyzed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us--if at all--not as lost Violent souls, but only The stuffed men.
II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer-- Not that final meeting In the twilight kingdom
III This is the dead land This is the cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone
IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jar of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence And the descent Falls the Shadow For thine is the Kingdom For Thine is Life is For thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper. =======================
الرجال الجوف
ثوماس اشتيرن إليوت 1888 -- 1965
=========================== (1)
نحن الرجال الجوف نحن سقط المتاع كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ وا حسرتاه فخوذة الآمال يملآها الضياع وحين الهمس يسرى بيننا فصوتنا يباب بلا معان نحن خامدون كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج أو أقدام ############ان فوق مهشم الزجاج ونحن فى قبونا السراب شكل بلا جسد ظل بلا ألوان عزيمة مشلولة بلا عضد إيماءة بلا شعور أو حنان أؤلئك الذين هوموا وغادروا بأعين مشرعة نحو مملكة الموت الأخرى فلتذكرونا بأى طريقة ترون ليس كأرواح عنيفة وضائعة لكن كطووايس الرجال
(2) أعين لا أجرأ فى الأحلام أن أراها أنا فى مملكة حلم الفناء هذى لا تبدو هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء رداء ############ان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء أسلك مسلك الريح ليس أكثر قربا وليس ذلك هو اللقاء الأخير فى مملكة الشفق الكسير
(3) هذى هى الأرض الموات هذى هى أرض الصبار هنا صور الحجر عالية تلتقى دعوات التوسل والرجاء من أكف ميتة تحت تلألؤ نجمة بالية هل هى مثل هذا فى مملكة الموت الأخرى تمشى وحيدة على الأديم فى وقت فيه نحن نرتعش وتلكم الشفاه فى قبل ترسل الدعوات للحجر الهشيم
(4) العيون ليست هاهنا ليس ثمة عيون هنا فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات فى هذا الوادى الخواء جرة ممالكنا المفقودة المحطمة فى نهاية أماكن اللقاء معا نتلمس الطريق والأيام ننأى عن الحديث والكلام نكتظ على شاطى النهر المتورم بلا بهاء ما لم تعاود العيون شرفة الضياء مثل النجمات سرمدية البقاء مثل وردة عميمة الإيراق والنماء فى مملكة شفق الضياع والفناء هو ذا أمل الرجال الجوف هو ذا آخر الرجاء
(5) ها نحن نطوف بالصبار صبار صبار صبار عند الخامسة صباحا قبل مقدم النهار بين الحقيقة والخيال بين الشعور والمثال حيث تسقط الظلال لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق بين دفق المشاعر واستجابة النداء هى ذا تشقط الظلال والحياة طويلة طويلة بين الرغبة والكلال بين النفع والوقار والبقاؤ لك، هذه المملكة، تسقط الظلال لك، هى الحياة
وبمثل هذا تنتهى الدنا بمثل هذا تنقضى الدنا بمثل هذا تنتهى وتستكين
ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين ======================
https://sudaneseonline.com/board/104/msg/%d8%aa%d9%89-%d8%a5%d8%b3-%d8%a5%d9%84%d9%8a%d9%88%d8%aa----%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%ac%d8%a7%d9%84-%d...8%a9-1206823148.html
| |
 
|
|
|
|
|
|
|