|
Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) (Re: Abureesh)
|
Quote: هدى ومحمد ما زلت على رأيى ان اصل الرواية كان باللغة الإنجليزية.. ولو سمحت الظروف سأبحث عن المصدر. ويا هدى ترجمتك دى تدخل فى النص، أخرج العبارة من اطارها الرجولى الذى امتشقته بت مجذوب.. فقد كانت تلعب دور الرجل (جعوليـة) منها.. ولم تكن حليفة طلاق عادية مثلما اعتقدتى.. لكن من يقنع الخواجات.. أعتقد أنسب ترجمة يمكن أن تكون I swear I divorce my wife (!)1 علامة التعجب تجعل القارئ الغير عربى يفهم ان العبارة استرجالية ولا يعتقد انها خطأ مطبعى. |
أصبت، يا أبو الريش.
بت مجذوب كانت امرأة مسترجلة. هذا تحليل مقتصب لشخصيتها في دراسة بعنوان (Cultural Colonialism in the Translation of Season of Migration to the North):
Quote: In this context of sex and race, it is quite plausible to focus on the question of identity, a crucial discourse that is represented in the village, with a focus on the identity of Majzoub, the spokeswoman in the village. Majzoub, a woman in her seventies, drinks beer, whisky, and the local Sudanese drink; meanwhile, she smokes cigarettes and chats with the men in the village and engages in vulgarity and obscenity as most of the narrative she has constructed is vulgar and obscene, though she is a descendent of a royal family. She enjoys as high a position as that of the male establishment in power. She creates her space within the space ensuring that she is an indispensable representative of the other in the world of masculinity. Occupying a prominent position in the world of men, she is engaged in narrating erotic stories concerning either the discourse of violence that led to the death of Husna Bint Mahmoud (Husna, the daughter of Mahmoud) or her husband Wad Rayyes, or engaged in different story narratives with other males in the village. |
|
|
|
|
|
|