الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي عن تأثير الترجمة على اللغة العربية

الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي عن تأثير الترجمة على اللغة العربية


06-01-2020, 12:28 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=510&msg=1603500973&rn=58


Post: #1
Title: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي عن تأثير الترجمة على اللغة العربية
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-01-2020, 12:28 PM
Parent: #0

غمرني أستاذ الأجيال الإعلامي المخضرم عارف حجاوي بلطفه وكرمه، وأجزل الثناء على كتابٍ لي في برنامجه (سيداتي سادتي) على قناة التلفزيون العربي بلندن.

تنويه: دار النشر التي نشرت الكتاب لا علاقة لها بجامعة كامبريدج.


]ويكيبيديا:عارف حجاوي كاتب فلسطيني ولد في مدينة نابلس في 19 شباط/ فبراير عام 1956، وعمل في مهنتي التعليم والإعلام. ومعظم كتبه قريبة من هذين المجالين، وهو متزوج وله ابنتان.
عمل في القسم العربي بهيئة الإذاعة البريطانية عشر سنوات، كان في الأربع الأخيرة منها مديراً للبرامج. ثم انتقل إلىالعمل عام 1998 مديراً للتدريب الإذاعي في معهد الإعلام بجامعة بيرزيت
ثم مديراً للمعهد، على مدى سبع سنوات. وعمل في قناة الجزيرة منذ مطلع عام 2006، فكان مديراً للبرامج ست سنوات، ثم مديراً للمعايير التحريرية بقطاع ضبط الجودة حتى عام 2017. وقد
قضى في الشباب الباكر ثلاث سنواتفي التعليم المدرسي، وعمل رئيساً للتحرير في صحيفة الحياة الجديدة الصحيفة الرسمية للسلطة الفلسطينية ستة أشهر في عام 2012، قبل العودة إلى شبكة
الجزيرة. انضم إلى التلفزيون العربي بلندن ويقدم حالياً برنامج (سيداتي سادتي).


Post: #2
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد البشرى الخضر
Date: 06-01-2020, 04:42 PM
Parent: #1

تحياتي محمد صديق



لتضمين فيديوهات من الفيس اضغط على الثلاث نقاط بتلقى خيار تضمين بديك كود تنسخه وتلصقه في نافذة الرد في سودانيز

اهنئك على الاشادة بالكتاب و التمنيات بالمزيد من الانجازات.
بعدين برّاحة على وجدي صالح ياخ :)

Post: #3
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: علي عبدالوهاب عثمان
Date: 06-01-2020, 05:20 PM
Parent: #2

الحبيب محمد صديق .. تحياتي
التهاني على هذا الانجاز وننتظر المزيد
شيء مشرف

تحياتي

Post: #5
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-01-2020, 09:32 PM
Parent: #3

شكرًا لك أخي العزيز علي عبد الوهاب عثمان!

تحياتي.

Post: #4
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-01-2020, 09:31 PM
Parent: #2

سلمتَ أخي ود البشرى. ما قصرت خالص.

أما الأخ وجدي صالح ومن معه، فأبذل لهم النصح مجردًا علَّهم ينتصحون، ولا أستبطن إلا مصلحة البلد.

الحكام الجدد واتتهم فرصة لطالما تحيَّنوها، ومما أرى فإنهم يهدرونها برعونة.

كتبت في صفحتي على الفيسبوك أن "جلوس المعارضة السودانية ثلاثين عامًا على دكة الاحتياطي أخرجها من الفورمة وأبعدها عن أساليب اللعب
الحديثة؛ فلما دُفِع بها إلى المستطيل الأخضر بعد هذا الإبعاد الطويل من التشكيلة، تكشف للمشجعين أن اللاعب العائد قد "فكَّت منه وبقى يجليها وهي واقفة".

وكتبت أيضًا:

"النهم إلى السلطة والإسراع بالتكويش على المناصب بغية فرض أيديولوجيات بعينها على شعب ليس مهيأ لتقبُّلها دفعة واحدة يذكرني بما حاق بالإخوان المسلمين
في مصر بعد نحو عام من وصولهم إلى السلطة. الأفكار تُوصَّل عن طريق الوريد،؛ لا بالتجريع".

وكتبت هذا التعليق عن إخوان مصر قبل ست سنوات؛ لكنه ينطبق على حكام اليوم في السودان بالكربون. من المشاركين في ذلك النقاش الأخ الصديق فائز السليك،
المستشار الصحفي لرئيس الوزراء عبد الله حمدوك، كما يظهر في الصورة المرفقة.

نعارض التكويش على السلطة في أي مكان. انتقادنا آنذاك كان لـ"كيزان مصر" على محاولتهم التكويش على السلطة على الرغم من وصولهم إلى سدة الحكم عن طريق
صندوق الاقتراع؛ فانظروا إلى من نوجّه سهام نقدنا اليوم على سعيهم إلى الاستئثار بالسلطة في السودان وهم يديرون "فترة انتقالية"، وما زال اسمهم مكتوبًا بقلم الرصاص،
فما عساهم فاعلون بنا إن استتبت لهم الأمور؟

----------

"يا أخي الإخوان في مصر طلعوا ناس أي كلام وحتى السرقة ما بيعرفوا ليها. المختلس ما بيسرق رأس المال كلو مرة واحدة، بيسرق شوية شوية عشان الناس ما تلاحظ اختلاسه
وحتى في تصفية الحسابات ما بيعملها round figures عشان ما ينكشف أمره. ديل زي ما بيقول المصريين "متصربعين" خالص وعايزين يكوشوا على أي حاجة في سنة
واحدة، وكانواعايزين ناس شارع الهرم يصلوا الفجر حاضر من يوم تنصيب مرسي رئيسا للبلاد. لكنهم معذورين 85 سنة جارين وراء السلطة وما لامين فيها. فزت بالانتخابات
من حقك تشكل الحكومة لكن ما من حقك تفصل دستور على مزاجك وتفرض قناعاتك الدينية والسياسية على الآخرين وتكوش على كل الوظائف حتى تلك التي يجب أن يكون التنافس
عليها بعدالة ويجب أن يكون الإعلان عنها في الصحف وغيرها من وسائل الإعلان. في نوع من الممثلين عمره ما بياخد دور بطولة رغم موهبته العظيمة والأمثلة كثيرة. الاخوان ديل
ما ينفع يتولوا سلطة بشكلهم اللي شفناهم بيهو ده. أنا شايف إنهم ما استعدوا وطوروا كوادرهم لإدارة البلاد في حالة فوزهم بالانتخابات. أداروا البلاد بعقلية المعارض وليس صاحب
السلطة. مشكلة السياسيين والأحزاب في العالم الثالث انهم كلهم يقدمون مصالحهم ومصالح أحزابهم على مصلحة البلد عشان كده انسوا إنو يكون في ديمقراطية حقيقية في عالمنا التالت
ده في المستقبل القريب. بعدين للناس اللي بيقولوا ده اغتصاب للديمقراطية، على كلامكم ده لو مسلمة ارتد زوجها عن الإسلام ما بيكون عقد زواجه منها لاغي تلقائيا ومطلوب منها تعيش
معاهو لغاية نهاية عقد الزواج نهاية طبيعية وهي الموت لأن من شروط صحة الزواج نية المتزوجين بأن يكون الزواج أبدياً. كمان القانون اللي بيتكلم بيهو الجماعة ديل أباح فرض
الحجر على الأب غير المسؤول ومنعه من التصرف في ممتلكاته إذا كان سفيها أو مجنوناً، وما رأيته من الجماعة في السنة دي ما هو إلا سفه وجنون".


Post: #6
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: Abdullah Idrees
Date: 06-01-2020, 10:56 PM
Parent: #4

كيفك يا دكتور
سعداء "بباكورة؟" انتاجك
وتمنياتنا بحياة بحثية موفقة

Post: #7
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-02-2020, 11:36 AM
Parent: #6

مرحبا أخي عبد الله إدريس. الحمد لله أنا في أحسن حال. أخبارك؟

مشكور على التشجيع والسؤال، وأدام الله الود!

Post: #8
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: MOHAMMED ELSHEIKH
Date: 06-02-2020, 12:04 PM
Parent: #7

د. محمد صديق
نفتقد مداخلاتك كثيرا
تهانينا بالانجاز الذي يشبهك
خاص الود


ود الشيخ

Post: #9
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-02-2020, 01:19 PM
Parent: #8

ما تفقد عزيز، أخي ود الشيخ.

بإذن الله أواصل المداخلات في هذا المنبر الذي يرتاده خيرة أبناء شعبنا الحبيب.

Post: #10
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 06-02-2020, 01:22 PM
Parent: #9

مرحبا بالأخAtif Omer Mohamed Ali من نافذة الفيسبوك.

بالأكتر يا عاطف. شغلتنا أموالنا وأهلونا عشان كده غبت عن المنبر؛ لكن نتواصل في مقبل الأيام بإذن الله.

Post: #11
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-25-2020, 08:12 PM
Parent: #1

ما أظن قراهو.

فإذا كان سيدو ما راجعو
ولا المشرف على موضوعه راجعو
ولا غيرهم انتبه للأغلاط الشنيعة التي يعج بها وبعضها لا يرتكبه طالب ثانوي.

هذا خلاف أن الموضوع أصلاً لا يتطلب الكتابة فيه.

___
لي عودة.



====================

الشيء التاني الذي لا أراه متعلقاً بالموضوع هو النعرة لإقحام (المواصلات) السياسية ولقطات الشاشة
و(شوفوني بكتب لمنو) ما علاقة السياسة بكتاب يحكي موضوع لا يسوى قيمة الورق الذي طبع عليه عن أثر الترجمة؟

Post: #12
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-25-2020, 08:29 PM
Parent: #11

Quote: الشيء التاني الذي لا أراه متعلقاً بالموضوع هو النعرة لإقحام (المواصلات) السياسية ولقطات الشاشة
و(شوفوني بكتب لمنو)

ما علاقة السياسة بكتاب يحكي موضوع لا يسوى قيمة الورق الذي طبع عليه عن أثر الترجمة

ود البشرى هو الذي أثار الموضوع.

مبروك الكتاب يا دكتور محمد.

وفي انتظار مساهماتك القيّمة..

Post: #13
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: الشيخ سيد أحمد
Date: 08-25-2020, 09:10 PM
Parent: #12

Quote: غمرني أستاذ الأجيال الإعلامي المخضرم عارف حجاوي بلطفه وكرمه


وانت غمرتنا بفرح وسرور كبير..ونحن نرى بنو وطني من المتداولة اسماؤهم في الوسائط بهذه الكيفية
التي تدعو الى الفخر.

تحياتي يا دكتور ومزيد من النجاح.



Post: #14
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-26-2020, 00:57 AM
Parent: #13

شكرا الأخ أسامة الخواض والأخ الشيخ سيد أحمد. كتر خيركم على التشجيع.
-----
حاتم يا بتاع "اللام الشمسية" حالتك بقت صعبة شديد.

يا حرام! بوستاتك بقت بايرة قلت أحسن تنكت ليك بوست قديم التعليقات واقفة منه ليها شهرين.

التاجر لما يفلس!

معناها مشيت بحَّتَّ شديد عشان تلقى البوست ده وتعتّلوا. لكن السبب شنو يارب؟ تكون شفت ليك فيديو أكل معاك جنبة
وهيّج أشجانك ولا غيَّرت الكفيل؟

بقيت تقابض يمين وشمال وترمرم في بوستات الناس "البايتة" عشان تظهر وتستعيد أمجادك الضايعة.

يا حليلك! لكل بداية نهاية. يؤتي الملك من يشاء وينزع الملك ممن يشاء.
Quote: لي عودة

حلوة "لي عودة" دي. هههههههه

هو منو تاني بيصدق ليك نجر بعد أن أثبتنا للناس إنك قادّي عربي وإنجليزي وترجمة، يا بتاع sound و"اللغة المنطوقة" و"المتحدث"؟
Quote: ما أظن قراهو

الطريقة دي بتذكرني طريقة النسوان لما يشنّفوا حاجات بعض وهي عاجباهم ومقطعة حشاهم من جوّة.

الحمد لله جات خفيفة. كويس إنك ما كرْتنتَ عارف حجاوي نفسه كمان. لكن ما بعيدة عليك تعملها.

طيب يا أخي حقو تديني credit ولو مرة واحدة لأني قدرت أقنع زول في مقام عارف حجاوي إنه يتكلم عن كتابي ويشكّره
"من غير ما يقراهو". معناها أنا سوداني فهلوي شديد وأستاهل يدوني منصب في الحكومة عشان أحنّك ليكم العرب ديل.

الزول ده جملة واحدة صحيحة لا بالعربي ولا بالإنجليزي ما بيقدر يكتبها وعايز يطلّع رأي عارف حجاوي أي كلام. صحي
عارف حجاوي ما فوق النقد؛ لكن ما لي درجة ينتقدوا واحد زي حاتم إبراهيم كمان ههههه

ذكرتني بالمرة أطلّع خرمجات "كلماسوفت" التي لا يرتكبها "طالب ابتدائي" وتطبيقاتك اللي
بتشتغل manual ديك، بالتوازي مع ملاحظاتك في جداولك القشيبة عن كتابي، عشان الناس يشوفوا
مستوى المقيّم العالم النحرير ويقتنعوا بكلامه. يعني الكمدة بالرمدة.

زمان كلمتك قلت ليك ما تخليني ألبس ليك "الجِبَّة الخدرة" ما سمعت كلامي لحدي ما "حدس ما حدس" وفقدت عرشك
واتملطشت واتزعمطت في هذا البورد. لو كنت من بدري اتخذت سياسة "التطبيع" معاي كان لحدي هسي تضرّي في عيشك؛ لكن نسوي شنو مع الشلاقة الكتلت إشراقة!

على فكرة الدكتور اللغوي الجزائري اللي دخلتَ معاهو في بحث داك؛ متذكروا؟ الراجل صاحبي والكلام
جاب الكلام وعرفت منه أنه قاعد يفتش عليك بالفتاشة. ده ملف مثير جدا لي عودة له بإذن الله ههههههه

أقعد هابش كده لما تلقى نفسك جوّة الجك.

Post: #15
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-26-2020, 04:01 AM
Parent: #14

لا اميل للملاسنة لكنها احياناً ضرورية.

دكتور محمد يجيد للغة الفصحى و"راندوق" السخرية ، الذي في كثير من الاحيان يهبط بمستوى النقاش العلمي كما يحدث في كثير من النقاشات المنبرية،

للاسف الشديد.

ماهي ضرورة ارتداء قناع "العنقالة"؟؟

لست ضد استخدام العامية،

لكن العامية "العالمة" المثقفة"...

Post: #16
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: بدر الدين الأمير
Date: 08-26-2020, 05:03 AM
Parent: #15

دكتور صديق مبروك صدور هذا السفر
فى عالم الترجمة العويص ومطباته التى
يمكن أن توردك المهالك
انا معجب جدا بالاعلامى عارف حجاوى ونباهته
اذكر فى العام 1904 كنت فى ورطة امام مجموعة
من المترجمين الفورين حيث تم اخيار شركتنا لتوفير
خدمات الترجمة الفورية المؤتمر الدوحة العالمى للأسرة
وكان المؤتمر ناطق بالعربية والانجليزية والفرنسية والاسبانية
وفى ناهية المؤتمر اقامت الشركة حفل عشاء لفريق الترجمة
وكان لابد لى ان القى كلمة شكر وترحيب وكنت في ورطة
كيف اخاطب هؤلا وهم من هم فى عالم المعرفة ومازاد الطين بله
ان أختار فريق الترجمة من الانجليزية المفكر والمتحدث اللبغ والمترجم الحاذق
الراحل الخاتم عدلان وحات تكون كلمته بعد كلمتى وجلست يومين فى حيرة من امرى
وفي الآخر قررت الناس ديل انا بس اضحكهم
وبتدرت كلمتى الترحيبية والشكر على نجاح المؤتمر
بقولى هانك مثل ايطالي قديم يقول ان الترجمة خيانة
فلو صح هذا المثل هل يصح لى القول مرحبا بعظام الخونة

Post: #17
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: خضر الطيب
Date: 08-26-2020, 05:22 AM
Parent: #15

ممتاز دكتور محمد صديق و مزيد من التقدم و الازدهار

Post: #18
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-26-2020, 07:54 AM
Parent: #1

صفحة 46، مثلاً
وأقول مثلاً لأن صفحة 41 أحصينا فيها ما يزيد على 15 خطأ لوحدها
أخطاء مفاهيمية رغما عن الدراويش والعصافير والحجاويين وغيرهم.

في الصفحة المعنية ورد:

The Arabic indefinite article (ال) is now added to foreign acronyms.

هنا نرغب أن نعرف طبيعة هذه الأداة التي مرت تحت أعين كورجة المشرفين "ما أدراك ما هم"و(كاتب المغلف) ومن ثم (المستعرض)؟

ثانياً، عادة لما تصف شيء بأنه (غريب) أو (أجنبي) هذا يفرض وجود مقابل له في الموضوع الذي تتحدث عنه، اللغة العربية هنا
وهي تخلو من البادئات مقارنة بأية لغة أخرى تعتمد على نظام الكتابة اللاتيني، فالغرابة هنا في جانب اللغة العربية
لأن الأصل في استخدام البادئات مصنف لصالح لغات غيرها.

____
هل المغلف ينزع للدعوة الإسلامية بالتي هي أسدن؟

======================

Quote: انا معجب جدا بالاعلامى عارف حجاوى ونباهته
اذكر فى العام 1904 كنت فى ورطة امام مجموعة
من المترجمين الفورين

والله ما بعيد!
المؤتمر بثوهوا بالقمر الصناعي المحتفى به بواسطتك؟
وخاطبتهم "ناهية" المؤتمر في ذاك العام ولا خاطبهم الشخص موضوع البوست؟

Post: #19
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: بدر الدين الأمير
Date: 08-26-2020, 10:11 AM
Parent: #18

Quote: والله ما بعيد!
المؤتمر بثوهوا بالقمر الصناعي المحتفى به بواسطتك؟
وخاطبتهم "ناهية" المؤتمر في ذاك العام ولا خاطبهم الشخص موضوع البوست؟
(عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 08-26-2020, 08:00 AM)
ProfileEditرد على الموضوع



ياهذا
انك تجيد الهنجكة والهنيق

Post: #20
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 08-26-2020, 10:18 AM
Parent: #19

الأخ محمد صديق
لك التهنئة الحارة و الدعوات الصادقات بالتوفيق
اتمنى لك دوام التوفيق

Post: #21
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-26-2020, 02:11 PM
Parent: #20

شكرًا جزيلاً الإخوان بدر الدين الأمير وخضر الطيب ومحمد عبد الله الحسين.

أدام الله الود والاحترام.
----
يا بدرين الدين هي الترجمة لو ما هملة بيدخل فيها زي حاتم إبراهيم اللي ما بيعرف اللام الشمسية والقمرية.
الراجل جادّي جدًا قال اللام في اسم الرئيس البرازيلي "بولسونارو" لا تنطق لأنها لام شمسية؟ هههههههه
من ما قمنا ما شفنا لام شمسية وقمرية ترتيبها الثالث من حروف الكلمة وما بيسبقها ألف.
هههه غايتو الشكيّة لله وحده. لما اتزنق قال رميتها ليكم "شِلن". ههههه
الزول ده خليهو لي أنا بجيّهوا لأنه كتلوجو عندي.

---
يا أسامة الخواض الزول ده ما عارفنا ناس ضهاري وأولاد أحياء شعبية مقرّمين والحياة دي دردحتنا أكتر منه في السودان
وبراهو لما هو كان لسه ساكّي ليهو ترتار في الحلة. أنا أفضّل الكتابة بالفصحى حتى في وسائل التواصل، لكن مع الزول ده بكتب بالدارجي
(اضطرارًا) لمجاراته ورأفةً به، لأنه هو لو قعد يكتب بالفصحى تعليقين بس إلا يركبوا ليهو دِربّات.

---

يا حاتم، بطّل مجمجة. زمن الدسدسة والغتغيت انتهي.

مالها تعليقاتك اتباقصت كده؟ وين تعليقاتك المتريّة ديك وين كتاباتك إليَّ؟

طلعت بندق في بحر ساي يا راجل. ليك يمكن 4 سنين تعوعي جيب البحث وطلع البحث واقعدوا فرَّاجة.
تفتح في البوستات وتتوعّد بأنك حا تنسف البحث وتقضي على كاتبه. أها ليك سنتين ويمكن أكتر مما صرفت
الختَّة حتى قدرت تشتري الكتاب بي 62 جنيه إسترليني (جنيه ينطح جنيه)، يعني حوالي 12 مليون و500 ألف جنيه
سوداني بسعر اليوم، مع الرأفة. وكمان مصوّر الكتاب وبكل قلة أدب خاتي فوقه موزة في إشارة جنسية بتشبه أخلاقك.
أها بعد البهدلة والصرف ده كله ما شفنا منك التكتح.

هسي عليك الله ما كان أحسن ليك تستفيد من قروش الكتاب، اللي ما بيسوى تمن الحبر اللي اتكتب بيهو، وتشتري بيها
حلاوة حربة؟ كان على الأقل عوضت السوائل اللي فقدتها بعد ما شفت فيديو عارف حجاوي ده.

والله يا حاتم إنت قاعد تعوعي وما عارف أنه بصلتك في النار ليها أكتر من سنتين. أنا طابّي ورقتك وقاعد
أمسك في المحامي صاحبي العكليتة اللي عايز ينجز. وعلى فكرة أنا تواصلت مع بكري أبوبكر وقال لي لو جاني
خطاب رسمي بكشف المعلومات. والخطاب بيسمع في كلامنا ده. أها شنو الدبارة؟

هل إنت واعي أنه لو مشينا في الطريق ده، النهاية السعيدة حا تكون شنو؟ هما احتمالان لا ثالث لهما: يا تكون دقست
وسجلت باسمك الحقيقي وفي الحالة حا تضرب الطراوة. الاحتمال التاني إنه يثبت إنك مجرد خيال ويضطر بكري يطبل
حسابك وتتبخر غير مأسوف عليك.

أخيرًا، مالك عملت غمران وما جبت سيرة اللغوي الجزائري؟ إن شاء الله المانع خير؟

ما تزعلني منك وتخليني أحوّل ملف اللغوي الجزائري ده إلى الأخ Atif Omer Mohamed Ali في نافذة الفيسبوك
عشان يوريك الطفا النور منو. ههههههه

أصبر لي بس. بمنجِهك تمام بإذن الله.



Post: #22
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-26-2020, 03:24 PM
Parent: #21

Quote: أنا أفضّل الكتابة بالفصحى حتى في وسائل التواصل، لكن مع الزول ده بكتب بالدارجي (اضطرارًا) لمجاراته ورأفةً به، لأنه هو لو قعد يكتب بالفصحى تعليقين بس إلا يركبوا ليهو دِربّات.

تهذيبك وعلمك وأدبك وتواضعك يا دكتور محمد لا تحتاج إثباتات، لكن "صاحبك" يملك وقاحة الأشباح،

وقليل من الازدراء قد ينفعه.

ولي معه تجارب في ذلك المسعى غير النبيل ههههه

مع تقديري.

Post: #23
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: Ahmed Elsadig
Date: 08-26-2020, 08:03 PM
Parent: #22

مبروك يا دكتور إصدار هذا الكتاب
ورفد عالم الترجمة بهذا السفر
وحقا كما وصغه حجاوي جدير بالترجمة
أنا أقوم حاليا بإعداد رسالة الدكتوراة في الترجمة
ولا غنى عن كتابك وتوجيهاتك إن تيسر ذلك

Post: #24
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-27-2020, 07:19 AM
Parent: #1

كرت رقم [12]: صفحة 41

وردت الجملة
(For instanc, the sound (ڤ - Vā') is now used to represent the letter (V) when transliterating foreign words in Arabic or referring to brand names that contain the (V) (e.g., Nevia and Vona).


فبخلاف أن ناشر المغلف ربما قصد العلامة (Nivea) حسب يقيني، وهي مسوح رخيص يباع على الأرض عادة وأظن أن (Vona) مسحوق غسيل محلي ينتشر في كناتين الأحياء. هذه طبعاً (مؤشرات) دالة على عمق الثقافة في كثير من الأحايين.
فمن يكتب للأوروبي يفترض أن يعي بأن الصابون المحلي لا يصل إلى أوروبا، كذلك هنالك الكثير مما لا اختلاف حوله ويعين على إظهار واجهة مطلعة و(فخيمة) وتدخل أوروبا (بجواز بزنس) كما قرأت ذات إدعاء
Versace, Volvo, Valentine, Vogue, Venice, Vancouver
لكن ليس الصابون والدهن النفطي على أية حال.

كذلك، (معضلة) الإشارة للحروف على أنها (صوت) لا تزال تترى، وسبق أن أرشدنا كاتب المغلف إلى عدم الخلط بين المقروء والمسموع.

مأخذنا هنا على التوصيف لأصوات الحروف، المختصون في اللغات من حملة الماجستير وما دونهم
عادة لا يصفون الحروف بقولهم "the (V)" أو "the sound ڤ" فهذا الحرف (v) يعتمد على المنطقة الجغرافية في نطقه
فيمكن أن يكون بصوت الفاء أو الباء أو الواو أو حتى بدون صوت، داخل أوروبا نفسها.

المختصون يصفون حروف اللغات باستخدام لغة تشريحية لمخارج الصوت، وعادة يكتبون (voiced labiodental fricative) عندما يتعلق الأمر بالحرف وترسم (/v/).
الخلاصة: أظنها واضحة لكن سنعود لبقية أمثلتها، وهي عديدة.


فكيف فاتت على العصافير والدراويش مثل هذه الأبجديات في توصيف الحروف؟

يقيني أوردته كتابة من قبل أنهم لم يكلفوا أنفسهم عناء النظر في المحتوى، ولا ألومهم، أبداً، هذه لغتهم.
فإن (صدق) المحتوى فهذا مكسب إضافي، وإن فشل فلا أحد يتأذى، فالشر (برة وبعيد) كما يقولون.

========================

صفحة 137
ورد المثال (سمن على عسل) أتت ترجمة بائع المغلف على أنها (butter on honey)
ربما قصد (ghee) للإشارة إلى السمن، لأن (العرب) يميزون بين السمن والزبد والدهن.
لكن كل (الصابون) عندهم واحد.

أخطاء الإملاء والركاكة وغيرها لا نضعها داخل البطاقات الملونة، لأنها كثيرة وفاحشة.

____
البطاقات للمناقشة الراقية.

Post: #25
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-27-2020, 02:22 PM
Parent: #24

ترجمة غوغل ل"سمن على عسل":


Post: #26
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-27-2020, 02:30 PM
Parent: #24

هههههههه يعني ياحاتم بعد عييييك وعااااااك والترويج بتاعك السنين دي كلها وطلّعوا
لي البحث وأنا حا أوريهو ليكم الويل وسهر الليل، بعد ده كله تجي تخذل ناسك
بالصورة دي وتمرق ليهم بي مسوح نيفيا وصابون فونا؟

حالتك صعبة شديد. قاعد تلّوّن ليلك ده كله في الجداول القشيبة وتزخرف وتهندس
عشان في الآخر تخرج لينا بهذه العبقرية الفريدة المتجليّة في هذا النقد والتحليل الخرافي؟

بالله عليك في زول بيجي يناقش ليهو رسالة دكتوراه يقعد يمسك ليهو في حمام ميت
زي اللي بتعمل فيهو ده؟ ارتقي شوية إلى مستوى الحدث وعلمك الغزيز يا بروف!

كسرة: برضو ما جبت سيرة اللغوي الجزائري. يا أخي كلمة منك بس أو حتى
لفتة أو طيف ابتسامة. سردبة السنين!

Post: #27
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-27-2020, 03:37 PM
Parent: #26

يا أسامة الراجل عايز يتفذلك ويدخل في سفاسف الأمور. شوف تخبطه قال للصابون تكتب كذا وكذا لأنك بتخاطب الإنجليز، لكن بالنسبة للسمن أعطى نفسه حرية
التجلّي وقال تستعمل كلمة (ghee) اللي هي صنف من السمن في شرق آسيا هههههه. نسى السياق الموضوعي إنك عايز توصل فكرة ببساطة
شديدة للقارئ. يعني أقرب صورة حا تجي في عقل القارئ "الإنجليزي" هي صورة toast ممسوح عليهو butter and honey وبس. بدون فذلكة وكلام فارغ.

: a semifluid clarified butter made especially in India

a type of clear butter used in South Asian cooking

Ghee is a hard fat that is obtained by heating butter made from the milk of a cow or a buffalo. Ghee is used in Indian cooking.

Post: #28
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-27-2020, 04:01 PM
Parent: #27

Quote: يا أسامة الراجل عايز يتفذلك ويدخل في سفاسف الأمور. شوف تخبطه قال للصابون تكتب كذا وكذا لأنك بتخاطب الإنجليز، لكن بالنسبة للسمن أعطى نفسه حرية
التجلّي وقال تستعمل كلمة (ghee) اللي هي صنف من السمن في شرق آسيا هههههه.

نسى السياق الموضوعي إنك عايز توصل فكرة ببساطة
شديدة للقارئ. يعني أقرب صورة حا تجي في عقل القارئ "الإنجليزي" هي صورة toast ممسوح عليهو butter and honey وبس. بدون فذلكة وكلام فارغ.

يبدو يا دكتور ان مرجعه هو "ترجمة غوغل" ههههه

أتذكر انني نبّهت حاتم منذ أن قال -بدون أن يقرأ الرسالة-،- أنه سيكتشف مثالب فيها، أو انه سينسفها او شيئ من هذا القبيل.

قلت له "هذه مسألة غير علمية"،

لانك اولاً حدّدت مثالب فيها بدون ان تقرأها.

ثانياً "انك داخل بنية سيئة "، هي الاشارة الى المثالب ، لو وُجدت، وهذه قراءة ليست منصفة..

لكنه لم يسمع كلامي، او في الحقيقة ان علاقته بالتقاليد العلمية والبحثية ضعيفة جدا، بل ومعدومة.

Post: #29
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-28-2020, 11:31 PM
Parent: #28

Quote: أنا أقوم حاليا بإعداد رسالة الدكتوراة في الترجمة


نتمنّى لك التوفيق يا استاذ أحمد.

ما اسم الجامعة أو المؤسسة الاكاديمية؟؟

مع تقديري.

Post: #30
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-29-2020, 01:17 PM
Parent: #1

كرت رقم [18]: صفحة 22.

Arabic has several diacritics (small vowels) that can be written above or beneath each letter.

عدم التمييز بين (letter) و(character) يفيض في المغلف وكذلك ما بين (diacritics) و(vowels)، هي الصوائت القصيرة طبعاً وليست (الصغيرة) فالإشارة لكونها صوائت مقصود فيها الصوت وليس الشكل،
بمعنى أن النطق بها يستغرق وقتاً أقصر في النطق، يسميه أهل الهوس (حركة) يقصدون "الوقت"، ويبدو أن الأمور تأخذ منحى راديكالي عندما ترتبط بالسموات.

ومعلوم أن الصوائت شيء والعلامات الصوتية (diacritics) شيء آخر أكثر عمومية وقد لا يرتبط بالصوائت مطلقاً، إذن مساواة الاثنين ينم عن جهل.
النص لقراء الإنجليزية ويكفيهم طبعاً الإشارة إلى (diacritics) فهي موجودة في حروفهم بالطبع منذ قرون وقبل أن يعرف العرب الطباعة،
كذلك العلامات الصوتية ليست كلها صوائت، علامة السكون ليست صائت، علامة الوصل ليست صائت، الألف الخنجرية ليست صائت، الشدة ليست صائت، كل علامات التنوين ليست صوائت.

وطالما الحديث عن المواضع لهذه العلامات، يقصد حركات التشكيل الثلاث طبعاً، فلا يصح الحديث عن (letter) بل (character)
ويفترض أن هذا هو الموضع الوحيد في (المغلف) الذي كان يجب على بائعه استخدام المصطلح (character) رسم الحرف ولكن الواقع يبين أنه نثر هذا المصطلح اعتباطاً في مواضع عدة دلالة على عدم التمييز بينه وبين الحرف (letter)،
لهذا قررنا أن نعرته (للتشكيل) في صور المصطلحات وإبدالها ببعضها تجنباً للتكرار انجلى عن أخطاء فاحشة، فهو قد توصل صدفة لكتابة المصطلح الصحيح (short vowels) لكنه أراد التغيير حسب المزاج فأبدلها بالمصطلح (small vowels)، ثم اكتشف أن (character) ربما لا تعبر كفاية عن اللغويات فحبذ استخدام (letter).

هذه الرموز (a-z) تسمى حروف "letters"، وهذه الرموز (A-Z, a-z) تسمى رسوم الحروف "characters"، هنالك 26 حرفاً في الإنجليزية ولكن هنالك أكثر من 50 رسم لهذه الحروف،
الحرف وحدة بنيوية في نظام الكتابة ولا يرتبط بالصوت إلا بما تمليه ضرورات تعريف نظم الكتابة وتوصيفاتها، وقد لا يكون هنالك بهذا الارتباط الصوتي على الإطلاق، حسب الحالة الفونولوجية للمفردة،
بينما رسم الحرف مجرد رمز أو علامة أو شكل يصور هذه الوحدة البنيوية، مجرد تصور (depiction)، لهذا عندما تتحث عن مواضع، علامات التشكيل فالصحيح استخدام المصطلح (character).

الخلاصة: كاتب المغلف لا يميز بين (letter) و(character) وكذلك ما بين (diacritics) و(vowels)



صفحة 44
وردت اجملة AlRaba'a also suggest
أظنه قصد (suggests).


صفحة 47
وردت الجملة coining quadrilateral Arabic verbs from Arabic.
لا نعرف تكملة الجملة بعد آخر كلمة (Arabic) ولكن ما يهمنا هنا هو الفعل رباعي الأضلاع!
هذا ما كتبه بائع المغلف، بينما يقيني أنه قصد (quadriliteral)، هذه أساسيات، بالطبع.

أحصينا أكثر من سبعة من الرجال الذين "مدوا يد العون" وحوالي ثلاثة كانوا مكلفين بمتابعة ومراجعة وفحص و"إرشاد" كاتب المغلف
ثم أخيراً "مستعرض المغلف" ولم تمر أي من الأغلاط الفواحش أعلاه على فرد منهم، إذن:
1- إما أنهم لم يضعوا أية وزن للمغلف في كل مراحله، (let it go) وبالتالي لم يقرأه أحد، ربما لهذا طلب الناشر عرض المغلف على لجنة لفحص "صلاحيته للنشر".
2- أو لم يروا أي ضرورة للمجهود باعتبار أن الخطأ وارد من مجتهد في (محبة) اللغة العربية بنحو غير متوقع من أمثاله في سبيل (رضا إلهي).

في الواقع فإن الصفحات في الفصل الثاني - وهي ما نطالع معظم أمثلته هنا - هي الانتاج (الأكاديمي) الحقيقي لبائع المغلف بما في ذلك الصفحات من 35 إلى 60 وفيها العجائب.
أما البقية فمنقولات عن آخرين، ومن الواضح أن الانتاج "الأكاديمي" لأخينا البائع لم يغادر محطة الدبلومات الكرتونية الوسيطة المتعلقة بالأدب الإنجليزي لكن ليس (اللغويات) على أية حال.

سنبدأ نتحدث في البطاقات القادمة عن موضوع المغلف، أي الترجمة وتأثيرها والأمثال، وفي الحواشي سنتحدث عن ما فيها.

وعن "خواجة" اسمه
Alexander Mazure.

____
وبالتأكيد سنواصل سرد بقية الأغلاط الفواحش.

Post: #31
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-29-2020, 04:14 PM
Parent: #30

هههههه غايتو مع كوميديا حاتم ما حا تعرفوا تغمضوا عيونكم.

الزول ده عايز يكبّر كومه بس.

1. زي ما قال الأخ أسامة الخواض إنت ما عندك أي علاقة بالبحوث. قبل كده جايب ليك بطاقة بتتكلم عن
كلمة (مقدسة) بكل ثقة وكتبت فيها ما لم يكتب مالك في الخمر لغاية ما نبهناك أنه كاتبها بروف في جامعة توليدو الأمريكية.
بتلطش من طرف بس عشان تحقق نصر. ركّز معانا شوية وأصحى لي اللون يا أخي وما تهبّل بي نفسك. تاني لما تجيب حاجة في بطاقة شوفها في الأول
هي اقتباس ولا كلامي أنا. هسي إنت معقول عيونك دي ما بتشوف إنه الجملة دي
“Arabic has several diacritics (small vowels) that can be written above or beneath each letter”
مقتبسة وموضوعة في جدول وتحت الجدول مكتوب اسم المؤلفين وتاريخ النشر:

(Al-Muhatseb and Mellish, 1998)؟

لسبب ما فاهمه حا تلقى صورة الجدول مع الصور أسفل التعليق.

يعني يا عالم زمانك طربقتك الكتيرة دي عن (small vowels) و(letter) و(character) تبلّها وتشرب مويتها. بعدين حتى كلامك
عنها كلام فارغ وسفسطة ما جايبة حقها. إنت في الأول أعرف البحوث بيقروها كيف بعدين تعال اتفلسف.

2. حاتم قال ليكم "أظنه يقصد suggests". لي شنو يا اللخو؟ إنت كلمة (and) قدر الضربة دي ما شايفها عشان تعرف أنه ديل نفرين؟ يا أخي بطل اللفحي ده. قراية ما بتعرف تقرأ كويس.
Basem and Al-Raba’a (2013) also suggest that Arabic-speaking monolinguals learning English
are much more involved in the grammaticalisation process than Arabic–English bilinguals.


3. كلامك عن (quadrilateral) بيوضح إنك زول محدود جدًا في اطلاعك، بل إنك ما بتتطلع خالص. زي حكاية (sound) واللغة المنطوقة
بالضبط. أمشي أقرأ البحوث أول عشان تعرف إذا الكلمة دي مستخدمة ولا لا وبعدين تعال
اتكلم عنها. ما تلفح ليك كلمة من هنا وكلمة من هناك. يعني الإنت بتسوي فيهو ده بيسموهو مناقشة رسالة دكتوراه ولا تفتيش أخطاء اسبلينغ ونحو؟
أها بالنسبة للكلمة دي، وريِّنا إنت حاتم إبراهيم ده يا بتاع اللام الشمسية تطلع شنو بالنسبة لي بروفيسور (Karin C. Ryding) ومئات الباحثين في هذا المجال عشان تجي تتفاصح وتغلّط ساي.
هاك ده مثال من بحث يقتبس من السيدة كارين ومعاهو الصورة تحت:
Verbs are subdivided in terms of their root structures into trilateral and
quadrilateral (Ryding, 2005: 429)

وهاك دي مجموعة الصور فيها الكلمة اللي ما عاجباك دي:


يا أخي والله إنت قاعد في السهلة ساي، وما تستاهل الواحد يخسر فيك كتابة حرف واحد. لكن برضو خلينا نستمتع بهذه الكوميديا البنفسجية.
المهم،أخدها مني كلمة: لو قعدت تكتب 100 سنة ما حا تنتصر، بل كل يوم حا تثبت للناس أكتر إنك زول متشوبر ساي و حقود
وما بتحب الخير لي غيرك، والدليل مشتري ليك كتاب بي مبلغ وقدره ما عشان تزيد اطلاعك بل عشان تفِش غلّك بس. لكن تلقاها عند الغافل!
معليش للقراء لأنه الصور ما مرتبة في التعليق والسبب أنه بالجد طريقة تنزيل الصور مملة جدًا في هذا المنبر.




Post: #32
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-29-2020, 08:11 PM
Parent: #31

بالله عليكم شوفوا الراجل ده في موقعه اللغوي بيكتب كيف وجاي هنا يفتش للأخطاء الإملائية.

تطوعت وصوّبت ليهو خرمجاته في موقعه لكنه مكابر لغاية الآن ما عايز يصلحها. زول
كتابته بهذا الضعف وعايز يتكلم عن اللغة وعامل فيها خبير لغوي دولي.

في التعليقات الستة اللي جاية دي حا أخت صورتين في كل تعليق عشان تقارنه كتابته في الصورة الأولى
والتصحيح في الصورة التانية. عفيت ليهو (lexicography) تصحيح كلمة عشان نسيت ما لوّنتها.


Post: #33
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-29-2020, 08:16 PM
Parent: #32



Post: #34
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-29-2020, 08:22 PM
Parent: #33



Post: #35
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-29-2020, 08:24 PM
Parent: #34



Post: #36
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-29-2020, 08:27 PM
Parent: #35



فات علي أصحح في الصفحة دي كمان
encrypted in (a) special way

Post: #37
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-29-2020, 08:31 PM
Parent: #36



Post: #38
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-29-2020, 08:35 PM
Parent: #37



Post: #39
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-29-2020, 10:09 PM
Parent: #38

يا حاتم انا عارف علاقتك بالاكاديميا والبحث منعدمة،

لكن ما قايلك ما بتعرف الافعال ذات الجذر الثلاثي وهي الاغلبية في اللغة العربية والافعال ذات الجذر الرباعي؟؟

ياخي شوف اي "ببير ريفيو" وشوف الباحثين بناقشوا الرسائل العلمية كيف؟؟

والسبب كما قلت لك سابقا انك لا تقرا الكتب ولا المجلات المحكمة..

Post: #40
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-30-2020, 06:49 AM
Parent: #39

كنت أول ضحايا جداول الشبح، فبعد ترجمة لي وجدته قد نشر جداول مثل جداوله الحالية..

ولم يتحدث عن المقال المترجم ومدى تاثيره او اهميته في الوقت الراهن ، في سياق الثقافة التي نشر فيها إلخ من النقاط..

فعرفت ان لديه مشكلة منهجية، ثم كنت أول من اكتشف ضعف لغته الغربية، واول من عرف عقده النفسية من خلال ردو دفعله الغاضبة غير المبررة أنه يبدو من جماعة عرقية مضطهدة، ولم يتوفر لديه الحصول على تعليم عال، فانتحل شخصية طالب ماجستير..

كل ذلك لا يعتبر مشكلة بحيث يشكل عقدة نقص، بل عليه الدفاع عن جماعته المضطهدة اقتصادياً، على الاقل و أن يحاول تطوير نفسه عن طريق القراءة الشخصية بقراءة امهات الكتب ، لكنه لم يفعل .

المهم من خلال بوست ترجمتي تلك ،

بدات حكاية تحرشه بدكتور محمد: وأدناه صورة لتعليقك الدكتور من نافذة الفيسبوك:


Post: #41
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-30-2020, 08:15 AM
Parent: #1

Quote: مقتبسة وموضوعة في جدول وتحت الجدول مكتوب اسم المؤلفين وتاريخ النشر:

العلف العربي حلو، حلو في القراءة وحلو في النقل وحلو في التكرار، دكتوراة نقليات.
لذلك قلنا في البداية أن لا أحد كلف نفسه بالمراجعة، ولا القراءة.
بما في ذلك بائع المغلف (الناقل).


Quote: بعدين حتى كلامك عنها كلام فارغ وسفسطة ما جايبة حقها.

مطلوب الإثبات، بطريقة علمية، أنه (كلام فارغ).


Quote: تطلع شنو بالنسبة لي بروفيسور (Karin C. Ryding) ومئات الباحثين في هذا المجال عشان تجي تتفاصح وتغلّط ساي.
هاك ده مثال من بحث يقتبس من السيدة كارين ومعاهو الصورة تحت:

لكن كيرين تعرف ما كتبت! فمن ينبه الغافلين الناقلين بإحسان!


ينقل عن ناقلين جهلة بالأساسيات، بدلاً عن التحقق من المصادر، فماذا ينتج سوى العلف الممضوغ مرتين!

https://www.merriam-webster.com/dictionary/quadriliteral


https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/quadrilateral


https://www.dictionary.com/browse/quadriliteral



الناقل والناقل لا يعرفان الفرق بين الحروف و(الأضلاع)!
لذلك قلنا منذ سنوات أنه لا علاقة له باللغويات ، بل بالنقليات
هذا البائع يتجاوز (الثوابت) عندما يتعلق الأمر بالإسبلنغ، وبالعرب!.
هذه هي المرة الثانية التي يخفق في التعرف على كتابين اسمهما قاموس أوكسفورد وميريام ويبستر.
يبدو أن (النقل) لم يترك له وقت للاطلاع الجاد، أو تعلم فضيلة الاعتراف بالخطأ.

___
حيث لا تنفع الخضرمة.

==============================================================

وفي معيتنا اليوم بطاقتان.
كرت رقم [17]: صفحة 22
Arabic adjectives have both masculine and feminine forms and follow the noun they qualify.

وهي ترجمة حرفية للعبارة (الصفة تتبع الموصوف في التذكير والتأنيث)
اللغويون يسمون التطابق في النوع والعدد (agreement) وليس الاتباع لأنه صنف آخر.
بمعنى أن أهل التخصص يسمون موافقة الصفة للموصوف في العدد والتذكير والتأنيث (agreement) وليس (following)
adjectives agree with their noun in number and gender.

هذه الترجمة الحرفية هي ما حذر منه البائع بطول النص في الكتاب، وهنا يفعله بنفسه.
بائع النصوص المنقولة يقع فيما يحذر منه الآخرين.
الخلاصة: الجهل بالمصطلحات اللغوية




كرت رقم [15]: صفحة 41
وهي الصفحة التي قلنا أنها حفلت بما يزيد على 15 خطأ مفاهيمي، خلاف الفونا والنيفيا.

"In response to a question by a fellow linguist in a discussion group on Facebook
as to why this researcher prefers to write the Arabic #####alent for the word English as (الإنكليزية) with (kāf-كاف) rather than with a conventional (jīm-جيم), as in (الإنجليزية), two reasons were provided.
The first is that the researcher is influenced by the writing conventions of major Arabic lexicographers, including Munir Baalbaki, Hasan Karmi and Abdul-Fattah Abu-Ssaydeh. These
lexicographers use the (kāf-كاف) in the word in question and in some others for a reason unknown to the researcher."


منح نفسه لقب (linguist) ولله في خلقه شؤون.
وهو أيضاً "متأثر" بطرق كتابة الشوام رغم عدم معرفته للأسباب التي تجعلهم يستخدمون الكاف بدلاً عن الجيم!

سبق وأن أشرنا إلى أن حملة الماجستير وما دونها يصفون الأصوات بلغة تشريحية ولا يقولون (the kāf, the jīm, the V, the G sound)

الجيم وصفها التشريحي (voiced palatal affricate) كما ينطقها السودانيون.
والكاف وصفها التشريحي (voiceless velar stop).

سنفصل في "الكاف المحبوبة" ونترك ألفاظاً مثل (conventional jīm) لبطاقة أخرى.

أولاً، نعترف بحق بأي انسان أن (يتبع) في محبته أي شخص آخر، هذا حق فطري، لا غبار عليه!

.ثانياً، ما بلغ في محبته "اللغوي" شأواً أوصله للاعتراف هنا كتابة ليست (كاف)
ثالثاً، ثلاثتهم شوام اثنين من لبنان جارة سوريا جارة العراق، والمحب سوداني من أفريقيا جنوب الصحراء، هذه حقائق.

الحرف (گ) /ɡ/ وصفته التشريحية (voiced velar stop) أما اسمه القانوني (Arabic Letter Gaf)
https://en.wikipedia.org/wiki/Gaf

وهو يشبه الكاف لكن بخط علوى، علامة صوتية، الصوت المرتبط به أقرب للقاف اليمنية وينتشر في العراق والشام وكذلك في آسيا الصغرى
وما منع ظهور الحرف بشكله إلا عدم توفره في لوحات المفاتيح فصار أيسر على الناس استخدام أقرب حرف في الشكل، تماماً كحال الألف مع الهمزة

كوركيس وكريك وكرياكو نماذج لأسماء (لبنانيين) تناظر George, Grieg, Griego

إذن، فالبائع يغرم بطريقة كتابة اللبنانيين للحروف، في غير ما سبب، نعلم السبب
، ولا يعلم أنها ليست الكاف كما نعرفها.
ويجاهر بذلك في مغلف منشور.
الخلاصة: الحب أعمى.



==============================================================

ورد في صفحة 38
Inventing quadrilateral Arabic verbs from foreign nouns is not unusual nowadays.

وقلنا أن الناقل ينقل عن آخرين يجهلون ما ينقلونه، يعجب بكتابات العرب كيف جاءت!
لكن (السيدة كارين) يسوءها هذا البهتان اللغوي الجاهلي الموغل في (التناقل).
آفة عدم القراءة وسوء الفهم والعجز عن التطبيق، والإتباع الأعمى.


ورد في صفحة 43
Arabic translators are also increasingly inclined to use the English noun+adjective
form in lieu of genetive-adjenct forms.

يتذمر من (ميل العرب) لاستخدام تركيبات مثل (دورة تدريبية وجولة تفقدية) وينصح بأنهم "يجب" أن يكتبوا بدلاً عنها (دورة تدريب، جولة تفقد)
ونظن البائع السوداني قصد (adjunct) رغم خطأ ما ذهب إليه فالصحيح (genetive construct) أي التعريف بالإضافة
أهل اللغويات يصفون ما زاد على الكلمتين بمفردة (construct) وليس (form) المحجوزة لغرض آخر، ولا نعرف لها استخداماً في هذا الموضع.


ورد في صفحة 75
sa-na'bur hadha al-jisr 'indama nasil ،ilay-hi
FUT-3pl-cross this-bridge when 3pl-reach to-it

أي سنعبر هذا الجسر عندما نصل إليه
مثال يشرح طريقة استخدام الرموز وفيه 3pl قرر البائع أنها رمز لجمع الغائبين
نظنه قصد (1pl) إن كان أراد جمع المتكلمين حسب المثال، first person plural
مع أن هذا هو السطر التعريفي الذي يشرح البقية!


ورد في صفحة 74
one line for transliterating and another underneath for glossing

يشير إلى طريقة وضع السطور كما بينا في الخطأ أعلاه الخاص بالرمز (3pl) غير الملتزم به
نجد بالإشارة إلى البطاقة رقم 18 أعلاه فهو استخدم في المرة الأولى beneath كما نرى عند إشارته إلى "الحركات"
فقرر تغيير الرتابة وإضافة شيء من "الفصاحة" إلى المغلف فاستخدم (underneath) هذه المرة، اعتباطاً كما عودنا
هذه المفردة (underneath) تستخدم لوصف الحجب والغطاء وليس التموضع فوق وتحت بالهيئة المجردة المنظورة، كما أراد لها
كأن نقول He hid the envelope underneath his coat.

لم يشأ أن يكتب (under) فهي للعوام في نظره فكشف عن جهل بأساسيات استخدام أبسط المفردات، ومثلها كثير
إشكالية لغة المغلف الإنجليزية أنها في قالب اللغة العربية، بمعنى أن البائع يحاول إثبات الفصاحة على غرار المعتاد عند قدماء (العرب) في تخير غريب اللفظ، والإسهاب في شرح المشروح على غير هدى من الأساسيات وما اعتاد عليه المتخصصون في اللغويات.

وكنا قد وصفنا المغلف قبل مطالعته بجملة واحدة، مسارد قل ولا تقل، وذلك قبل أن يقع في أيدينا بعد تمنع!
وصدق حدسنا، فكل موضوع المغلف انجلى عن غيرة على (لغة العرب) ونعرة لتصحيحها والحفاظ عليها والتحذير من (مغبة) المساس بألفاظها
أو مجرد محاولة (تلويثها) بإقحام (الغريب) عليها، هذا كل موضوع المغلف باختصار، كما سنرى في بعض الفقرات "الغيرية"
ما يعادل نسبة 40% مجرد جداول (قل ولا تقل) وكيف اخطأ الناس في "الترجمة" وعيوب "الترجمة الحرفية"
ونسبة 40% تقريباً (منقولات) بمثل ما رأينا أعلاه، على علاتها شاملة الذبابة على السطر، والبقية.


==============================================================
وبعد،

كتب إلينا قبل عام، شخص مجهول بالاسم أليكساندر (Alexander Mazure)
يطلب منتج يتخصص في الأمثال العربية، تحديداً، نورد ما كتب بتصرف

Quote: Hello,
I am writing to inquire about several databases that you offer in order to implement them into my project.

I was wondering what the cost is and what format they are each delivered in.

I am interested in the following databases:
a. .....
b. .....
c. .....
d. Database of Arabic Proverbs

Thank you,
Aleksander


سألناه فيم يريد أن يستخدم المنتج ومن أنت؟

Quote: I would love to share more about our project.
We are a group of 4 students from the University of Warsaw who are currently developing a POC for an application that tackles the communication issues of Middle-eastern refugees who have recently arrived to Poland.
Today, many Arabic speakers arrive in Europe with little preparation regarding life and therefore cannot even fill the simplest of tasks such as purchasing a carton of milk at the nearest convenience store.

Our application will tackle this exact field. Our two main concepts for our business plan currently include an application that translates the names of local restaurants, bars, clothing stores, and other businesses. Your service will hopefully enable us to provide these citizens with the most exact name of the businesses mentioned above. Our alternative idea includes an application which will provide a translation service for daily needs such as an encounter with a pharmacist. The application aims to translate colloquial conversations whereas other applications will not provide this service.

Our team includes one computer science major, a linguistics major and two business majors (one of them being myself). We are unsure yet of our budget but are hoping to secure some funding from our university and are thus interested in understanding the general cost of this project.

We found you through google, and think your product will certainly enable us to improve our app, and reach our goal of helping the Arabic-speaking refugee population of Poland.

I would appreciate if you could send me price quotes for the databases that would assist us in developing our application.

Thank you,
Aleksander


وإليكساندر يفهم اللغة العربية،
لأنه يطلب الأمثال لمساعدة (العرب) اللاجئين في أوروبا لشراء الحليب!
لا نعرف أي الأمثال يناسب عملية شراء الحليب! لكننا نعلم أن على (العربي) فقط أن يأخذ الحليب ويدفع ثمنه
بدون الحاجة للأمثال العربية المترجمة!

كتبت هذه الرسالة أثناء فورة ابتزاز ومحاولات لتهكير موقع إلكتروني يخصنا،
محاولات متناغمة ومخطط لها بين أكثر من شخص، في أكثر من موقع جغرافي، اثنان على الأرجح
هنالك أكثر من ثمانية رسائل غيرها كلها بذات الأسلوب، يتم فحص مصدرها حالياً من جهات احترافية
تلخصت الطلبات في الحصول على معلومات مالية وبيانات شخصية، لمواصلة الابتزاز والتهديد.


أليكساندر أيضاً غبي، وسنتحدث عن غباءه وكيف يوقع بنفسه في شر أعماله.

__
نواصل.

Post: #42
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-30-2020, 05:26 PM
Parent: #41

من المتعارف عليه ان يتضمن عرض الرسالة الاكاديمية المنهج الذي اتبعته، وما هو موقعها ضمن المسالة التي تطرحها وماهي الحلول او الاقترحات الت قدمتها في اطار المسالة موضوع الرسالة، وماهي الاضافة او الجدة التي اتسمت بها مقارنة بما طرح سابقا،

ام انها مثلا حذت حذو سابقاتها إلخ مما يعطينا صورة تقريبية للرسالة وقيمتها ضمن الحقل الذي تقاربه وفي هذه الحالة :

أثر الترجمة على اللغة العربية.

ملاحظة :
Quote: وسنتحدث عن غباءه وكيف يوقع بنفسه في شر أعماله

الصحيح يا حاتم "غبائه".


Post: #43
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-30-2020, 10:28 PM
Parent: #42

Quote: كتب إلينا قبل عام، شخص مجهول بالاسم أليكساندر (Alexander Mazure) يطلب منتج

الصحيح يا حاتم "منتجاً" لانه مفعول به..

طريقة البطاقات لا تلائم نقد رسالة دكتوراة.

كي نستفيد ويستفيد الباحث وجميع من لهم علاقة بحقل الترجمة ، وضحْ لنا لو تكرّمت:

منهج الرسالة وأسئلة بحثها، وكيف أجابت على تلك الأسئلة البحثية، وماهو موقعها ضمن الموضوع الذي بحثته، وماهي الاقتراحات التي قدمتها ومدى فائدتها وجدّتها..

Post: #44
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-30-2020, 10:43 PM
Parent: #43

هههه مع كوميديا حاتم مش حا تعرف تغمض عينيك!

زي ما قال أسامة الخواض إنت ما عندك أي علاقة بالأكاديميات وعندك عداوة مع
الكتب. شغلك شغل غرف من غوغل بس، والدليل حا نشرحه في تعليق جاي. هسي عليك الله
لو كتبت (quadrilateral verbs) في شيخك غوغل ده ما كنت عرفت أنها مستعملة في مئات البحوث والرسائل والأوراق العلمية؟
بعدين إنت ما شغال تنجر في المصطلحات من طرف زي (الأعراض الإملائية) هههه في زول سألك ولا قال ليك تلت التلاتة كم؟

هاك ديل أمثلة فيها حاجات من حبايبك اليهود.

Event Internal Pluractionality in Modern Hebrew: A Semantic Analysis of One Verbal Reduplication Pattern

An Introduction to Modern Arabic By Farhat Jacob Ziadeh, R. Bayly Winder

THE DEVELOPMENT OF FREQUENCY-BASED ASSESSMENTS OF
VOCABULARY BREADTH AND DEPTH FOR L2 ARABIC

AN ARABIC SEMANTIC WEB MODEL

Morphological Analysis of Ill-Formed Arabic Verbs for Second Language Learners

وكمان اتفرج في اليوتيوب:
Arabic Grammar: Quadrilateral Verbs


-----

زي ما قلت ليك يا حاتم إنت عندك مشكلة حقيقية في اللغة والاستيعاب. لغتك الإنجليزية راقدة رز. بتهبد ساي من طرف وأول حاجة
بتلقى فيها طريقة للعلقنة بتلوي رقبتها لوي عشان تطلع منها بطاقة. ما بتدي نفسك فرصة تفهم الكاتب أو اللي بتكلم معاك قاصد شنو. هسي الفقرة
اللي إنت لافح منها وجاي جاري بيها دي عايزة ليها ذكاء شديد عشان تفهم أنه الكلام فيها عن الاختلاف بين العربية والإنجليزية في أنه الصفة في العربية بتجي
(بعد) الموصوف على عكس الإنجليزية اللي بتسبق الصفة الموصوف. وده طبعًا تعريف عام لأنه في استثناءات قارئ الرسالة ما بيهموا يدخل في تفاصيلها.
أجزم أنك ما بتعرفها الاستثناءات دي. زول كلام بسيط زي ده ما بيقدر يفهموا، يفهموهو أمور عويصة تانية كيف؟

Arabic adjectives have both masculine and feminine forms and follow the noun they qualify. The singular feminine
adjective is just like the masculine adjective
but with the addition of tƗҲ marbnjܒah at the end. When an adjective modifies a definite noun, the definite article is placed in front of the
adjective.
As opposed to English
adjectives, Arabic adjectives
change their form depending upon where they are applied.
------


بعد اللغة "المنطوقة" زي مثال (sound) قلب لينا الآن إلى "اللغة المنظورة". ههههه.
يا أخي قلنا ليك ألف مرة أنه إنت لغتك لغة قواميس جيب ساي هههه. عليك الله إنت ما بتخجل من الأمثلة اللي بتجيبها دي؟
معقول دي طريقة ومستوى مناقشة رسالة دكتوراه!

قلت لي (underneath) إلا جوّة الجك؟ هههه كدي أمشي صلّح اللغة في موقعك وورقتك
العلمية في الأول بعدين تعال اتفاصح. يا زول إنت إنجليزيك إنجليزي "أمبسلين سيجنال تو"
و"أدَّني سبلينغ كات".

The free Dictionary
Underneath
1. Under; below; beneath.

There's a picture with a short article underneath.
, at the bottom of a table for two underneath the olive trees
She was standing underneath the light
------

باقي كلامك تبلوا وتشرب مويته.

------
قلت لي أليكساندر؟ ههههه

سؤال بسيط: إنت كيف عرفت إنه ده أنا عشان تجي تتكلم بالثقة دي؟ حاوي إنت؟
ولو فعلاً إنت واثق أنه ده أنا، مالك ما مشيت بلغت عن ابتزازي ليك؟ يا أخي إنت
زوا أنتيكة والله!

أها رسلت لي أليكساندر البرامج اللي طلبها ولا الخوفة كاتلاك إنه أكون ده أنا؟
وحتى لو افترضنا أنه أنا تقمصت شخصية أليكساندر
ده، شنو اللي بيخوفك أنه إنتاجك الفاخر يصلني؟ إنت مش تاجر في السوق وعندك بضاعة؟
المفروض لو بتثق في منتجك لو اتصل عليك الشيطان بذات نفسه قال ليك عايز أشتري منك
بضاعة تقول ليهو مرحب يا شيطان. مش تجي متكبكب هنا وبلا خجلة تشتكي للبورداب إنه
في واحد اسمه أليكساندر جاء يشتري منك بضاعة وعايز يبتزك. أرجل شوية وخلي الرجفيبة دي.
يعني نفهم من كبكبتك دي أنه حالك واقف من يوم وصلك إيميل أليسكاندر؟ كل ما يتصل عليك
زول تقول ده أليكساندر مستنسخ وتفكوا عكس الهواء. ههههههه

أصبر لي بس وحا أخليك تلف صينية حول نفسك.
بعدين أنا مش كتبت هنا في البورد أمام الملأ إني حا أكتب ليك إيميل
أطلب منك البرامج وبعد ما رسلت الإيميل إنت مارديت. وطبعًا أنا
عملت كده بناءً على طلبك لأنك قلت لي لو عايز البرامج تتصل بالشركة. يعني
الولد بزنس مان. أها اتواصلت ولحدي الليلة ما جاني رد.

حاجة أخيرة: الكلام ده كله عن أليكساندر دخله ومناسبته شنو هسي بموضوع الدكتوراه؟
ولا عايز تضيف للموّال ده شوية آكشن لما لقيت بطاقاتك فشنك ههههه؟

Post: #45
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-30-2020, 10:49 PM
Parent: #44

يا أسامة الخواض الرجل ده عنده وريقة فضيحة في موقع كلماسوفت عنوانها:

Stateful Augmented Sliding Window Based Arabic Pos Deep Tagging

المراجع معظمها غوغل أو خرمجات شركته اللي عاملها مرجع. الراجل استعمل أرقام
في المراجع وما في أي حاجة توصلك للحتات اللي اقتتبسها من المراجع في متن النص؟
أظنو ده نظام جديد للإحالة في البحوث اسمه نظام "خمّن".

الزول ده ما فاهم أنه دي في الأوساط العلمية عندها اسم معين. غايتو هو أمام خيارين: يا إما هو بيجهل أساليب الإحالة، أو أنه
تجنب ذلك عن قصد عشان القارئ ما يعرف كلامه من كلام اللفحي. ده غير أنه ممكن يكون لافح من مصادر
هو ما ذكرها وأنا عارف مصدر لو عايزني أقوله بقوله ليهو. بس على شرط يعترف أنه لافح منه لوثبت ذلك.

أها يا حاتم: عايزنك توريّنا كيف في وريقتك العلمية دي حا نعرف كلامك من كلام الناس اللي
استشهدت بي كلامهم؟



Post: #46
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-30-2020, 11:25 PM
Parent: #45

حتى في مراجع الانترنت يجب ان يذكر تاريخ الاضطلاع على الرابط.

Post: #47
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 08-30-2020, 11:42 PM
Parent: #46

حتى طريقة الإحالة تتغير بتغير النظام المتّبع.

فمثلاً كلامي في المداخلة السابقة عن مراجع الانترنت كان مستنداً على النظام المتبع في السنة التي كتبت فيها بحثي.

وحين راجعت النظام وهو APA وجدت أن هنالك تحديثا لما كان في زمن بحثي أي زمن APA 4 أي American Psychological Association

وأدناه صورة من نظام APA 6 في مايتعلق بمراجع الانترنت:


Post: #48
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-31-2020, 11:10 AM
Parent: #1

هذه الفينة لدينا ثلاث بطاقات أنيقات
كرت رقم [16]: صفحة 41
نبدأ بتكملة الجملة في البطاقة رقم (15) التي أبان فيها (غرامه) بطريقة كتابة الشوام وحرف (الكاف) لسبب لا يعلمه، ونعلمه.

In response to a question by a fellow linguist in a discussion group on Facebook
as to why this researcher prefers to write the Arabic #####alent for the word English as (الإنكليزية) with (kāf-كاف) rather than with a conventional (jīm-جيم), as in (الإنجليزية), two reasons were provided.
The first is that the researcher is influenced by the writing conventions of major Arabic lexicographers, including Munir Baalbaki, Hasan Karmi and Abdul-Fattah Abu-Ssaydeh. These
lexicographers use the (kāf-كاف) in the word in question and in some others for a reason unknown to the researcher. Since no sound exists in the Arabic alphabet to represent the (G) sound as pronounced in the word in question - and which resembles a vernacular variation of the MSA (qāf-قاف) as uttered by the speakers within the Sudanese, Yemeni and some other spoken vernaculars of the Gulf countries - some modernisers proposed for a triple-dotted qāf, jīm or kāf (قاف مثلثة أو جيم مثلثة أو كاف مثلثة) to be introduced for the sound in question if a symmetrical and evenly balanced Arabic writing system is to be retained.

طبعاً، ذكر البائع أولاً ولم نر له (ثانياً) ولا يحتاج أصلاً لذلك، هو الحب والسلام.

مآخذنا هنا متعددة:
  1. بجملة (no sound exists to represent the (G) sound) قصد أنه لا حرف، فالصوت موجود وهو نفسه عدد مناطق وجوده مع تحفظنا المبرر على إدراج السودان ضمن (العرب) في هذه النعيرية، والقضية هي ذاتها لا تزال مستمرة، أن البائع يخلط خلطاً مريعاً بين الصوت والحرف ورسم الحرف.

  2. عاد مرة أخرى لأسلوبه الذي يعرفه (the (G) sound) ولسنا بحاجة لتذكيره بأنه يقصد /ɡ/ وصفته التشريحية (voiced velar stop) أما اسمه القانوني (Arabic Letter Gaf)، فإن لا علاج لشح مدركاته اللغوية إلا بالاطلاع الحقيقي، لأن الإشارة
    للمفردة في كل مرة بجملة (in question) تعني أن عليه الاتيان في كل مرة بمثال مختلف، ثم لن يجد طريقة لوصف الصوت أبداً
    بهذا الأسلوب الجاهلي الذي لا يمت للغويات بصلة، فالحرف (G) في الإنجليزية ينطق بطريقتين على الأقل وقد لا ينطق البتة،
    واستغرب ان هذا (اللغوي) لم يسعى لذكر مثال للنطق بكلمات مثل (gold, give, green) وطفق بطول المغلف يكتب عن
    the G, the V the kāf the jīm وكأنه يخاطب نفسه.

  3. لا نعرف من هم هؤلاء (العرب) الذين وصفهم بمفردة (modernisers) لكن جاءت وصيته هو (اللغوي) بأن مقترحاتهم تساعد على المحافظة على شيئين أسماهما:
    1- Evenly balanced Arabic writing system.
    2- Symmetrical Arabic writing system.

    لا نعرف ماذا أراد بهذين المصطلحين، من وجهة نظري هو كتب مصطلحين، شخصياً لا أدري ما المعني بأي منهما
    لكن بالتأكيد سنفرد له بطاقة إضافية (بخلاف الاثنتين وخمسين) حال وافانا بخطته (اللغوية) وتجاسر على البوح بمقصده، ولن يفعل.


الخلاصة: هذا الشخص لا علاقة له باللغويات، ولا يفهم ما كتب ولا يجيد التعبير عن ما فهم.



كرت رقم [5]: صفحة 41
لا نزال في الصفحة الآية!
1- 2.2.6 Arabic Alphabetic System
2- Standard Arabic has 28 alphabetic letters
3- Since no sound exists in the Arabic alphabet to represent the (G) sound

قلنا أن البائع لا علاقة له باللغويات، لذلك فمن الطبيعي أن يجهل الأساسيات.
فالجملة الأولى هي عنوان للفقرة والثانية مطلع للفقرة والثالثة كانت جزء من تفسيرة (لنزعة) اتباع اللغويين العرب في (محبة الكاف) بلا سبب.

نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي!
فالبائع لا يميز بين المصطلحات التي ينقلها أو ربما صادفها في مرحلة ما بدون أن يسعى لمعرفتها.
يقصد طبعاً الحديث عن (نظام كتابة اللغة العربية) ولكنه في مكان آخر يأتي بمفردة (sound) يجد صعوبة في اختيار المصطلح المناسب.

فلم إذن يستخدم الناس طقم الصوائت القصيرة إذا كان نظام كتابة اللغة العربية ألفبائي؟
الخلاصة: البائع لديه جهل واضح بأساسيات اللغويات، بما في ذلك أساسيات اللغة التي يزعم أنه يكتب عنها.



كرت رقم [10]: صفحة 73
An austere transliterating approach was adopted.

لا يعرف ماذا يكتب، فمرات يكتب transliterating ومرات يكتب transliteration في موضع يتطلبها اسماً، وفي الحالين خطأ فظيع.
ما أقدم عليه البائع وأسماه (austere transliterating system) س) هو النقل الصوتي بالطبع، يعني نقل طريقة اللفظ بالمفردات باستخدام تدوين وسيط

أهل أي تخصص لهم مصطلحات لا يحيدون عنها إلا في سبيل التبسيط للآخرين، لم أسمع في مجال اللغويات بالصفة (austere) لوصف نظام نقل حرفي أو صوتي.
لكني سمعتها في الأخبار لوصف البرامج الاقتصادية والسياسية.
ولا أرى أي سبب سوى حشد المغلف بمصطلحات يرى البائع أنها تزيد من (فصاحة) المكتوب على غرار تفشخط الفشخاط،
هي وغيرها مثل (penchant, deemed, perturbing, bewildering) وسنأتي على مواضعها ذكراً.
يحشد المصطلحات عشوائياً، لا يعرف أي المصطلحات تناسب المجال، مجال اللغويات، فيطرقها بلا هوادة، مع التبديل لكسر الرتابة.

وهو طبعاً يقصد (custom transcription system)، هذا ما اخترعه، ولم يلتزم به ولا يعرف اسمه.
فأي نظام نقل يناظر حرف من اللغة المصدر بحرفين أو أكثر من اللغة الهدف أو العكس فهو نظام نقل صوتي (phonemic transcription system)
وهذه الحروف أدناه المفردة قابلها بحرفين من (الإنكليزية)
ذ - dh
ث - th
خ - kh
ش - sh
غ - gh

أي من الحروف أعلاه كان في هذا (النظام) فهذا يكفي لتسميته بأنه نظام للنقل الصوتي.
الخلاصة: لا يفقه البائع أبجديات أنظمة النقل ولا وصفها أو وظائفها




ورد صفحة 39
The first is the linguistic nature of Arabic.

يتحدث البائع هنا عن سعة اللغة العربية لقبول مفردات جديدة بالاشتقاق مثل (تلفز)
وبأنه هذه الميزة نسبة (للطبيعة اللغوية للغة العربية)
الطبيعة المائية للماء!
والطبيعة الهوائية للهواء!

وكأننا والماء حولنا قوم جلوس حولهم الماء.


============================================================

سألنا أليكساندر عن غرضه من طلب أربعة منتجات بدون رابط بينها فكتب:

Quote: Hello

Thank you for your response.
We hope that the data can be used as part of a project that will serve as a POC for research on the topic of Morphology, as part of a research project for our university degree.
To further test the validity of this research, we would love to include Arabic in our language set. The work is therefore not intended for commercial purposes.

Pertaining to the **** database - we will go through the PDF that you have provided and get back to you.
Regarding the ****** - how much does it cost and in what format will you provide it؟
Regarding the database of Arabic Proverbs - How ******؟

Additionally, would it be possible to receive a sample of each of these databases؟

Thank you,
Aleksander


علماً بأن البنود الثلاث الأولى للتمويه، فلا علاقة لها بما شرحه عن غرض الاستخدام.
في البداية كان غرضه (Morphology)، هكذا بدون تحديد، يرغب في الحصول على منتج يتعلق بالأمثال العربية لغرض (Morphology)!
ثم قرر أن يحدثنا عن مشروعه الخيري لمساعدة (العرب) على شراء الحليب والأدوية اعتماداً على الأمثال العربية!

طلبنا منه أن يحدد بالضبط كيف يرد توظيف المنتج في مشروعه التجريبي؟
ويبدو أنه (لا يفهم) في مشاريع البرمجة وكيف تنجز ومتطلباتها، فرد بعد فترة:

Quote: Hello,

We're not quite sure what you mean seeing as we are still interested in the pricing for the parts of the database in order to better define the app and the product we would like to buy.
*********؟

Thank you,
Aleksander

غباء (أليكساندر) أنه يخلط ما بين مصطلحات اللغة ومتطلبات البرمجة والبنود التي طلبها، ليست لديه إجابات على أمور بدهية.
وفوق ذلك يدعي انه طالب في جامعة وارسو، بولندا، الدولة الأوربية الوحيدة التي جاهر رئيس وزرائها بمنع اللاجئين من الشرق الأوسط من دخول بلاده صراحة!

كتبنا له أننا بصدد التواصل مع الجامعة، فلم يعد ثانية.

___
هو يقرأ هذه السطور الآن، وسيظهر.

Post: #49
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: HAIDER ALZAIN
Date: 08-31-2020, 11:32 AM
Parent: #48

كلامكم مو كعب ..
إلا
عدم الشغلة بيعلم القـرد المشاط.. ؛)

Post: #50
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-31-2020, 12:07 PM
Parent: #49

كالعاده بطاقاتك مملة ومكررة وما باقي ليهو إلا تعيد بطاقة الـ(transliteration) و(مقدسة). هههه
كله حكي فاضي وتكبير كوم. عشان كده خليني آخذ القراء في جولة بسيطة عشان يعرفوا الراجل
الذي يتصدى لمناقشة رسالة دكتوراه ده عامل شنو في موقعه (كلماسوفت).

عايزين تعرفوا حاتم إبراهيم مجقلب من أليكساندر مالو وجايب قصته الطويلة دي عنها؟

الحكاية أنه الراجل ده بيبيع برامج عن طريق موقعه كلماسوفت. طارح ليهو برامج غريبة عجيبة للبيع
وخايف أنها تقع في يدي وأقدر أصل ليهو لأنه عارف مصيره بيكون شنو. لو باع لي حا أقدر
أعرف القروش وصلت لي منو والسكليبة بتبدأ. ما عارف مدى صحة المراسلاتن، لكن
حسب كلامه قال في واحد اسمه أليكساندر عايز يبتزاهو والتحقيقات جارية للوصول إليه. هههه
هسي عليكم الله لو هي ما جقلبة فاضية من الزول ده، شنو في المراسلات دي بيدين أليكساندر قانونيًا؟
بس ما يكون عشان راسله بيستفسر عن أسعار منتجات؟ الراجل عقله طوّف بيهو في سماوات بعيدة ودخل
في شخصية المحقق كونان وقعد يقبقب في أليكساندر المسكين. سألتك بالله حيثيات اتهامك
لي أليكساندر بالابتزاز حا تكون شنو؟

خلينا نستعرض واحد من البرامج دي وهو برنامج لتشكيل النصوص. ما عارف منو حا يستفيد منو، لكن ما علينا.
المهم أنه جايب نَص بدون تشكيل وجايب نفس النص بعد تشكيله ببرنامج من تصميم
شركته، والبرنامج كالعادة ما بيدوّر إلا بـ"المَــنــَفِــــلَّـــــــة".

خلونا نستعرض إنتاج هذا البرنامج.

الراجل كاتب في مقدمة عن البرنامج:

"إن واحدة من أكبر المشكلات التي تعيق تطبيقات هندسة اللغات (Language Engineering) هي عدم وضوح النص ويعني ذلك افتقاره لعلامات أو مؤشرات
أخرى تزيل اللبس وفي حالة اللغة العربية فإن المقصود بالغموض هو وجود احتمالات عدة لمعاني المفردة الواحدة فالقاريء لهذه الفقرة قد لا يلحظ أننا لم نستعمل أي من علامات التشكيل
ليقيننا بأنه لن يحتاج إليها، ولكن بالنسبة للتطبيقات المعتمدة على الحاسوب مثل تطبيقات الترجمة الآلية (Machine Translation) أو حتى تطبيقات محدودة مثل نقل الأسماء
العربية إلى اللغات الأعجمية (Arabic Proper Nouns Transcription) فإن علامات التشكيل لا غنى عنها."

أها بعد داك قال ده النص قبل التشكيل:

"اعتمد صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم إمارة الشارقة والرئيس الأعلى لجامعة الشارقة أمس أسماء الطلاب
والطالبات المقبولين في جميع كليات الجامعة لفصل الخريف الدراسي القادم (2008-2009م)، وبلغ العدد الإجمالي للطلبة المقبولين إلى الآن 1960 طالبا وطالبة في جميع كليات
الجامعة عدا كلية المجتمع بمراكزها المختلفة والتي ستعلن نتائج القبول فيها في الأيام القليلة القادمة، وبلغ عدد الطلبة المقبولين في كليتي الطب
وطب الأسنان 150 طالب وطالبة في كل منها، بينما التحق 100 طالبا وطالبة في كلية الصيدلة، و564 طالبا وطالبة في كلية الهندسة، و80 طالبا وطالبة في
كلية الفنون الجميلة والتصميم، 220 طالبا وطالبة في كلية القانون، وما زال باب القبول مفتوحاً لبعض برامج الجامعة التي لا يزال بها
طاقة استيعابية لفصل الخريف القادم، ومنها البرامج المستحدثة أخيراً في كليتي العلوم والمجتمع."

بعديها قال ليكم ده النص بعد بالتشكيل بتطبيقه اللي بيدوِّر بـ"المَنــفِلَّـــــــــة" ده:

"اعْتَمَدَ صَاحِبُ السُّمُوِّ الشَّيْخُ الدكتور سُلْطَان بنْ مُحَمَّد القَاسِمِيّ عُضْوِ المَجْلِسِ الأعْلَى حَاكِمِ إمَارَةِ الشَّارِقَةِ والرَّئِيسِ الأعْلَى لِجَامِعَةِ الشَّارِقَةِ أمْسَ أسْمَاءَ الطُّلابِ
والطَّالِبَاتِ المَقْبُولِينَ فِي جَمِيعِ كليات الجَامِعَةِ لِفَصْلِ الخَرِيفِ الدِّرَاسِيّ القَادِمِ (2008-2009م)، وَبَلَغَ العَدَدُ الإجْمَالِيُّ للطَّلَبَةِ المَقْبُولِينَ إلى الآن 1960 طَالِباً وَطَالِبَة
فِي جَمِيعِ كليات الجَامِعَةِ عَدَا كلية المُجْتَمَعِ بِمَرَاكِزِهَا المُخْتَلِفَةِ والتِي سَتُعْلَنْ نَتَائِجُ القَبُولِ فِيهَا فِي الأيَّامِ القَلِيلَةِ القَادِمَةِ، وَبَلَغَ عَدَدُ الطلبة المَقْبُولِينَ فِي كليتي الطِّبِ
وطِبِّ الأسْنَانِ 150 طَالِبٌ وَطَالِبَة فِي كُلٍّ مِنْهَا، بَيْنَمَا التَحَقَ 100 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية الصيدلة، و564 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية الهندسة، و80 طَالِباً وَطَالِبَة فِي
كلية الفُنُونِ الجَمِيلَةِ والتَّصْمِيمِ، 220 طَالِباً وَطَالِبَة فِي كلية القانون، وَمَا زَالَ بَابُ القَبُولِ مَفْتُوحَاً لِبَعْضِ برامج الجَامِعَةِ التي لا يَزَالُ بِهَا طَاقَةٌ اسْتِيعَابِيَّةٌ لِفَصْلِ
الخَّرِيفِ القَادِمِ، وَمِنْهَا البرامج المُسْتَحْدَثَةِ أخِيرَاً فِي كليتي العُلُومِ وَالمُجْتَمَعِ."

أها قمت أنا قمت عملت أقواس في النص المشكول للتوضيح وتسهيل المتابعة:

اعْتَمَدَ صَاحِبُ السُّمُوِّ الشَّيْخُ (الدكتور) سُلْطَان بنْ مُحَمَّد القَاسِمِيّ عُضْوِ المَجْلِسِ الأعْلَى حَاكِمِ إمَارَةِ الشَّارِقَةِ والرَّئِيسِ الأعْلَى لِجَامِعَةِ الشَّارِقَةِ أمْسَ أسْمَاءَ الطُّلابِ
والطَّالِبَاتِ المَقْبُولِينَ فِي جَمِيعِ (كليات) الجَامِعَةِ لِفَصْلِ الخَرِيفِ الدِّرَاسِيّ القَادِمِ (2008-2009م)، وَبَلَغَ العَدَدُ الإجْمَالِيُّ للطَّلَبَةِ المَقْبُولِينَ (إلى الآن) 1960 طَالِباً
وَطَالِبَة فِي جَمِيعِ (كليات) الجَامِعَةِ عَدَا (كلية) المُجْتَمَعِ بِمَرَاكِزِهَا المُخْتَلِفَةِ والتِي سَتُعْلَنْ نَتَائِجُ القَبُولِ فِيهَا فِي الأيَّامِ القَلِيلَةِ القَادِمَةِ، وَبَلَغَ عَدَدُ (الطلبة) المَقْبُولِينَ
فِي (كليتي) الطِّبِ وطِبِّ الأسْنَانِ 150 ]طَالِبٌ[ وَطَالِبَة فِي كُلٍّ مِنْهَا، بَيْنَمَا التَحَقَ 100 ]طَالِباً [وَطَالِبَة فِي (كلية الصيدلة)، و564 طَالِباً وَطَالِبَة فِي
(كلية الهندسة)، و80 طَالِباً وَطَالِبَة فِي (كلية) الفُنُونِ الجَمِيلَةِ والتَّصْمِيمِ، 220 طَالِباً وَطَالِبَة فِي (كلية القانون)، وَمَا زَالَ بَابُ القَبُولِ مَفْتُوحَاً لِبَعْضِ (برامج)
الجَامِعَةِ (التي) (لا) يَزَالُ بِهَا طَاقَةٌ اسْتِيعَابِيَّةٌ لِفَصْلِ الخَّرِيفِ القَادِمِ، وَمِنْهَا (البرامج) ]المُسْتَحْدَثَةِ[ أخِيرَاً فِي (كليتي) العُلُومِ وَالمُجْتَمَعِ.

نقول للسيد حاتم إبراهيم بالتبادي الكلمات بين الأقواس الهلالية كلها ما مشكّلة.

وكمان في كلمات بعض حروفها مشكّلة وبعضها ما مشكلة. زي كلمة طَالِبَة اللي وضعنا تحتها خط. يا ربي
السبب يكون شنو؟

يا ناس البرمجة في البورد لو سمحتوا أفتونا كيف برنامج تشكيل مطروح للبيع ممكن يشكّل كلمات ويفُط كلمات بمزاجه.

نمرة اتنين: البرنامج مصمم للتشكيل حسب كلام التاجر ده، فهل ممكن يتفضّل ويوضح لينا
كيف حا يتعامل مع أواخر الكلمات. يعني بالبلدي كده: هل البرنامج عنده قدرة على الإعراب
ولا الحكاية هبتلي ساي؟

عشان تعرفوا خرمجات الزول ده واستحماره لخلق الله شوفوا الكلمات الموضوعة بين أقواس مربعة:

1. كلمة]عضوِ[ في محل رفع وهو جاريّها بي سلَبة.
2. كلمة ]حاكمِ[ في محل رفع وهو جاريّها بي سلَبة.
3. كلمة ]الرئيسِ[ في محل رفع وهو جاريّها بي سلَبة.
4. كلمة ]طالبٌ[ في محل جر وهو رافعها بي وِنش.
5. كلمة ]طالباً[ في محل جر وهو ناصبها عنوةً.
6. كلمة ]المستحدثةِ[ في محل رفع وهو كاسرها بشاكوش.

أها بالراحة كده تعال أشرح للناس ولي أليكساندر.

Post: #51
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 08-31-2020, 11:43 PM
Parent: #50


Post: #52
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-01-2020, 12:59 PM
Parent: #51

Quote: كلامكم مو كعب ..
إلا
عدم الشغلة بيعلم القـرد المشاط.. ؛)


للأسف، لا سبيل آخر، أخي حيدر الزين!

----


لا تناقش السفهاء!

قلت فأحسنت المقال، يا أستاذ عارف!

للأسف، أنا منغمس في ما نهيتَ عنه، ولا تأخذني بهؤلاء رأفة؛ فهل أنا منهم؟

اللهم هوّن علينا وعثاء النقاش مع هؤلاء القوم!


" target="_blank">

Post: #53
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-01-2020, 05:51 PM
Parent: #1

آسف للتأخير!
أعلم أن هنالك أوفياء يرغبون في تعلم المفيد، وتجنب مثل هذه العثرات التي ترمي بصاحبها في المهالك؟

كرت رقم [13]: صفحة 39
The reason for accepting these new lexical items is
that they have been formed based on the Arabic verb stem (فعللة-fa'lalah) such as (عولمة) which
means globalisation, and (حوسبة - hawsabah) which means globalisation computerisation.
Others have been formed based on the Arabic verb stem (تفعيل- taf'il) such as (تصنيع)
which means industerilaisation..


وهكذا على نفس المنوال حتى الصفحة التي تليها، هذه من الفصل الثاني، انتاج (اللغوي) الخاص، الحقيقي.
فبخلاف ركاكة الجملة من أولها لآخرها إلا أن البائع، أيضاً، لا يزال يتحفنا بجهله بالأساسيات، وهو أمر مدهش حقاً.
الميزان الصرفي لا يسمى (Arabic stem) بل Arabic morphological templates

الخلاصة: ذات الخلاصة التي انتهينا إليها من جهل المذكور بالمصطلحات، الأساسية منها التي يلم بها طالب البكلاريوس.



كرت رقم [3]: صفحة 75
هذا ما كتبه (اللغوي) في الصفحة المعنية
This is because in Arabic and Maltese the, consonants are divided into
two groups, called the sun letters or solar letters (ḥurūf shamsiyyah) and the moon letters
or lunar letters (ḥurūf qamariyyah), based on whether or not they
assimilate the letter lām (lam -ل) of a preceding Arabic definite article (al- الـ).

These names come from the fact that the word for 'the sun', al-shams, pronounced ash-shams,
assimilates the lām, while the word for the "moon", al-qamar, does not.


وهذه الفقرة من ويكيبيديا

In Arabic and Maltese, the consonants are divided into two groups, called the sun letters or
solar letters (Arabic: حروف شمسية‎ ḥurūf shamsiyyah) and moon letters or lunar letters (حروف قمرية
ḥurūf qamariyyah), based on whether they assimilate the letter lām (ﻝ l)[1] of a preceding
Arabic definite article al- (الـ), which is an important general rule used in Arabic grammar.
Phonetically, sun letters are ones pronounced as coronal consonants, and moon letters are ones
pronounced as other consonants.

These names come from the fact that the word for 'the sun', al-shams, pronounced ash-shams,
assimilates the lām, while the word for 'the moon', al-qamar, does not.

https://en.wikipedia.org/wiki/Sun_and_moon_letters#:~:text=In%20Arabic%20and%20Maltese%2C%20the,al%2D%20(%D8%A7%D9%84%D9%80)%2C%20which

الفائدة الوحيدة أنه، أي البائع واللاصق، لم يحوجنا لإعادة كتابة ما نسخ.
هذا يبرر النقل العتيد الذي ابتدره من (العرب) والآن حان الدور على (العجم) ويبرر من أين جاءت (the G sound, the V, the kāf, the jim, the lām).
الخلاصة: نراكم غداً، لتحليل هذه (الدرجة العلمية) اللغوية الرفيعة.



=================

الآن ربما يرغب أهل التبريكات في توجيه بعض الأسئلة (للبائع اللاصق).

عن نفسي، قد فهمت الآن سبب الهلع القديم.

Post: #54
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-01-2020, 08:01 PM
Parent: #53

حالتك صعبة يا حاتم إبراهيم. بطاقاتك مالها بقت ممحوقة كده؟

لكن لسه واثقين في علمك وما حا نفقد الأمل، ولو مستوى أسئلتك ارتفع لمستوى مناقشة رسالة دكتوراه برد عليك.

يا أخي غيّر شوية في أسلوبك الممل ده. شابك الناس الكلمة دي الباحث المفروض ما يستخدمها والمفروض يستخدم
الكلمة الفلانية. ده ياهو اللي قدرت عليهو بعد السنين دي كلها؟
----

أها مالك ما رديت على سؤالي عن المراجع في ورقتك العلمية وسؤالي عن برنامجك بتاع المنفلة بتاع التشكيل؟

يا أخي اتعلم من أسئلتي ليك كيف الأسئلة بتكون مفحمة وبتخلي "خصمك" يتضاير وما يقدر يقول بِغِم ويعرد عديل.

--

طيب، بما إنك ما عايز ترد على أسئلتي هنا، أنا حا أضطر أفتح بوست منفصل عنوانه
(تأملات .. حاتم إبراهيم وكلماسوفت والأليكساندرية). حا نأخد القراء في رحلة برواقة
في موقع كلماسوفت وكمان حا يكون فرصة ليك تنداح وتهوّم في نظرية الأليكساندية الجديدة دي.
بس ما تقوم جاري زي زمان لي بكري أبوبكر وتقعد تتجرّس وتقول ليهو يا حكم ضربني ويا حكم رماني وتطلب تطبيل البوست.
غايتو عندك 4 يوم لأني حا أكون مشغول الأيام الأربعة الجاية واحتمال ما أقدر أدخل سودانيزأونلاين.
بعديها لو ما رديت على أسئلتي هنا بتلقى البوست الجديد قدامك. إنت أخذ راحتك نزل بطاقاتك هنا عادي ولما
أرجع بستمتع بالكوميديا البنفسجية.

---
أها ما قلت لينا أخبار تحقيقات أليكساندر وصلت وين؟ إن شاء الله قدرتوا حددتوا
مكانه وفتحتوا البلاغات؟ ههههه

متشوقين نعرف مصير أليكساندر ده حا يكون شنو بعد ما "انبسغت" لجنة التحقيق؟ محكمة؟ ووين؟ في السودان ولا
بولندا ولا لندن ولا لاهاي؟ بعدين البلاغ ده حا تفتحوا باسم حاتم إبراهيم ولا
باسم شركة كلماسوفت؟ يا أخي ده يوم المنى لو الحاجة اتحققت. أنا مستعد أعترف
أني أنا أليكساندر وأدخل السجن، بس إنت تطفّح هههههههه

Post: #55
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-02-2020, 08:49 PM
Parent: #1

كرت رقم [7]: صفحة 74
There were two reasons for mimnimal detail. Firstly, there was
no need for morpheme-by-morpheme glosses (i.e. Maximal phonological and morphosyntacic features), since the purpose of the transliteration was basically semantically oriented.

فطالما تم استخدام نظام نقل صوتي فهذا بالضرورة يناسب شرح الأعراض الصوتية ولكنه لن يفي بأقل متطلبات بيان التغييرات المورفولوجية
نظام النقل المعني ألغى الميزات الإملائية للمفردات فلا نعرف كيف يوظفه البائع لأغراض مورفولوجية؟
الخلاصة: لا يدري هذا (اللغوي) عن أي الأمور يتحدث، ولم أعرف شخصاً يطرق المصطلحات بلا مبالاة مثله، زعماً.




ورد في صفحة 74
morphosyntacic features
لعله قصد morphosyntactic


ورد في صفحة 132
One participant tried to coin a new e.quivalent Arabic expression that was
congruent with Islamic/Arabic culture. He translated the idiom as (أول خيط في كفن)
which can be translated as first stitch of one's own shroud.

وهذه الفقرة أتى بعدها استطراد طويل عن بروتوكولات الدفن العربي الإسلامي وكعب ابن أبي زهير والبردة والصحابة وغير ذلك، حشواً.
المفردة (stitch) هي الغرزة أو القطبة بغرض الخياطة بالإبرة لوصل القماش، والكفن في السنة لا يخاط، كما يعلم هذا المسلم، ولكنه قصد (knit) أو العقدة
أي وحدة غزل القماش، العملية التي ينتج عنها أمتار القماش في مصانع الغزل،لعله ظن أن بمقدوره أن يفتي فيها أيضاً، حسب مدركاته الشحيحة.


لا نزال ننتظر من هذا (اللغوي) الفذ أن يفصح عن مقصده من المصطلحين تبعه:
1- Evenly balanced Arabic writing system.
2- Symmetrical Arabic writing system.

ونضيف اليوم "مصطلح" ثالث
3- Maximal phonological features.

ولن يجرؤ على مجرد الاقتراب مما أوكت يداه ونفخ فوه.

Post: #56
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-04-2020, 11:35 AM
Parent: #1

كرت رقم [33]: صفحة 42
A triple-dotted (ڤ), though still not formally approved into the
Arabic alphabet, is already being used to represent the English sound (V), yet the sound
represented by the letter (G) in the word English remains problematic.
A god case in point is the chaotic spelling of the word google as (غوغل) with the (ghayn-غ),
as (جوجل) with the (jim-ج), as (قوقل) with the (qaf-ق). A logical counter-argument can be made
by those who disapprove the use of (kaf-ك) as in the word in question by arguing that if the
(kaf-ك) is to be used then the following words should appear as: (Senegal-السنكال), (Congo-الكونكو),
(Togo-توكو), (Uruguay-أوروكواي). This is a valid argument, but those who prefer the
(kaf-ك) can refute it by asking the other party to write the word in question with a (ghayn-غ),
causing the word to appear as (الإنغليزية) . Until linguists find a solution to this problem, therefore,
every party will continue to use their own spelling. To conclude, new sounds are entering the
Arabic language though foreign words that are admitted into Arabic without phonetic adaptation
to suit the CLA alphabetic system and, whether Arabic speakers like it or not, become part of
Arabic sound system. It, thus, becomes imperative to add new letters to the Arabic alphabet to
represent these new sounds in order to prevent utter chaos.



لا جديد، نفس الجهل الممتد من صفحة 41 الشهيرة.
والفقرة أعلاه لا تتعلق طبعاً بالموضوع لكنها حشرت في معرض الدفاع عن (محبة البائع لاتباع الكاف اللبنانية).
يورد سيناريو متخيل يبين فيه لأنصار الكاف اللبنانية -من الأفارقة- كيفية (الترافع) عن خياراتهم الشامية في كتابة المفردة
(الإنجليزية) هكذا (الإنكليزية) بدافع المحبة العابرة للقارات، وليس لأي سبب معقول آخر.

أولاً:
ما يجهله البائع بشدة أن نظام الكتابة العربية (قلنا أنه أبجدي وليس ألفبائي كما فهم هو) لا يقتصر استخدامه على اللغة العربية فقط
لأن لغات مثل الداري والبشتو والأردو والويغور والفارسي تستخدم حروف اللغة العربية، هذه اللغات في بلدان
أفغانستان وباكستان والصين وإيران، وتوجد نسخ أيضاً في بعض لغات شبه القارة الهندية، وبالتأكيد لديهم أصوات في
لغاتهم الأصلية لا يشملها نظام الكتابة العربية بحروفه الصامتة غير المعبرة إلا بزيادة طقم الصوائت ومثال لذلك الحروف

/g/ voiced velar stop
/v/ Voiced labiodental fricative
/dʒ/ Voiced postalveolar affricate


وكلها حروف مستخدمة في لغات أواسط آسيا مثلها (چ، پ، ژ) وغيرها الكثير بالعشرات، لكنه الجهل بالأشياء.
عليه، لا نفهم تعليقه بأن حرف (ڤ) لم يتم اعتماده رسمياً في اللغة العربية إلا في سياق الجهل باللغات أعلاه وكذلك
الظن بأن استخدام هذا الحرف أتى به بعض (modernisers) كما تخيل هو، وهذا غير صحيح، هو حرف مستخدم في لغات أخرى منذ مئات السنين.


السيناريو (الشامي) الذي أورده البائع لا يلزم سواه، فالأمثلة التي أوردها تستخدم فيها الكاف المغربية بالفعل
وهي كاف بثلاث نقاط أعلاها (ڭ) ولنفس السبب السابق - عدم توفرها في لوحات الكتابة - يجعل مدينة مغربية مثل أغادير تكتب (أكادير) أو (أڭادير).

"Until linguists find a solution to this problem"
أي مشكلة؟
لا نرى مشكلة في كتابة الأسماء كما تنطق في مجالاتها الجغرافية، الإنغليزية، أو الكونغو أو توغو أو حتى أن تكتب الخرطوم (الخرتوم)
بالحروف التي ارتضوها لتمثيل الصوت، فما المشكلة؟ هل يغضب ذلك الله؟ أو يشوه اللغة العربية؟


ثانياً:
"add new letters to the Arabic alphabet to represent these new sounds in order to prevent utter chaos"
طالما كان البائع (يتذمر) من تغول اللغات الأجنبية (بمفرداتها الدخيلة) على اللغة العربية
فلا نفهم تعجله لاعتماد حروف جديدة في نظام الكتابة الأبجدي (لإتاحة الفرصة لمزيد من المفردات الغريبة لتلويث لغة العرب).
فإذا لم يحتمل البائع مجرد ترجمة الأمثال باللغة الإنجليزية حرفياً ويوصي بمطابقتها في لغة كعب ابن زهير والجاحظ والمتنبي
فهذا أدعى لأن يتسق مع توجهه - إن وجد - في الامتناع عن الدعوة لتغيير البنية الأساسية التي يقوم عليها نظام كتابة اللغة العربية
والغرض: ملائمة نظام كتابة اللغة الفصحى الكلاسيكية، تعلموا لغتكم.


ثالثاً:
بخصوص التوصية (Until linguists find a solution to this problem)
من يهتم بالكتابة والإملاء لا يسمى (linguist) بل (orthographist).

رابعاً:
"though foreign words that are admitted into Arabic without phonetic adaptation"
البائع يقصد (phonemic adaptation) فلا أظنه يعني أن تتم إعادة تعليم الناس كيف ينطقون بحروف اللغات الأخرى بنهكة عربية.
الخلاصة: الجهل عموماً بالمعلومات العامة في يتعلق باللغات وباللغويات.


=========================================
تذكرة

Quote: This research project is an attempt to investigate the positive and negative influence translation has made on the structure, morphology and lexicology of Arabic language.
+++
It will proceed to prove that the negative aspect of translation is not limited to poor translations, but has also spread to original compositions in Arabic that often sound like poorly translated texts or even foreign.
Re: تأملات في ترجماتRe: تأملات في ترجمات


حدث قبل أربع سنوات أن علقنا على الفقرتين أعلاه بما يلي:
Quote: مضمون الفقرتين غير صحيح والمحتوى لا يصلح لرسالة دكتوراة، بل الفقرتين نفسهن لا يعكسن أي موضوع يمكن الالتفات إليه إلا في إطار مسارد (قل ولا تقل)، دا تحدي وانت اختار اللغة البتعجبك للنقاش، عربي أو إنجليزي.
Re: تأملات في ترجماتRe: تأملات في ترجمات


ويبدو أن البائع آثر أن يتملص من استحقاق مناقشتهما فكتب:
Quote: تغيَّر موضوع الرسالة تغيرًا كبيرًا وانتهت الرسالة بهذا العنوان:

The Influence of Translation on the Arabic Language: A Study on the Translation of English Idioms in Arabic Satellite TV Stations


في الحقيقة لم يتغير الموضوع لا كبيراً ولا صغيراً،
ففي صفحة 42 مثلاً فقرة بالعنوان (Morphology)
صفحة 43 مثلا فقرة بالعنوان (Structure)

وفي الفقرتين ذكر لما يظنه البائع تأثيراً سلبياً على اللغة العربية في العرضين المذكورين.
لكنه الهلع آنذاك من مطالعة المغلف والنظر إلى ما فيه.

وبحكم حصولي على المغلف، وصبري الخارق على مطالعته، فلا يزال الموضوع كما هو، على علاته، وبالضبط كما تنبأت!
مجرد مسرد لطائفة من الأمثلة يتم التعليق عليها بصيغة (هذا خطأ والصحيح كذا)، يعني (قل ولا تقل)

صفحة 98 مثلاً:
Quote:
Table 4.10 shows that over half of the participants (35, 58.3%) chose to translate this
idiom literally, destroying the ####phorical effect of the idiom and ignoring conventional
and agreeable e.quivalents such as (بارقة أمل) which translates the idiomp precisely and idiomatically.
Ten members of this group translated the idiom as (ضوء في آخر النفق) twenty-two as (ضوء في نهاية النفق) one as (ضوء خفيف في نهاية النفق) one as (ستضيء في نهاية النفق) and one as (نور في نهاية النفق).

هذا متن المغلف في الواقع، ابتداء من صفحة 90 يسير على هذا المنوال، لا يختلف عن جو المزادات، والمساومات
خمسة كتبوا كذا وثلاثة ترجموا المثال هكذا إلخ ثم الصحيح كذا، قل ولا تقل في نشرة بغلاف سميك، سمكه حوالي 1 ملم، الغلاف، مثل المصحف تماماً.
هذا النهج المقصود منه القاريء باللغة الإنجليزية، وهذا ما تنبأنا به قبل أكثر من ألف يوم وليلة من أول سطرين وجملة خاطئة كتبها البائع
والكثير جداً من الأسلوب اللغوي المتكلف الذي يحاكي أهل الجاهلية في الدهناء والنفود، زمان.


أما التأثير على الأعراض التي ذكرها البائع في فقرته أدناه
Quote: This research project is an attempt to investigate the positive and negative influence translation has made on the structure, morphology and lexicology of Arabic language.


فسنراها في البطاقات المتخصصة القادمة، ونأمل في أن يجد الشجاعة للدفاع عن ما كتب ونشر.

___
متخصصة لغوياً، فنرى إن كان البائع يفهم ما أقدم عليه.

==================================

سألني متابع للبوست إن كان البائع قد أشار للموضع الذي (نقل) منه الفقرة التي تشرح الحروف الشمسية من ويكيبيديا
فقلت له بالتأكيد لم يبين الصفحة، على بساطة الشرح الذي نقله وعدم تخصصه، لكنه وضع اسم الموقع الإلكتروني كله (wikipedia) في صفحة 233
كي لا يعلم أي مراجع مواضع (النقل) بالماوس.

وكي لا نغمط البائع حقه في ما أقدم عليه، لكن الصراحة من الصعوبة الصبر على إكمال صفحتين
نظراً للركاكة والتكلف المبالغ فيه في إثبات ما ننفيه هنا بكل بساطة ويسر.

___
الماوس: جهاز محدث يستخدم لتحديد ونسخ النصوص.

Post: #57
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-06-2020, 07:21 AM
Parent: #56

أها يا حاتم أمشي أغيب 4 يوم بلياليهم
وأرجع ألقاك في هترشاتك دي؟

معقولة بس ساحب الناس السحبة الطويلة دي ولحدي
الآن لا أسئلة بحث ولا نتائج ولا مناقشة آراء؟ هههههه
طلعت بندق في بحر ساي يا أخي. شغال تسترزق تلتقط ليك كلمات
من هنا وهناك وإنت أبسط معاني الكلمات ما بتعرفها؟

جبت لينا رسائل أليكساندر بالإنجليزي بالنص، لكن لما
الحكاية جات على ردودك رصّيتها لينا بلغة الجداول القشيبة؟
تكون رديت عليهو بالعربي؟ عارفك ما بتجيبها خايف من الفضائح ههه؟

المهم، توقع البوست اللي وعدتك بيهو في أي لحظة! أكرب قاشك!

------

سلام يا عاطف عمر.

الراجل ده أنا حافظه صم وبرد عليهو حسب تكاتيكو. هسي
حكاية أليكساندر دي مثلا حشرها في البوست ده خوفا
من كلامي عن "الورقة" وتواصلي مع بكري أبو بكر. هو
عامل فيها بيخوفني أنه لو إنت جبتني المحكمة أنا كمان
عندي عليك حاجة بتدخلك السجن، وقام طلع لينا بفيلم
من أفلام المقاولات بتاع "أنا والابتزاز وأليكساندر". وكمان عايز
يعيش دور المستهدف ويكشف الحساد وأعداء النجاح.

Post: #58
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-06-2020, 04:38 PM
Parent: #1

كرت رقم [21]: صفحة 43
Translation has an influence on the structure of the Arabic language
in both short phrases and long sentences. Structures such as (أكثر جمالا-more beautiful), (أكثر خطورة-more dangerous), (أكثر شمولاً-more inclusive) are now more prevalent then other natural-sounding and economical
Arabic structures such as (أجمل), (أخطر) and (أشمل). The effect is apprently from the English structre
more+adjective or adverb. Arabic translators are also increasingly inclined to use noun+adjective
forms in lieu as genetive-adjenct forms; for example (دورة تدريبية) instead of (دورة تدريب) to mean trainging course and (جولة تفقدية) instead of (جولة تفقد) to mean inspection tour.


الفقرة تتحدث عن تأثير الترجمة على بنية الجملة في اللغة العربية، ومن الواضح أن البائع يرى بعينه!
لكن من الجيد أن البائع بدأ الفقرة وهو ينسب المصطلحات لمدلولاتها الصحيحة ولكنه عادة بسرعة للحديث عن (noun+adjective forms) الخاطئة!
جمل وصفية مثل (أكثر جمالاً) تتبع نمط الترجمة الحرفية لأ أكثر ولا أقل، فهنالك مفردات مثل
easier, easiest
يمكن أن تترجم الأولى إلى (أسهل) فكيف يرغب البائع في ترجمة الثانية؟

كذلك ربما يرغب البائع في التعليق على (ركاكة!) جمل مثل:
- دعوة إسلامية
- طلعة جوية
- رحلة بحرية
- حياة برية
- نور إلهي

فهل لدى البائع بدائل (أكثر فصاحة) وصحة (دعوة إسلام، طلعة جو، رحلة بحر، حياة بر، نور إله) مثلاً؟
الخلاصة: ليس من الحكمة تعميم الشاذ على الكل في خضم إثبات نظرة قد تكون ناقصة وقاصرة على حالات بعينها.




كرت رقم [22]: صفحة 42
Regarding morphology, the Al-Mawrid Arabic-English Dictionary drops
the last letter of the words, (inter) and (under) and affixes the rest of the letters with other root words
to create new words, following the example of the English language when affixing the prefixes inter and under to form new words. In Morphology this means a free morpheme is made a bound morphem. The impact of the English language on Arabic in this area is profound.

هذا ما أراد به البائع إثبات تأثير ترجمة (الأمثال العربية) على اللغة العربية، مصطلحات علمية!
وأورد أمثلة مثل (تحوليتبلري، اختلافنظري) على أنها إثبات مباشر للأثر المورفولوجي.

المصطلحات في كل المجالات العلمية متفق على انحيازها للنسق المورفولجي اللاتيني، وليس الإنجليزي ابتداء.
كذلك،ما يراه البائع لغة إنجليزية هي في الواقع مفردات مستعارة من اللاتينية وجدت طريقها للإنجليزية مع التبسيط.
التجربة التي افترعها مؤلف المورد لا يمكن بسطها على اللغة العربية بمثل هذه السهولة لإثبات أن هنالك تأثير (مورفولوجي) على المفردات العربية،
فإذا كان البائع نفسه يصف التجربة بأنها (nonsense) فكيف يعتد بها إذن في المغلف تبعه باعتبارها إثبات للتأثير؟
الخلاصة: البائع لا يحدد وجهة نظر يعتد بها في تناوله للموضوع رغم بساطته.



ورد في صفحة 37
Readers of Arabic texts can easily detect a huge number of words of non-Arabic
structures and meanings coming into their language.

لعله قصد (word forms).
قلنا من قبل أن البائع لا يميز بين المصطلحات اللغوية التي يطرقها عشوائياً على سبيل التبديل منعاً للرتابة
الإشارة للهيئات المختلفة التي تكون عليها الكلمات تكون باستخدام المصطلح (form) وليس (structure) الخاص بالجمل.


ورد في صفحة 37
English has borrowed a great many words from Latin and Classical Greek.

الفقرة تناولت الزوائد (affixation) والمفروض أن نطالع كيف أثرت الترجمة على الزوائد في اللغة العربية، ولم نجد ذلك!
والجملة على الخطأ فيها تسهب في الحديث عن استعارة المفردات بالنسبة للغة الإنجليزية من الإغريقية بدلاً عن الحديث عن العربية!
فالفقرة في الأساس مخصصة ضمن 11 فقرة تدعي تأثير الترجمة على اللغة العربية من بينها البنية وعلى مستوى المفردة والجملة
كما أدعى البائع ونقل عن غيره، وهذه الفقرة للأسف لم تثبت هذا الجانب سوى للغة الإنجليزية
ولا نعلم ما العلاقة بين اللغتين العربية والإغريقية حتى ينسب نفس التأثير للعربية.


==================================

عندما كتبنا للغبي أليكساندر نطلب منه أن يخاطبنا من بريد الكلية الرسمي وأن يبين معلومات موثقة عن مشروعه مثل المشرف، القسم إلخ
ووعدنا بأننا سنعاونه بصورة رسمية على الحصول على طلباته عبر تقديم عرض مباشر للكلية التي إدعى انتسابه إليها مع مسودة اتفاقية ترخيص
لأن هدفه المعلن (سقاية الحليب للاجئين العرب) نبيل ويتطلب منا رعاية خاصة، يبدو أن ذلك أخافه، فالاتصال بالكلية مخيف جداً، كتب على عجل:

Hello,

Okay, understood. I guess we will reach you when our project is at a more advanced stage.

Thank you,
Aleksander

في الحقيقة ذكرناه بأن بولندا تحديداً رفضت استقبال اللاجئين العرب.

____
فذهب وعاد باسم آخر جديد، سننشره لاحقاً.

Post: #59
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: نصر الدين عشر
Date: 09-06-2020, 05:06 PM

محمد صديق عبد الله

لم اطلع على كتابك, ولكن يبدو انه كتاب ثمين ذو قيمة علمية عالية من الضجة التي احدثها
شكرا على هذا الجهد الجبار

حينما كنا طلابا بالجامعة الاسلامية في بدايات هذه الالفية واجهتنا معضلات وتحديات كبيرة بخصوص المراجع العلمية
كانت مراجع الكمبيوتر المتوفرة اما باللغة الانجليزية والتي لم يكن لمعظمنا قبل بها او المترجمة منها فهي بها عيوب كثيرة ان جاز التعبير
اولا كانت مترجمة من الشوام او المصريين وكان تأثير اللكنة المحلية لتك الشعوب على ترجمة الكتاب واضحة
ثانيا كانت تاتينا متأخرة جدا out of date وفي اعتقادي بان كتاب الكمبيوتر عندما تمر عليه خمس سنوات يصبح ضربا من التاريخ وذلك
للتجديد الشديد والتطوير المتسارع لعلم الحاسوب
نحن الان في امس الحاجة لهذا الجهد وهو ترجمة الكتب العلمية الحديثة لطلاب العلم وبصورة مستعجلة ولا ادري مسؤولية من هذه المشكلة

الاخ حاتم إبراهيم
انت شخص لديك طاقة جبارة فلماذا لا تستثمرها فيما ينفع الناس؟
مثلا ترجمة كتاب علمي عوضا عن اثبات ان احدهم فاشل؟؟









Post: #60
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-07-2020, 10:48 AM
Parent: #59

بارك الله فيك أخي نصر الدين عشر على كلماتك المشجعة.

فعلاً كان الطلاب في تلك الفترة وما قبلها يعانون من شح الكتب والمراجع؛ لكن ولله الحمد الإنترنت سهّل الوصول إلى ما لم يكن متاحًا.

تحياتي

Post: #61
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-07-2020, 06:03 PM
Parent: #1

Quote: كانت مراجع الكمبيوتر المتوفرة اما باللغة الانجليزية والتي لم يكن لمعظمنا قبل بها او المترجمة منها فهي بها عيوب كثيرة ان جاز التعبير
اولا كانت مترجمة من الشوام او المصريين وكان تأثير اللكنة المحلية لتك الشعوب على ترجمة الكتاب واضحة

بس الموضوع هنا ما عن الكمبيوتر، عن اللغويات!
المغلف فكرته هي (التوصية بالمحافظة على أصالة اللغة العربية) والباقي (قل ولا تقل) وشوية آيات لزوم الدعوة الإسلامية
وما عندي أدنى فكرة مصلحتك شنو في (التدخلات) دي لكن سيد المغلف مبسوط وأهو بيضحك (معانا) في روحه!



Quote: انت شخص لديك طاقة جبارة فلماذا لا تستثمرها فيما ينفع الناس؟

منفعة أكتر من دي لا يلقاها إلا محظوظ ابن محظوظ!
منفعة للقاريء ولناقل المؤلف وصاحب الفكرة من تلتيقه،
وللعصافير والدراويش وكل الشوام الذين ينتهزون (نشاط) أولادنا الأفارقة المغرر بهم بالكاف اللبنانية، الحلوة.



Quote: مثلا ترجمة كتاب علمي

وأنا سويت شنو غير كدة؟ ما دا بالضبط الأنا بعمل فيهو هسع!
بترجم ليكم الألغاز والأغلاط إلى لغة ميسرة منعاً للخم والنفخة غير الواقعية
حتى يفهم الناس الفرق بين رسالة الدكتوراة الحقيقية والحشو الكرتوني، زولك دا جانا هنا بيقسم الناس لفاهمين و(عوام)
وأهو وضح أن المذكور يعجز عن مواجهة الحقائق سوى بالضحك الأبله، على نفسه، وأيضاً بالتهديد للأسف.



Quote: عوضا عن اثبات ان احدهم فاشل؟؟

ومين قال أنا جاي أثبت (فشل)؟
الفشل يا أبونا هنا ما عايز إثبات، صوته يقرقع زي أي صفيحة فاضية تلم الناس!
ناهيك عن عدم وجود أي إضافة تذكر أو جديد في الموضوع أصلاً

النجاح هو البيتطلب إثبات، ودا الأنا (بحاول) أثبتو وللأسف ما ظاهر شيء
وسيد المغلف نفسه ما قادر يساعدنا عشان نثبت نجاحه، أو على الأقل يدافع عن جهله بالمصطلحات
وشوية كدة يطلع من الحرج الأكاديمي دا، أو يتشجع كدة ويعرفنا على مصطلحاته المسكوكات الجديدات!

الفشل مثبت من تاريخ (الاستعانة) باللعلاع أعلاه لضرب جرس الدلالة لتسويق عمل (شبه أكاديمي)
والدلالي دا شغلو يعني حرفته، أي نص ممكن عادي يسوقه ليك، غض النظر عن محتواه، لذلك من أول كلمة قلنا (ما قراهو)
لانو مكان الأعمال الأكاديمية في الدوائر الأكاديمية فحص وتمحيص وتعليق وضبط جودة وتبصير بالحقائق (اللغوية)
وصاحب المغلف ارتعدت فرائصه وضرب الروراي من أول كرتين وبقى يكابس (الوساطات) منعاً لتعليقنا المخفف جداً على هذه السلعة قبل سنتين!

الرسالةالرسالة

Quote: أها مسعولين من الخير، وين أحمد محمد عمر صاحب مبادرة
"مناهضة قطع الرزق"؟ ووين أخونا عبد العظيم عشان يشوف
المطاردة دي. ما سامعين ليهم صوت. عسى المانع خير؟
Re: الرسالةRe: الرسالة



Quote: محمد ود صديق أهجس في الواطة دي آ جنا
قالوا ليك 52 كرت رحمن قلبك طار من الكرت التاني :)
بعدين ماهو يا تناديني أنا يا تنادي القاضي .. الاتنين ما بيجو
قلت لي صاحب مبادرة قطع الرزق ؟!!
أثم إذا ما وقع آمنتم به!
آلآن وقد كنتم به تستعجلون ؟!!!!
لمن كنت بقول ليك بلاش قطع ارزاق انت كان رأيك شنو؟

ما كنت فارد عضلاتك وبتقول دة منتج مطروح وبتدي رأيك فيه نان انت قايل امازون دة حق الجامعات البريطانية!
شيل اقتباساتك الفوق دي كلها وبدل حاتم بمحمد صديق والشركة بالرسالة بتلقى فيها ردك عليك
لو زمان سمعت رأيي وقفلت الموضوع وقلت خلونا في مداخلات البورد بدل نساكك جيوب بعض كان لقيتني واقف ليه بالمرصاد قبل دخولك
وعملتها قبل كدة لمن اتعرض للموصلي بدون ما زول يطلب مني .. لكن كلامي ليك دة في الصفحة الأولى تفهتو وشغال نبيشة في شركة الراجل لحدي ما قوقل بقى يجيب موضوعك في الصفحة الأولى في البحث عن الشركة ووقتين يوصل رزقك انت تجي تتجرس وتقول الحقوني !!!
رزق الناس حلال فلّيقو وانتن رزقك مقدس !
وانت بتشوه في سمعة الشركة وتشكك فيها ما كنت واعي بنفسك؟ هل اعتذرت لحاتم وطلبت حذف البوست عشان مبادرة قطع الأرزاق الجاي تسبح بحمدها الليلة؟
عرفت الرزق لمن اتهبش جيبك وانتاجك! لكن انتاج الغير تجر فيه الشوك!
بعدين ياخي حاتم دة انت جاري وراهو من قبل تدخل الاونلاين .. أيام كنت بتتلب ليه في أي شباك فيسبوك يتفتح
الناس بتدخل المنتدى ببوست بسم الله الرحمن الرحيم أنا عضو جديد بينكم .. انت بسم الله بتاعتك كانت بوست في حاتم
يعني بتعرفه كويس .. حصل شفتو قال لزول الله يسامحك
ياها حالتو البفلقو بي حجر برد ليه بي دوشكا :)
ما قدره ما تناقشو .. ما مجبور عليه .. لكن ما تفقد اعصابك وتتجارى مرة لأعماله التجارية ومرة المحكمة
ياخوي قطع الرزق انت البديتو وشلت طارو وفتحت ليه عنوان رئيسي والمصريين بقولوا الحضّر العفريت يصرّفو
الصقر إن وقع كتر البتابت عيب .. أبقى قدر كلمتك زي ما قلتها في الاقتباس الفوق لو واثق من رسالتك ومالي يدك منها دافع عنها دفاع أكاديمي لحدي ما تودي المنشور أحمد شرفي

شوف يا ولدنا
أي منتج بشري فيه قصور .. وأي كتابة لو قريتها بالعقلية الناقدة بتلقى فيها فرقة
عشان كدة بنقول الناس تتصارع هنا دة في كتاباتها جوة البورد وما تمرق تقص لبعض برة البورد
ولسة وجهة نظري في محلها ياريت الناس تخلي خلافاتها في الحروف المبذولة هنا دة وما تفتش وراء الأعضاء
دايرني أتعاطف معاك كيف وانت كنت بوليس مباحث ومفتش ضرائب في البوست الأول ومدعي وفاتح قضية في البوست دة !
وقتين سايقو المحكمة بتدور بي شنو أنا !

_____________
أتمنى إنه تنقشع السحابة والنفس يبرد وترجع الحوارات للبورد مكان بدأت
أقول قولي هذا واستودعكم الله في غياب طويييييييل ليس عن المشاركة فحسب بل حتى عن المطالعة
ورمضان كريم وعيد فطر مبارك وعيد أضحى مبارك واستغفر الله لي ولكم

Re: الرسالةRe: الرسالة


___
قال داير (مبادرة) أي والله ، كورك للرجال، دا غير استرحامين بخط اليد!



فيا أخونا عشر، عندك حلين:
1- إما تشارك في التعليق دفاعاً أو اصطفافاً وتصبر لغاية ما تنتهي الاتنين وخمسين كرت (15 لغاية الآن)
2- أو تتجاهل كلامي الدغري المكتوب دا وتعيش في أحلام كرتونية مع الباقين


لكن تقديراً لطلبك للتخفيف على المذكور
مافيش اليوم كروت، إعفاء، لعل المرتعد يجد فرصة للتنفس.
الظاهر ضاقت عليهو شديد، لدرجة إنو (بعد الدكتوراة) لسة منتظر (تشجيعك).


الجامعات البريطانية ياها أساليبهم مع الأجانب، حتى في المجالات التطبيقية زي الهندسة
يدوك مكنة ويطلبوا منك تسجل قراءات وبعدها تعمل ليها تحليل ويسلموك الكرتونة، نفس الشيء حصل هنا
بالله ولا كلفوا نفسهم يطلعوا على المحتوى عشان يشرحوا لأخينا دا الفرق بين الحرف وصوته أو بين الألفبائي والأبجدي، الأساسيات!
خلوهوا يرعى مفندر بوشه ساكت! عجل الله في برسيمو، يحسب الكتابة في اللغويات لعب وطنقعة وتشكيل حروف وكتابة آيات هداية للكفار!

وجاي يتبجح كمان.
أصلو ما كنت أتوقع المستوى دا يطلع من طالب بكلاريوس.

___
ولا حول ولا قوة إلا بالله.

Post: #62
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-07-2020, 10:02 PM
Parent: #61

كلام الأخ نصر الدين عشر ده ضايقك شديد. أنا مقدّر شعورك يا حاتم هههههه

المهم، ما علينا خلينا في موضوع العردة الفضيحة بتاعتك.
فضحت جماهيرك يا أخي وشمّت فيك الأعداء. معقول أسئلة بسيطة عن برامجك
ما قادر ترد عليها؟ أنا برضو بلقى ليك العذر، لأنه الأسئلة ما فيها نفَس ولا
أي طريقة لي فرفرة. اتعلّم التكاتيك يا بتاع التكاتيك!

قلت لي:

Quote: لكن تقديراً لطلبك للتخفيف على المذكور
مافيش اليوم كروت، إعفاء، لعل المرتعد يجد فرصة للتنفس


ههههه لا لا يا أخوي إنت خجلان من عردتك من البوست إياهو.

غايتو دي ما عملها قبليك زول. يا أخي إنت متلقّي حجج وتكابس
في بوستات الناس وتستلمها بتعليقاتك المتريّة ولما يفتحوا بوست
عن شركتك ما تقدر تكتب ولا حرف؟ معقول؟ هسي كلامك
عن أليكساندر ده مكانه هنا ولا في البوست اللي بتزازي جنبو
وما قادر تدخله؟

أها أنا منتظرك بي هناك عشان برضو تتعلّم القبقبة بيعملوها كيف.

Post: #63
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-08-2020, 06:38 PM
Parent: #1

كرت رقم [4]: صفحة 73
An austere transliterating approach was adopted
meaning that transliteration was kep to minimal detail with only word boundaries distinguished.
For example:
sana'bur hādha al-jisr indamā nasil 'lay-hi

sa-na-'bur-u hā-dha al-jisr-a inda-mā nasil-u 'lay-hi


بينا خطل الزج بمصطلحات من خارج المجال على سبيل (الفصاحة) مثل (austere) آنفاً.
لكن لدينا هنا أكثر من مشكلة:

  1. من ناحية فواصل الكلمات لا يوجد أي أو أدنى فرق بين السطرين الذين أوردهما البائع للمقارنة، فهو ببساطة وضع الفواصل
    أي الفراغات في السطرين حيثما يتطلب فصل الكلمات بالطريقة المعتادة، فلا نرى أية معنى للحديث هنا (تمييز فواصل الكلمات)
    أو كما كتبها البائع:
    word boundaries distinguished

  2. المصطلح (word boundaries) لا يستخدم مع نظم النقل إذا كانت تجاري مفردات للغة نظامها الكتابي يعتمد مبدأ (الكلمة) التقليدي
    يعني سلسلة حروف مجموعة يفصل بينها وبين مجموعة حروف أخرى فراغ، الفراغ الطبيعي المستخدم لتمييز المفردات عند الكتابة
    المصطلح - والبائع يقحمه بلا أدنى معرفة هنا - يخص أهل اللغويات الحاسوبية (computational linguisitics)
    وتطبيقات متعلق بالكلام (speech) وفي نطاق ضيق جداً آخر هو النقل الصوتي باستخدام الألفبائية الصوتية (IPA)
    حيث يتم التعبير بها عن مخارج الصوت تحديداً وليس (الكلمات).
    في هذه التطبيقات يتوجب تحديد فواصل الكلمات من أجل أهداف متعددة مثل تحويل الكلام إلى نص مثلاً.
    فما لم يكتب البائع -عديم المعرفة بالمصطلحات التي يحشرها في النص- شيئاً مثل هذا السطر عديم الفواصل

    /sanaʕburuhaðaːʔldʒisraʕindamaːnasˤiluilajhiː/

    يعني مالم يكن نقله صوتياً فحشره للمصطلح (word boundaries) مجرد جهل واسع بالأمور اللغوية الأساسية.

    المصطلح ربما تكون له وجاهة إذا استخدم مع لغات لا تعتمد نظم كتابتها (الكلمات) بمعناها التقليدي في نظم الكتابة الألفبائية أو الأبجدية
    مثل اللغة الصينية أو البورمية أو الخميرية، هذه اللغات تكتب (حروفها) أو بالأحرى (رموزها) ومقاطعها مرسلة بدون فواصل، يعني لا توجد فيها الكلمات بذات الهيئة في الكتابة العربية أو الإنجليزية مثلاً.

  3. أهل اللغويات لا يكتبون (with word boundaries distinguished) بل يستخدمون مصطلح (parsed) فعميلة التقسيم
    تسمى (parsing) وليس (distinguishing).

الخلاصة: إنا لله وإنا إليه راجعون



ورد في صفحة 54
The Arabic #####alent for (he broke into the house) is (iqtahama lbaytah) or
(dakhala lbaytah 'unwatan)

نظنه قصد (lbayta).
مع أنه أسهب في شرح نظام لا يعرف ما طبيعته ولا اسمه ابتداء وصفه بالنعت (austerity)، وهو كذلك.

Post: #64
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-08-2020, 08:34 PM
Parent: #63

والله يا حاتم أنا مستمتع جنس متعة بي هترشاتك
دي اللي ما ممكن تتلقي في أعظم المسرحيات الكوميدية.

غايتو ربنا رزقك بي قوة عين وقدرة
على تقمص دور العالِم لدرجة تحسد عليها.
آمنت برب السماء! هههههه

---

أها أنا لسه منتظرك بي هناك. ما تتأخر لأنه حا
تكون مسرحية ما محتاجة متخصصين، لأنه تخابيصك
زول في الابتدائي ما بيعلمها خليك من خبير لغوي.

اتشجع يا رجل. السترة والفضيحة متباريات.


Post: #65
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-09-2020, 01:12 PM
Parent: #1

كرت رقم [8]: صفحة 41
الصفحة الشهيرة، مرة أخرى.
The only explanation that the researcher can suggest for this perturbing
bewildering habit of literalising the meanings of readily available m.etaphorical
collocations is the desire to keep the flavour of the original or the lack of fluency
in their own language.
A good case in point is the Englsh phrase (man of the match), or (رجل المباراة-rajulu l-mubarah)
the conventional non-verbatime translation for this example, which has been in use for
several decades, and which is now hardly heard in sports news bulletins, footbal commentaries
or analysis studios, is (نجم المباراة- najmu l-mubarah), or star of the match.


من بين الأسباب يزعم البائع هنا أن المترجمين يسعون للترجمة الحرفية لأنهم (لا يتقنون لغتهم العربية)

لكن الجملة (the star of the match) مألوفة جداً في أوروبا والغرب عموماً، ولا نعرف لماذا يعتقد البائع أنها
جملة (عربية تقليدية ظلت مستخدمة لعقود)، فهي أيضاً ترجمة حرفية لذات الجملة (star of the match) التي يظن البائع
أنها ترجمة حديثة أتى بها في المغلف، يشرح للإنجليز المقابل العربي الأصيل و(التقليدي) لمفاهيم وعادات لم نعرفها في الصحراء أبداً
مثل الدوري الرياضي.
الخلاصة: لا تفرض رأياً على الآخرين قبل التحقق منه



كرت رقم [53]: صفحة 41
لم تصلنا أية ردود حول المصطلحات الجديدة للبائع!

ويقيني أنه قصد الزعم بأن نظام كتابة اللغة العربية (سيختل) عند إضافة المفردات (الأجنبية)
بدون إضافة الحروف (مع أنه طلب إضافتها) التي تمثلها، هذا زعمه عن آخرين لم يورد أية معلومة عنهم

1- Evenly balanced Arabic writing system.
2- Symmetrical Arabic writing system.

ربما قصد (consistent) وهذه أيضاً لا معنى لها عندما يتعلق الأمر باللغات الطبيعية.
كيف يكون نظام الكتابة (Symmetrical) أو (Evenly balanced)؟

الخلاصة: لا نستطيع أن نصل لخلاصة بدون توضيح منه أو المشرفين على الرسالة




ورد في صفحة 75
قلنا في الكرت رقم [3] أن البائع لم يكلفنا إعادة كتابته، لكنه كذلك لم يكلف نفسه إلا وسعها، نعم!
فلقد تخلص من الجزء الذي يعرض للوصف التشريحي للحروف الشمسية

Phonetically, sun letters are ones pronounced as coronal consonants,
and moon letters are ones pronounced as other consonants.

لأنه لا يفهم الأساسيات، هذا اللغوي، لذلك لم يسعه أن يحتفي بكل الفقرة المنقولة على بساطتها،
هذا هو السبب وراء التسميات غير العلمية لأصوات الحروف مثل (the V, the G sound).
ومع ذلك يمنح نفسه لقب لغوي ويتحدث عن (زمالة اللغويين) بكل بساطة:
"In response to a question by a fellow linguist"


======================================
تذكرة لمن يحاول أن يستعطفني أو يعلق على إيراد ملاحظاتي الأكاديمية البحتة هنا.

هذا الاسترحام أدناه ورد في بوست كان الغرض منه (الابتزاز) الصريح لشخصي، الابتزاز لغرض المنفعة المالية تحديداً
وهو ذات النهج الذي يستمر فيه الآن البائع وبطرق مختلفة، سنأتي على تفاصيل بعضها.

Quote: 10-05-2018, 02:53 PM

بعدين إنت قايل تحضير الدكتوراه في جامعة لندن ده
بقروش شوية عشان حاتم يكرتني بالسهولة دي ويضايقني
في رزقي؟ خليني أحسبها ليك بالتقريب لو افترضنا إنك
إنت جاي لندن تحضر للدرجة دي عشان تعرف حاتم
حا يضرني قدر شنو في رزقي.

1. رسوم الجامعة 51 ألف جنيه إسترليني، يعني
حوالي 2 مليار و300 مليون.

2. مواصلات (بصات بس) 984 جنيه إسترليني في
السنة، مضروبة في 3 سنوات (2,952) بتساوي حوالي 133 مليون.

3. إيجار غرفة تقريبًا 500 جنيه إسترليني في
الشهر، مضروبة في 12 شهر، مضروبة في 3 سنوات
تساوي 18 ألف إسترليني. يعني 810 مليون جنيه.

4. أحسب 300 جنيه بس مصاريف وأكل لي زول
بيطبخ في البيت بس، وفيها مصاريف موبايل
وفواتير خدمات، مضروبة في 12 شهر بتساوي
10800 جنيه إسترليني. يعني بالسوداني 486 مليون.

ما حا أحسب ليك مصاريف تذاكر السفر من السودان
وإليه مرة في السنة ومصاريف اللبس والمراجع
والطباعة والمرقات والفسح وغيرها. خلينا في
ديل بس. ممكن في ناس في لندن يقولوا لي إنت
حسبت أقل من الواقع. لكن خلينا نسقف على كده.

الجملة بالإسترليني= 82752 جنيه إسترليني.
وبالسوداني تقريبًا 3 مليار و723 مليون جنيه.
وسامحني إذا غلطت في الحساب.

أها بعد المبالغ دي يا أحمد عمر يجي واحد زي
حاتم قبل ما يقرأ رسالتك يكرتنك. عليك الله ده
مش ظلم؟ شوف لينا طريقة مع حاتم ده ما يقطع
رزقنا بعد الاسترحام الطويل ده لو سمحت.


صاحب الشكوى المرة أعلاه هو ذاته الكاتب:
Quote: زي ما قلتَ المنشور حا يكون طويل ومقسم على مراحل. أي زول
لياقته تعبانة حا يتعب شديد.
+++
طبعًا الشراء عن طريق الإنترنت بالطريقة اللي أشار ليها
الأخ أبو الريش إنك تدخل الموقع تختار المنتج بعد ما تكون
عرفت سعره ومواصفاته وممكن تكون عملت مقارنة للسعر
مع أسعار شركات أخرى وبعدها تودي الغرض لي قُفَّتك وتنزل
بيانات بطاقتك الائتمانية وتدفع وتدي عنوانك وبعدها غرضك
يجيك لغاية عنوانك. وقبل ما يصلك غرضك ممكن تتابعه
من وقت شحنه لغاية وصوله. الآن حا نشوف كلماسوفت
بتبيع كيف. أنا حا أرسل إيميل لكلماسوفت أشوف طريقة
الشراء وأتَّبعها بالحرف لغاية ما يصلني غرضي. بطاقتي
الائتمانية جاهزة وعارف أغراضي. طبعًا لازم الشركة
تديني فاتورة عشان أحفظ حقوقي وأقدر أقاضيها
لو المنتج طلع ما مطابق للمواصفات المذكورة في الموقع
أو فيه عيب. وأكيد أنا بقدر أعرف الحساب اللي وصلت
ليهو قروشي لما اتسحبت من بطاقتي الائتمانية.


وهو ذاته الكاتب للمقتبس أدناه:
Quote: بعدين أنا لما كنت بجي أوروبا دي وأحوم فيها بالجواز السوداني
الأزرق الفاتح القديم الأول داك بتاع نميري وبتأشيرات "بزنس" ما سياحة


وهو ذاته الذي يمثل لما أسماه (the V sound) بأمثال صابون الفونا وعلب النيفيا من بضائع الفرش على الأرض،
وليس فيرساتشي وفولفو وفوغ وفاشيرون وفاغابوند وفالانتاين!
تأشيرات بزنس!

يبكي ويسترحم أن لا أعلق على رسالته الأكاديمية في بوست فتحه للابتزاز علناً باستخدام إشانة السمعة مع الشروع فيها،
والآن يهدد هنا علناً بتقديم (ملفات) لآخرين لمواصلة القذف والتشهير.

اللافت، أن هذا البائع لا يفتأ يجأر بالبكاء عندما نناقشه أكاديمياً لكنه لا يتورع عن الابتزاز والتهديد علناً
بل (يتباهى) بما فعل ويؤكد على استمراره في طريقته فيما يفعل.

سنستمر في عرض البطاقات، لإثبات رأينا، وكل الرسائل المشبوهة التي وردت إلينا، حتى حين.
وسنطلب تعليقات أولئك الذين أجازوا هذه الرسالة حتى نطمئن إلى أنهم طالعوا محتواها على الأقل.

___
ولا أظنهم فعلوا.

=======================================================
وردت إلينا من شخص مجهول سمى نفسه Christophe Papy

Hello,
I am interested in your ****.


I would like a quote and the terms please.
Thank you

لا يضع كاتب الرسالة أي معلومات للاتصال، ويكتب في كل مرة من بريد مختلف
وعندما نستوضحه يختفي، طلباته دائماً متكررة، معلومات مالية وأحياناً بيانات شخصية.

الخبر الجيد أن هذه الرسائل توقفت تماماً الآن.

Post: #66
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-09-2020, 02:36 PM
Parent: #65

Quote: الخبر الجيد أن هذه الرسائل توقفت تماماً الآن.

هههه بشارة عظيمة لقراء سودانيزأونلاين!

مالك محسس الأعضاء أنهم شركاء معاك في شركتك؟

طيب ما دام مراسلات ماكماهون دي توقفت، السكليبة تاني لزومها شنو؟

طبعًا أنا حافظك صمّ. من ما تقعد تعتّل في الاقتباسات من البوستات القديمة
وتلصق معناها بديت تفقد المنطق. شفت بطاقاتك تعبانة بقيت تكابس يمين وشمال.
شغال من الأمس بس. شيء أليكساندر وشوية كريستوف. حتى في عرض بطاقاتك مضطرب.
شغال نطيط. من بطاقة رقم 22 ترجع لي بطاقة رقم 4. حالتك صعبة.

--
أها أنا من بكرة حا أغيب من المنتدى 4 أيام كالمعتاد. كنت فاضي الأربعة أيام الماضية لكن ما طلعنا منك
بأي نتيجة. قدر ما حاحيناك ما اتقبضت. أخد راحتك ونزل بطاقاتك الفالصو، ولما أرجع بإذن الله ألقاك اتشجعت شوية وقلّعت في
البوست التاني برودك المفحمة، خصوصًا أنه ناس الجلالات ظهروا بي هناك.

شايف المستنير قلش ليهو قلشتين غطسوا حجرك زيادة ههههه

Post: #67
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-09-2020, 03:20 PM
Parent: #66

Quote: تذكرة لمن يحاول أن يستعطفني أو يعلق على إيراد ملاحظاتي الأكاديمية البحتة هنا

ملاحظات اكاديمية؟ ههههه

لم تناقش اسئلة الرسالة ولا منهجها؟؟

أين ملاحظاتك الاكاديمية؟؟

ليس لك أية علاقة بالاكاديميا للأسف الشديد.

البطاقات تستخدم لجمع معلومات البحث.*

ما من منهج "نقدي" اسمه المنهج البطاقي أو البطاقاتي هههههه


*

Post: #68
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-09-2020, 10:52 PM
Parent: #67

Quote: تذكرة لمن يحاول أن يستعطفني أو يعلق على إيراد ملاحظاتي الأكاديمية البحتة هنا

هو يدخل عالم الترجمة من باب الميكانيكا،

مثلما يدخل المترجم الميكانيكا من باب الترجمة ،

كالثور في مستودع الخزف.

هههههههه

Post: #69
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-10-2020, 06:33 PM
Parent: #1

لا توجد اليوم كروت.

ذكرنا في الكرت رقم 10 أن البائع يجهل الأساسيات بنظم النقل.

كل الجمل المنقولة بهذا المعيار - الذي يعتبره البائع نقل حرفي - في الصفحات من 98 إلى 139 خاطئة تماماً ومعيبة.
السبب: أنه نقل ما ليس مكتوباً في الواقع، بل ما قرأه بخياله، فكل علامات التشكيل غير حاضرة في الجمل ولكنه أضافها.

وإن للخلط بين أنواع النقل نصيب من جهل المذكور إلا أن اختيار المعيار (ALA-LC) في ذاته يدل على عدم دراية
فالمعيار الأنسب في حالته هو (ISO233) في شقه الخاص باللغة العربية، لأنه يقابل كل حرف بحرف مفرد
ولو أنه ليس معياراً للنقل الحرفي التام إلا أنه أفضل بما لا يقارن من المعيار الذي اتخذه البائع بناء على نقص معارفه.

ولا نعرف لم وصفه بأنه (austere) إن كان يكتب من خياله إضافات لا نراها في الجمل التي نقلها!

لا تهمنا الأخطاء التافهة كثيراً - لذلك لم نضعها في البطاقات - لكنها تهم البائع ويتفرغ لها، لذلك نهديه عيوبه.

رقمالصفحةالخطأالتعليق
199satudi satudi، كيف تحولت الضاد إلى دال؟
299tariqi-haفي مكان آخر مبينة inkhifadiha، لماذا ينفصل الضمير في (طريقها) ولا ينفصل في (انخفاضها)؟
3101sab, tasubأين التشديد في الباء؟
4103yatawakhkhuالمفردة العربية هي (يتوخوا) ربما يكون البائع فهم هنا الفرق بين النقل الحرفي والصوتي، ولماذا لم يكتب الألف بل أبان الصوت فقط، هذا يهديه إلى التسمية السليمة للنظام
5107indamaالمفردة الأصلية هي (حتى) لا نعلم لماذا كيف صارت (عندما)
6107al-kubriإشارة البائع إلى أن كلمة (كبري) مفردة عامية غير صحيح، فهي كلمة تركية
7109Sayumkinu-naلماذا الحرف الكبير؟
8109hadhaإضافية لا نعلم من أين أتى بها النظام الموصوم (austere)
9109ilay-hiإليها صارت إليه
101123msgلا تتوافق مع الضمير في منحت
11114istikshifafالمفروض أن هذه تعبر عن (استكشاف)
12120ba'dلا نعرف من أين أتت مفردة (بعد)
13135yadduqالمفروض أنها (يدق)


المضحك هنا أن البائع لم يترك شاردة خطأ إملائي للجمل في الأمثلة الخاصة بعينة البحث إلا وعلق عليها في حين أغفل تماماً كل أغلاطه الركيكة
ولا أظنه يعلم بها إلا من هذا العرض الضافي الشافي.

الأمثلة أدناه قام البائع بتشكيلها بناء على (اتقانه للغة العربية)

الصفحةالخطأالتعليق
1أمورينقلها البائع هكذا (imur) كأنها "إمور" ويبدو أن لديه نطقه الخاص، وردت هذه (الإمور) أكثر من مرتين
2حصانينقلها البائع بالضم هكذا (husan)ويبدو أن لديه نطقه الخاص، ورد هذا (الحُصان) أكثر من 8 مرات


طبعاً لا تثريب عليه، ربما لهذا لم يؤاخذه (العرب) في محبته للكاف، لأن (لسان العرب) يورد الاسمين (أمور، حِصان) الأولى بالهمزة أعلى السطر
والثانية بكسر الحاء،هذا لسان العرب، إلا أن العجمة الأفريقية تأبى إلا أن تطل برأسها في مغلف يراه البائع (إثبات) لاتقانه للعربية
تأسياً وإتباعاً وسعياً لمراده.
الابتداء بالضم سمة صوتية أفريقية شائعة وخالصة!

Post: #70
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-10-2020, 09:29 PM
Parent: #69

أطروحة في نقد "المنهج الكرتي"

في استشراف "الاستكرات" الاسفيري

نحو بديل جذري "للبطقتة" أي الاسم المرادف للمنهج الكرتي






Post: #71
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-10-2020, 10:39 PM
Parent: #70

استكرات ام استبطاق؟؟

في جذور المنهج "الكرتي" الأكاديمي

Post: #72
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-10-2020, 10:58 PM
Parent: #71

البطْقنة

مقاربة "كرْتية" لترجمات "استشراق" ادوارد سعيد

Post: #73
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-10-2020, 11:16 PM
Parent: #72

"كرْتنة" النقد

مصطلحات المنهج "الكرْتي"

Post: #74
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-10-2020, 11:34 PM
Parent: #73

"اسْتكرات" الجماهير


المنهج "الكرْتي" الأكاديمي نموذجاً

Post: #75
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-10-2020, 11:49 PM
Parent: #74

"تكْريت" الأدب


أثر جائحة "كوروتا" على النقّاد "الأكْرات"

Post: #76
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-11-2020, 01:34 AM
Parent: #75

"كورتتة" العمل "الكرْتي" الأكاديمي الخيري

مساهمة "الكرْتة" الاسفيرية في إطعام المساكين

Post: #77
Title: كيفية استخدام "الكروت" لكتابة ورقة بحثية
Author: osama elkhawad
Date: 09-11-2020, 03:34 AM
Parent: #76

كيفية استخدام "الكروت" لكتابة ورقة بحثية:


Post: #78
Title: Re: كيفية استخدام andquot;الكروتandquot; لكتابة ورقة ب
Author: osama elkhawad
Date: 09-11-2020, 04:54 AM
Parent: #77

الكروت هي لجمع المعلومات الموثقة لكتابة البحث.

وهي ليست منهجاً "كرتياً " في حد ذاتها ؟؟؟

كما انها ليست للنشر :


Post: #79
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-12-2020, 06:57 PM
Parent: #1

كرت رقم [9]: صفحة 35
Arabic is the sanctified language of Islam
the unifying bond among the Arabs.

يقصد طبعاً أن يقول (Arabic is the liturgical language of Islam)
فاللغات لم تكن في أي وقت من الأوقات (مقدسة) بل مجرد وسيط لأداء الشعائر، ربانية أو شيطانية.

أما اختيار (sanctified) فليس مصادفة، أبداً.
فقد حفل المغلف بجملة من الآيات، على سبيل التمثيل بها والإشارة لبعض الميزات اللغوية، آيات موجهة للإنجليز!
إضافة لشروحات عن البسملة والحوقلة وغيرها من مقدمات الدعوة الإسلامية، في نص يفترض أنه يناقش اللغويات من منظور أكاديمي،
يتعلق بالقنوات الفضائية، نعلم أن الإشارة التلفزيونية تحوم في السموات لكننا نعلم كذلك أن اللغات لا تهبط من عل، بل تتطور بين البشر.

الإصرار على الكتابة بالفصحى والعناية بالتشكيل و(الجبة الخضراء الاستبرقية) إفراز طبيعي لمن يظن أن اللغة العربية مقدسة!
أو على الأقل يعتقد أن الرب يأمر بالكتابة بالفصحى ويجزي بها.
Quote: أما اهتمامي بالتشكيل، والهمزات، واللغة العربية، الذي استمرأتَ الإشارة إليه وقلتَ إنني أفعله "مرضاة للرب"، فهو من باب إذا كويتَ فأنضج، وإذا مضغتَ فأدقِق، وإيمانًا بأن قيمة كل امرئ ما يحسنه، وتأسيًا بالمصطفى صلى الله عليه وسلم في الحديث الشريف المعروف عن إتقان العمل، وبمن قال فيهم الحطيئة:

أولئك قوم إن بنوا أحسنوا البُنى وإن عاهدوا أوفوا وإن عقدوا شدوا
Re: عيدية للأخ حاتم إبراهيمRe: عيدية للأخ حاتم إبراهيم

طبعاً لسنا بحاجة للقول أو التعليق بأن الأكاديميا واللاهوت لا يلتقيان في العلوم التطبيقية ومنها اللغويات.
لكن ربما يلتقيان عند أصحاب الهوى العروبي من أفارقة جنوب الصحراء الكبرى، فلذلك تكون محبة الكاف غير مسببة.
الخلاصة: البحوث الخاصة باللغويات ليس الغرض منها مرضاة الرب.



ورد صفحة (xiv)
Arabic letters names

نظنه قصد Arabic letters' names.

===================

نحاول أن نعثر على قيمة أكاديمية للمغلف ولا نجد شيء، كما ذكرنا قبل أكثر من ألف يوم وليلة بأن الموضوع أصلا ليس للبحث
ومن وجهة نظرنا المتواضعة فهو بالكاد يرتقي لمستوى بحث تكميلي لدرجة البكلاريوس في واحدة من الجامعات المتواضعة،
لهذا ربما لم يكلف بعض من المحتفى بهم نفسه أكثر من الرد بالإيميل، وبالتأكيد ليس هنالك ضرورة لقراءة الموضوع،
سنحاول أن نتطرق لموضوع البحث، رغم أن البائع نفسه يعلق بأن ليس هناك (مسألة) تتطلب البحث.

===================

Quote: لا أريد أن أتحدث عن المصاعب المالية لطالب يدفع مصاريف الدراسة من حر ماله، وعنت مباصرة الوقت لشخص متزوج وله أسرة وأطفال وأهل يعولهم في السودان. تأسيسًا على ما ذُكر، لا تبخس الناس إنجازاتهم وتوحي للناس بأن هذه الشهادات التي تسميها كرتونية معروضة في سوق الله أكبر ومتاحة للجميع في لنضن أو لندرة، ومن كلية تخرج فيها وعمل فيها الراحل عبد الله الطيب وغيره من أفذاذ السودان.

الاسترحام الأول.
أذكر أننا رددنا استرحامه بجملة (الله كريم).

___
تأشيرات بزنس.

Post: #80
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-13-2020, 07:33 PM
Parent: #1

كرت رقم [6]: صفحة 201
This research has made a significant
original contribution to knowledge.
It has yelded useful information that will contribute to translation studies.


We hope to differ!
فلا نظن أنه كما يزعم البائع، فقط بالنظر إلى جملة الأخطاء البدائية في المعلومات الأساسية التي تتعلق بالمصطلحات
وبكثير من المعلومات المغلوطة التي لم ننتهي بعد من حصرها، لا يعقل أن يخطيء طالب بكلاريوس في وصف نظام كتابة لغته الأصلية
أو التمييز بين الحرف وصوته وشكله أو في أساسيات توصيف أصوات الحروف أو في مجرد المعلومات العامة التي تتعلق باللغويات ثم ينصب نفسه (زميلاً باحثاً في اللغويات).
الخلاصة: على الباحث إعادة صياغة ما انتهى إليه، مع أمنياتنا له بالتوفيق في مسعاه.



كرت رقم [11]: صفحة 202
In this study, the mistakes that
the participants made when translating idioms were identified and explained by the
researcher remotley; through transliteration and glossing; however, explaining how and
why these mistakes were made should ideally have been the responsibility of the participants.


هذه الفقرة تلخص كل المغلف.
وهذا بالضبط ما تنبأنا به قبل سنوات من أن المغلف ينزع بائعه إلى مسارد (قل ولا تقل) على منحى يقوم على (الغيرة على اللغة العربية)
كل المغلف يدور حول موضوع الأخطاء الإملائية في اللغتين العربية والإنجليزية، والتي تقاسمها الطرفان، المشاركون في عينة البحث
والبائع نفسه، ولكن حسب رأينا قد تغلب البائع على الكل في هذا المضمار، بجملة أخطاء لا ينبغي أن تبرز من باحث يطلب شهادة البكلاريوس،
سردنا بعضها وسنبين المتبقي منها في البطاقات القادمة على أساس موضوعي.
الخلاصة: كتبها البائع أعلاه.


Post: #81
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-14-2020, 10:41 AM
Parent: #80

يا حليلك يا حاتم. قدّدت عيونك قدّيد عشان تفتش
ليك حاجات تكتبها. ههههههه

معقولة يا حاتم أغيب 4 يوم أجي ألقاك في نفس ورجغتك دي؟

هسي إنت مقتنع إنك قاعد تناقش في كتاب؟ هههههه

يا أخي معطت الناس معِط وبعد ده كله صفر كبييييييييير على الشمال.

----

يا عاطف عمر العنوان بتاع شارع كترينا ده مشت ليهو الشرطة عديل عشان
تجيب صاحبه ما لقته ولا لقت الشركة، ولحدي اليوم صاحب الشركة ما غيّر العنوان في موقعه. شفت
ليك قوة عين زي دي؟

وبهذه المناسبة السعيدة يا عاطف أهدي هذه الأغنية للعارِد "أخو البنات" حاتم إبراهيم عساه يدخل لينا في
بوست البُطان المجاور.




Post: #82
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-14-2020, 02:21 PM
Parent: #81

منقول من منشور مجاور.

---------

البوست ده حا يكون دّمه خفيف لأنه أي زول ممكن يشارك فيهو. بوست ما للمتخصصين.
خلّونا نشوف ترجمات كلماسوفت دي مستواها كيف وإمكانية الاستفادة من برامج الشركة العملاقة دي.
وننتظر صاحب الشركة يجي يرد على تعليقاتنا واستفساراتنا، خاصة أنه الظاهر أنه الراجل ده عنده
متسع من الوقت للجداول القشيبة والغرِف من معين غوغل الذي لا ينضب.
---
أها كلماسوفت عندها (database) بتسميهو (Database of Non-Arabic Place Names).
وبتقول في الملخص العربي:
Quote: الملخص
المعلومة الجغرافية من أهم أنواع المعلومات المرتبطة بالهيئات بل تعد أساسية في عالمنا اليوم، وقد بدأت كلماسوفت العمل في المجال الجغرافي منذ ما يزيد عن الخمس سنوات وذلك مع انتشار المنظومات الجغرافية الإلكترونية المعتمدة على الكمبيوتر، وتقدم كلماسوفت خدماتها في جانب التحليل الجغرافي وتنسيق المسارد الجغرافية (Gazetteers) باللغتين العربية ومنقولة بالحروف اللاتينية وإخراجها بأنواع مختلفة من التنسيقات التي تناسب التطبيقات المختلفة بدءاً من الخرائط الرقمية إلى نظم الملاحة الأرضية (Automated Vehicle Tracking) المستعمل للأغراض المدنية وكذلك الخرائط الرقمية المستعملة في الأجهزة المحمولة للتحديد الجغرافي (GPS Tracker).

وبالإنجليزي بتقول:
Quote: Toponyms "place names" listed below are a snapshot of our toponomy database that contains over [2,500,000] entries covers 200 countries around the world, the first group is assigned to Arabic place names.

أها بعد الجخ اللي شايفنه فوق ده كله، من مجموع 30 اسم مكان صاحبنا حاتم إبراهيم كاتب 7 أسماء خطأ.
Seol سول
Akra أكرا
Monako موناكو
Mogadisho مقديشو
Tahran طهران
Katmanduكاتماندو
Rio de Janero ريو دي جانيرو

شايفين المِحن دي؟ يعني بي معلومات شركة كلماسوفت تكون تكون بتفتش لي هلسنكي
براحة بتلقى نفسك في ميدان أبو جنزير.

قال ليكم (Akra) يا متعلمين يا بتوع المدارس ههههههههههههههههههههههههههههههه

Post: #83
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-14-2020, 06:55 PM
Parent: #82

بعقليّة الميكانيكيِّ،

يدخلُ بهْو الأكاديميا

Post: #84
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-14-2020, 08:32 PM
Parent: #1

كرت رقم [14]: صفحة 1
The influence of the translation on the Arabic
language is not necessarily a problem in the strictest sense of the word, but rather an imprtant
issue for debate. The word problem is therefore used throughout the current research
to mean "issue" or "topic" in all similar contexts.


فعلام (البحث) إذن؟
وفي جل أحكامنا على (كرتونية) الشهادات كنا نضع شرط الإضافة لبيان استحقاق أي درجة علمية.
نتساءل مع البائع هنا، طالما ليست هنالك أية مسألة تستدعي الكتابة (وهذا ما قلناه من قبل) فأي إضافة للمجال يمكن أن تزعمها من هذا المغلف؟
الزعم الوارد في الكرت رقم 6 تم دحضه بأكثر من 15 حقيقة آنفة أوضحت أن البائع ما زاد على أن أظلم المنير في دنيا اللغويات بأحكام وتعريفات وفضائحيات أكاديمية هو قمين بها، وتشبهه.
الخلاصة: يسمى بحث إن كانت هناك مسألة للبحث.




ورد في صفحة 46
biwaṣiṭat
هذه يفترض أنها (بواسطة) لكن البائع كتبها كما ينطقها (بواصطة)
'an tarīqī'
نعتقد أن هناك همزة زائدة، أو ربما ينطق البائع المفردة (طريق) بالهمزة في نهايتها.

لماذا لا يلتزم البائع بنظام نقل يعتقد أنه يناسب المغلف؟

Post: #85
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-14-2020, 09:55 PM
Parent: #84

نواصل هذا المسلسل الممتع.

الراجل ده عنده حاجة كده في موقعه مسمّيها (أسماء المشاهير والنجوم) وعامل ليها هذا الملخص:
Quote: الملخص
قاعدة بيانات لمعظم أسماء المشاهير من 100 دولة حول العالم وتتجاوز الثمانية ملايين اسم مصنفة حسب الدولة ومكتوبة بأكثر من لغتين العربية واللغات المكتوبة بالحروف اللاتينية مع إيراد معلومات مهمة مثل التخصص لكل شخصية، التخصصات تشمل مجالات الفن مثل الموسيقى والرسم والتمثيل، ومجالات شهرة أخرى مثل السياسية والأعمال والرياضة وغيرها، القاعدة مصنفة كذلك إلى نوع الاسم من حيث استخدامه علماً لمذكر أو لمؤنث أو اسماً يصلح للنوعين، هذه القاعدة تناسب مطوري النظم المخصصة لمعالجة الأسماء وتصلح عينات لتدريب الأنظمة المبنية على الذكاء الاصطناعي، تطبيقات الترجمة الآلية لتصحيح البيانات المشابهة. مبين في الجدول التالي نماذج للأسماء مصنفة حسب ماذكرنا.
يمكنكم إذا أردتم الاطلاع على النظام المطور من كلماسوفت لنقل الأسماء العربية للغة الإنجليزية عبر هذه الوصلة النقل للغة الإنجليزية أو النقل لمعظم اللغات عبر هذه الوصلة النقل للغات الأعجمية أو قاعدة بيانات الأسماء المميزة والأصلية.

أولاً، قال ليكم أكتر من 8 مليون اسم. لا حول ولا قوة إلا بالله ههههههههه

تخيلوا أكتر من 8 مليون زول مشهور في العالم؟ هههههه

دول العالم أقل من 200 دولة، لكن خلّونا نقول عددها 200 دولة.
لو افترضنا ساي بس أنه أي دولة صغيرة ولا كبيرة عدد المشاهير فيها 5000 ألف عديييييل.
5000 مشهور مضروبة في 200 دولة المجموع بيكون مليون مشهور. أها
زولكم ده عنده فرق 7 مليون مشهور هههههههه

بحسبة تانية معناها الراجل ده بيعرف 40 ألف مشهور في أي دولة من دول العالم بقسمة 8 مليون
مشهور على 200 دولة. تصدقوا!

بحسبة تالتة الراجل ده براهو قال الأسماء دي من 100 دولة زي ما ظاهر في الملخص. يعني الراجل
ده جايب 80 ألف مشهور من أي دولة في العالم. هههههه

شفتوا الراجل ده بيرمي قنابل كيف؟ دي حالة فريدة من نوعها.
--
طيب قولوا قبلنا بالشتلة الخطيرة دي. تعالوا شوفوا المنتوج بتاعه في موقعه.
الراجل جايب 100 شخصية بغرض الترويج للبرنامج. معناها عارض أفضل
إنتاجه. هل تصدقوا أنه 29 اسم من أسماء 100 مشهور الراجل ده كاتبهم غلط هههههه
شوفوا واستمتعوا بالعك الموجود في الصورة دي:

عشان تعرفوا أنه في حاجة ما ظابطة في تفكير هذا الرجل، المنطق بيقول إنك
إذا اكتشفت أخطاء زي دي أو نبهوك ليها، الطبيعي أنك طوالي تجري جري تصلحها لأنه
دي أخطاء ما فيها طريقة فرفرة وغلاط.

طيب لو سيدها ما عمل كده، وأصرّ يخليها في موقعه العلمي
التجاري زي ما هي، ده ممكن تسمّوه شنو يا ناس علم النفس؟

Post: #86
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-15-2020, 10:27 AM
Parent: #85

المترجم الفلتة ده ترجم: Hispanic Dental Association

الاتحاد اليوناني لطب الأسنان

تصدقوا "اليوناني" عديييييل.

وما حا يصلحها.

--

طيب شوفوا حاتم إبراهيم صاحب شركة كلماسوفت بيغلط في أسماء المدن كيف.
وضيفوا للمجموعة دي كاتب (Banha) بدلاً من (Benha) وهي التهجئة السائدة لمدينة (بنها) المصرية.


يلا عالم زمانك تعال دافع عن هذا الصرح العلمي الشامخ "كلماسوفت".

Post: #87
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-15-2020, 01:22 PM
Parent: #86

منقول من بوست مجاور:
----
يقول المستنير من نافذة الفيسبوك:

"يعني شنو يا دكتور التهجئة السائدة؟! بنها هكذا صحيحة".

يعني يا مستنير ماحبكت معاك إلا "بنها" دي؟

إنت ما شفت الإبداعات الأخرى من صاحبك؟ مالك ما علّقت على فضايحه؟ ماسك ليك في قشّة.

الترجمة السائدة يعني المتداولة في وسائل الإعلام والمؤسسات الحكومية.

يعني مثلاً بيقولوا (Benha University).

زولكم ده ما بيتوب. براهو بيهابش ولما الفجخ يكتر عليهو طوالي بيفك البيرق زي ما حاصل هسي.
لازم تعملوا فك تسجيلات وتشطبوهو لأنه لعبه بقى مكشوف وثبت أنه مستواه ما بيتطور.
--
كدي خلينا من "بنها" الهينة دي وشوف ليهو طريقة مخارجة من "سجن كوبر" الواحد ده.

هل تصدق أنه زولكم ده كاتبه في موقعه (Kopper Prison) بكل قوة عين؟
هو عامل فيهاعالم أصوات وأنه بارع في النقل وشابكنا:

/g/ voiced velar stop
/v/ Voiced labiodental fricative
/dʒ/ Voiced postalveolar affricate

أها زولكم بتاع الصوتيات والمرئيات ده حماره برَك في أول ملف وراح قاشط ليك (P) زي الترتيب كأنه الإنجليزية ما فيها (b).
مش كده وبس، بل كمان أدّانا معاها (P) تانية هُوادة.

طبعًا ممكن يحاول يتزاوغ ويقول ليك أنا رجعت للاسم الأصلي. لكن للأسف
ما حا يستفيد كتير لأنه اسم الراجل اللي سمّوا عليهو السجن هو البريطاني (Cooper).
يعني حتى التهجئة حا تخذله. وبالنسبة للـ(P) تحولت بنطقنا السوداني إلى (b)،
ومن ينقل الاسم إلى الإنجليزية ينقله من النطق الشائع الآن وما محتاج يرجع للاسم الأصلي.
--
قال ليكم (Kopper Prison) هههههههه عفيت منك يا الكلس!

Post: #88
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-15-2020, 07:56 PM
Parent: #1

بالصدفة عثرت على (إعلان)
Quote: As a former journalist, the researcher is also aware that
applicants for journalism jobs follow a rule of “when in Rome do as the
Romans do” or “safer the better” and, hence, give preference to literal
translations over idiomatic expressions in translation assessments, simply
because they do not want to be the odd one out, thereby avoiding the risk
of failing to get the job.

بعد الإدعاء بأنه مترجم، ثم زميل في اللغويات، - رغم المعروض - الآن جاء دور الصحفي!
هكذا نفهم الأسلوب التابلويدي والانغماس في التصحيح الإملائي
ونعرة الاستعراب و(الاستسلام) وبقية المزايا.

أسلوب المغلف دعائي أكثر منه بحثي، لهذا السبب.

ربما هذا ما قصد به (تأشيرات بزنس)!

____
لم نسمع بصحفي بهذا الاسم.

Post: #89
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-15-2020, 09:12 PM
Parent: #88

هههههههههههههههههه

شكلها البطاقات البنفسجية ما جابت حقّها وبعد ما قنع من خيرًا في أسلوب الاستعطاف بحشر
دراما أليكساندر الرابع عشر والابتزاز، قال أحسن يجرّب مّوال الهوية والاستعراب والمسلسل المكسيكي ده
لتشتيت الكورة.

لواييق الهوية قالوا ليهو جرّوا للمربع ده ونحن بنجي نستلم الساحة ونتم ليك الشغل ونحلّك من زنقتك دي.
لكن تلقاها عند الغافل يا بتاع التكاتيك.
--
قلت لي (Kopper Prison) عدييييل يا عالم الأصوات هههههههههه!

المهم، عوس عواستك وبجيك راجع بعد 4 أيام بإذن الله.

Post: #90
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-17-2020, 04:55 PM
Parent: #1

كرت رقم [19]: صفحة 1
This study investigated the influence of translation on the Arabic language,

السطر أعلاه هو الأول في ملخص (البحث).

عندما قلنا قبل أكثر من ثلاث سنوات بأن هذا ليس موضوعاً للبحث من الأساس كان ذلك لسبب بسيط وجوهري،
هو أن الوضع الطبيعي أن اللغات تتداخل وتؤثر في بعضها ولهذا تقسم إلى عوائل ومجموعات والتشبيه مناسب ومنطقي،
فهي تستعير وترث الصفات من بعضها وتتزاوج وتلد لغات جديدة وكذلك تموت، لهذا تسمى (لغات طبيعية).

فلما يأتي أحد الكسالى ليثبت أن هنالك (تأثير بالترجمة من لغة على لغة أخرى) فهذا منطقياً يسمى (تحصيل حاصل).
وبهذا المفهوم فإن من يحاول إثبات المثبت لا يكون في وعيه سوى أن اللغة (الطبيعية) التي يحاول أن (ينبه) المجتمع العلمي
إلى (تأثرها سلباً) يراها هو (لغة لا يفترض أن تتأثر) أو بعبارة أخرى (لغة مقدسة) ينبغي أن تظل (نقية)، وهذا ما صرح به كتابة.

هذا المدخل خاطيء ومعيب جداً بكل المقاييس في علوم اللغويات، ولهذا فمن المتوقع جداً لمن يبدأ بهذه الفرضية المعيبة
أن ينتهي أمره بكل سهولة إلى ما قدمنا في البطاقات التمهيدية المبسطة أعلاه، والتي نستشف منها بوضوح الآتي:
1- البائع يجهل المفاهيم العامة للغات الطبيعية
2- يجهل الحقائق الأساسية لعلوم اللغويات
3- يجهل طرق مقاربة دراسة اللغات ويطرقها بناء على أحكام مسبقة

الخلاصة: المدخل لدراسة اللغات لا يكون عبر الرسالات السماوية أو النعرات الإثنية التحولية.



كرت رقم [20]: صفحة 11
Vernacular x Colloquial
أحصينا عدد 24 مرة استخدم فيها البائع مصطلح (Vernacular) على أساس أنه يقابل المعنى (العامية) وهذا خطأ يضاف إلى بحر جهله بالمصطلحات.

المختصون في اللغويات يستخدمون المصطلح (colloquial) للإشارة إلى العامية وليس (vernacular) المصطلح الذي يشير
إلى اللغة الأصلية،
في الواقع هنالك فرق بين الاثنين، أي مجتمع له لغة أصلية قد تكون العامية مجرد مظهر منها يختلف باختلاف المنطقة الجغرافية
لامتدادات ذات المجموعة البشرية.


ومع أن البائع يشير إلى مصادر تورد الاستخدام الصحيح إلا أنه لم يتعلم منها
صفحة 27 مثلاً:
The rise and expansion of Islam was not only a religious and cultural
conquest but also a linguistic conquest. Within a few hundred years Arabic
became both the official and vernacular language of all Islamicised
countries in the Middle East (Watson 2002, 6).

الكاتب واتسون هنا لم يعني أن اللغة العربية أضحت (اللغة العامية) بل الأصلية للبلدان المؤسلمة، بمعنى أنها أبدلت لغاتها الأصلية.
إذا لا يستقيم منطقاً أن تستعير مجموعة بشرية لغة أجنبية لتكون (لغتها العامية)، يمكن أن تكون لغتها الثانية وفي هذه الحال
بما أنها أصلاً أجنبية فلن تتاح لها الفرصة للتفاعل داخل المجموعة البشرية لتتحول إلى (لغة عامية) لأسباب عديدة
منها أن اللغات العامية تنشأ وتعبر عن البيئة المنغلقة المحدودة بمفاهيمها ومدلولاتها وليس بمفاهيم اللغة الوافدة.

وللأسف، وكما متوقع، فإن (العرب) الذين نقل عنهم البائع جاء استخدامهم و(فهمهم) للمفردة كحال أخينا البائع
وبذات الطريقة التي (نقل) بها المصطلح (quadrilateral)في إشارته إلى (الفعل رباعي الأضلاع)
عوضاً عن المصطلح الاحترافي في مصدره الأصلي (quadriliteral)
ونتفهم إصراره على تقفي أثر (العرب) فيما يخطئون.
الخلاصة: بدأنا بها التعليق وهي أن لا أحد يقرأ ما كتب البائع بما فيهم البائع ذاته




كرت رقم [23]: صفحة 41
Since no sound exists in the Arabic alphabet to represent the
(G) sound as pronounced in the word in question—and which resembles a
vernacular variation of the MSA (qaf - قاف) as uttered by speakers within the Sudanese

نعم! هي تلك صفحتنا الشهيرة رقم 41
نعود إليها الآن (وسنعود) بعد أن اتضحت للبائع بعض المفاهيم الأساسية عن اللغويات.

أولاً:
لا يوجد ما يسمى (vernacular variation) في اللغويات للتدليل على أصوات الحروف!

ثانياً:
المصطلح (vernacular) يطلق على (اللغات)، يعني يختص بتوصيف لغة كاملة وليس حتى المفردات،
بالتالي لا يأتي وصفاً لحرف ناهيك أن يأتي وصفاً لأعراض الحرف (صوته)

ثالثاً:
التفسير الوحيد لاستخدام البائع هذا المصطلح على نحو الاشتهاء هو الهوس بإقحام المصطلحات لإسباغ نكهة أكاديمية
على المغلف كيفما اتفق، ناسياً أن هناك من يقرأ ويدقق (Quality assurance) سيما أن النصوص الإلكترونية بات من السهل تتبعها.


الخلاصة: عدم الحذر في إقحام مصطلحات يجهلها البائع يعفيه من مسؤولية ما كتب وأي مسؤولية اختارها لنفسه بإدعاء (زمالة اللغويين).



ورد صفحة 99
bawadir ḥal li-l-'azmah
لماذا لا تظهر الشدة في مفردة حل؟


ورد صفحة 130
A town in northern Sudan, situated on the east bank of the River Nile 150 km
northeast of the capital city Khartoum. It is a metropolitan town where people from
nearby villages come to buy their day-to-day needs.

الإشارة إلى بلدة اسمها شندي على أنها (metropolis)، في حين أن العاصمة الخرطوم لا تأخذ الوصف (city)، هذا علاوة على
أن العواصم لا يركب أهلها الحمير للوصول، بل القطارات عادة، حمار تكتب بالكسرة (حِمار)
وليس (حُمار) كما اعتاد البائع كتابة اسم أخيه (الحُصان).


ورد صفحة 196
When a translator, for instance, is faced
with the English idiomcited by

واضحة.

_____
مهمة البحث والمقارنة صارت أسهل بتوفر النص على غوغل بوكس، لهذا كثرت (الغلة).


=======================

بالأمس لم نضع أي كروت لهذا جلبنا اليوم ثلاثة، لتعويض المذكور.
أوشكنا، كذلك، على بلوغ 50% من البطاقات لذلك سنضع جدول مبوب للتعليقات والملاحظات.
ربما نستضيف أحد المشرفين على الرسالة لمعرفة رأيه في ما أشرف عليه نظراً لأننا نعيب على أولئك عدم قراءتهم لمحتوى المغلف.

___
وهذا مما يشرف البائع.

Post: #91
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-17-2020, 08:29 PM
Parent: #90

Quote: لذلك سنضع جدول مبوب للتعليقات والملاحظات.

الصحيح:
"جدولاً مبوباً".

ليه؟؟


Post: #92
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-18-2020, 06:31 PM
Parent: #1

كرت رقم [24]: صفحة 22
The Arabic alphabet has 28 consonants and eight vowels/diphthongs.
Short vowels are insignificant in Arabic and do
not appear in writing. Texts are read from right to left and written in a
cursive script, and there are no lower or upper case letters in Arabic.

أهل اللغات عادة يكتبون (non-cased) للإشارة إلى عدم وجود طقمين لأشكال الحروف، لكنها الركاكة.

هذه ليست مشكلة كبيرة، فلا نزال ندهش عندما نرى انتشار الجهل داخل صفحات المغلف
فغض النظر عن الخطأ الشنيع في توصيف الحروف العربية بأنها ألفبائية، نتحدث هنا عن (letters) ونأمل أن يفهم البائع الفرق،
فهو يجمعها كلها على أنها صوامت، للأسف هذا غير صحيح، حروف اللين (ا،و،ي) يصفها اللغويون بأنها شبه صوائت (semi-vowels)
الإشكالية هنا أن التوصيف والحصر أعلاه يخص (النظام الصوتي للغة العربية) والبائع يفهم كل ذلك على أنه (حروف) لهذا أصر على
إقحام المفردة (alphabet) فهو لا يزال - بعد البكلاريوس - لا يميز بين الحرف وصوت الحرف وشكل الحرف.


الجدير بالذكر، أن النص أصلاً منحول، فلولا أن البائع تدخل في ما يجهل لكان أقرب للصواب، فالجملة برمتها منقولة، فهذا ما كتب البائع
The Arabic alphabet has 28 consonants and
eight vowels/diphthongs. Short vowels are insignificant in Arabic and do
not appear in writing. Texts are read from right to left and written in a
cursive script, and there are no lower or upper case letters in Arabic.


وهذا هو النص الأصلي من موقع Frankfurt International School، مدرسة للأطفال

http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/arabic.htm
Alphabet: Arabic has 28 consonants (English 24) and 8 vowels/diphthongs (English 22). Short vowels are unimportant in Arabic, and indeed do not appear in writing. Texts are read from right to left and written in a cursive script. No distinction is made between upper and lower case, and the rules for punctuation are much looser than in English.

غني عن الذكر أن مؤلف الفقرة (المنقولة) يستعين بالمقارنة بالنظام الألفبائي للغة الإنجليزية لتوصيل المعنى ليس إلا،
توصيل المعنى للأطفال، نعم، فالموقع الإلكتروني الذي (سحب) البائع المعلومة منه يخاطب الأطفال، وكنا نأمل
أن (يفهم) البائع هذه النقطة بدل (النقل) الأعمى، وبدون أن يشير للمصدر حتى.

بالتأكيد، لم تصادفني في المغلف أية إشارة للموقع الإلكتروني الذي تعلم منه البائع هذه الحقيقة، ونعلم السبب.
الخلاصة: نكرر للبائع أن نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي، كان على البائع أن (ينقل) من مدرسة الأطفال ما قرأه بالضبط.




كرت رقم [25]: صفحة 22
--An Arabic character may have up to four shapes depending on the character
itself, its predecessor and its successor

بهذا المنطق الجاهلي فحروف (الإنكليزية) أيضاً لها أربعة أشكال!
شكل في البداية وفي الوسط والنهاية، وشكل رابع للحرف منفرداً.



هذا في الحقيقة مفهوم خاطيء جداً، أشكال الحروف العربية محدودة بشكلين اثنين على الأكثر
طالما الكتابة سريعة (cursive) فهذه تنتج عنها أنماط (artifacts) وزيادات (serifs) تظهر وكأنها من أصل شكل الحرف
لكن الحقيقة هي:
- حروف بشكل واحد: ا ب ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ف ق ل ن هـ و ي
- حروف بشكلين: ج ح خ ع غ ك م

لا زيادة على ذلك، الاستنتاج الخاطيء الذي يتحرى أن للحرف العربي أربعة أشكال مختلفة يناسب فقط طريقة التفكير السائدة عند أهل الكمبيوتر
ومعتمد في الكتابات التي (تتناقل) هذه الجملة عن جهل بالكيفيات التي توصف بها الحروف عند أهل الطباعة لا اللغويات، فالحروف العربية
كانت تكتب متفرقة في فترات طويلة كما يبين في الخط الكوفي القديم والحجازي القديم والسرياني بخطوة أحادية أو (monospaced) بلغة اليوم
ولم تأخذ الحروف شكلها الموصول إلا في عصور متأخرة كما يبين في أنماط خطوط الثلث والديواني والمغربي المعاصر.

فإذن، الموضوع وما فيه مجرد (typeface) بلغة المختصين في تصميم الخطوط، وهي صنعة تدرجت من الطباعة الميكانيكية القديمة

هذا التأكيد ينتهي بنا بالطبع أن ليست هنالك أية قدسية (تفرض) على أي أفريقي (عنف) إثبات كفايته لمزاولة التشكيل،
طالما لم يعنى بها أهل اللغة العرب وسواهم من المستقرة في دواخلهم صورة الانسان السوي.
الخلاصة: على البائع توسعة مداركه في لغته وبلغة غيرها.


======================

غداً سيكون الكرت رقم 26، أي النصف تماماً
ولا تزال لدينا غلة ربما تستغرق أكثر من 30 كرت، لكن سنترك البقية، ربما لمحاورة من يفهم في اللغويات، عوضاً عن البائع الضاحك الناقل.

لكن بالتأكيد سنعمل على تلخيص كل الكروت في جدول.

___
قشيب.

Post: #93
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-20-2020, 08:10 AM
Parent: #92

ههههههههههههههه مضى نصف الزمن!

ولو في زول فهم الكتاب عنه شنو يقول لينا.

Post: #94
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-20-2020, 08:26 PM
Parent: #1

كرت رقم [26]: صفحة 36
The current researcher, however, is positioned at an equal distance
between the two camps. He strongly believes that no language can survive
on its own and that the influence of other languages is inevitable, either
through direct interaction with neighbouring languages by virtue of
geographical proximity or through indirect contact through the media and
modern technology. The fact that the Holy Qur’an contains over 275
foreign words (Arthur 2005) from other languages such as Hebrew, Indian,
Persian, Ethiopian, Barbarian, Romanian, Coptic, Greek and Syriac, is
indicative of the fact that the influence of other languages on Arabic is not
a new phenomenon.

هنا لدينا وقفة طويلة جداً، في الشوط الثاني لتفنيد بعض الجمل!
فبخلاف أن البائع يؤكد كتابة ما نصحناه به أيام الخوف من مجرد (رؤيتنا) لما أنجز بصفته (زميل لغويات)
إلا أننا نجد داخل المغلف سلوك منفصم تماماً، أحصينا ما يزيد على 10 (توصيات) متشنجات بعضها يصف الترجمات الحرفية بأنها (سخيفة)
لأن البائع يظن أن في لب اللغة العربية (المقدسة) حلول لكل الأمثال كيف جاءت، هذا رأيه، الخاص.
أما بخصوص (عدم الانحياز) فلا نظن أنه يقول الحقيقة نظراً
الخلاصة: البائع فعليا يقف في مقدمة المتشنجين للمحافظة على أصلة و(نقاء) اللغة العربية المقدسة، لأسباب كثيرة نعرفها.



//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

ملخص البطاقات

كرت رقمالصفحةالمقتبسالموضوعالملخص
[1]xiv,xxALA-LCتشويه معيار رومنة عالمي والتحجج بالجهل بأصله وناشرهالمذكور يجهل تسمية أدواته أو يتعمد تجاهل قوانين الملكية الفكرية بإسقاط مجهودات مؤسسات عالمية محترمة
[2]xiv,xxتمت الإشارة لمعيار رومنة عالمي باسم (KEY TO TRANSLITERATION SYSTEM).
بينما هو معيار الرومنة (romanization) الخاص بمكتبة الكونغرس والمنشور في موقعها
الجهل بعمليات النقل وأنواعها المذكور تدلهم عليه الأمور عندما يحاول الابتعاد عن التصحيح الإملائي والتطرق للشأن اللغوي المتخصص
[4]73An austere transliterating approach was adopted
meaning that transliteration was kep to minimal detail with only word boundaries distinguished.
المصطلح (word boundaries) لا يستخدم مع نظم النقل إذا كانت تجاري مفردات للغة نظامها الكتابي يعتمد مبدأ (الكلمة) التقليدي، ولا يقال (distinguishing)بل (parsing) في حالة المفردات و (segmentation) في حالة الجملإنا لله وإنا إليه راجعون
[5]411- 2.2.6 Arabic Alphabetic System
2- Standard Arabic has 28 alphabetic letters
3- Since no sound exists in the Arabic alphabet to represent the (G) sound
نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي!البائع لديه جهل واضح بأساسيات اللغويات، بما في ذلك أساسيات اللغة التي يزعم أنه يكتب عنها.
[6]201This research has made a significant
original contribution to knowledge.
It has yelded useful information that will contribute to translation studies.
We hope to differ!
فلا نظن أنه كما يزعم البائع، فقط بالنظر إلى جملة الأخطاء البدائية في المعلومات الأساسية التي تتعلق بالمصطلحات
وبكثير من المعلومات المغلوطة التي لم ننتهي بعد من حصرها، لا يعقل أن يخطيء طالب بكلاريوس في وصف نظام كتابة لغته الأصلية
أو التمييز بين الحرف وصوته وشكله أو في أساسيات توصيف أصوات الحروف أو في مجرد المعلومات العامة التي تتعلق باللغويات ثم ينصب نفسه (زميلاً باحثاً في اللغويات).
على الباحث إعادة صياغة ما انتهى إليه، مع أمنياتنا له بالتوفيق في مسعاه.
[7]74There were two reasons for mimnimal detail. Firstly, there was
no need for morpheme-by-morpheme glosses (i.e. Maximal phonological and morphosyntacic features), since the purpose of the transliteration was basically semantically oriented.
نظام النقل المعني ألغى الميزات الإملائية للمفردات فلا نعرف كيف يوظفه البائع لأغراض مورفولوجية؟لا يدري هذا (اللغوي) عن أي الأمور يتحدث، ولم أعرف شخصاً يطرق المصطلحات بلا مبالاة مثله، زعماً.
[8]41نجم المباراة the star of the matchزعم البائع أن أصلها (عربي) وأنها تقليدية وهي غير ذلك لا تفرض رأياً على الآخرين قبل التحقق منه
[9]35Arabic is the sanctified language of Islam
the unifying bond among the Arabs.
اللغة العربية غير مقدسة، والجملة معيبة والمفروض أنها Arabic is the liturgical language of Islam البحوث الخاصة باللغويات ليس الغرض منها مرضاة الرب
[10]73An austere transliterating approach was adopted.فأي نظام نقل يناظر حرف من اللغة المصدر بحرفين أو أكثر من اللغة الهدف أو العكس فهو نظام نقل صوتي (phonemic transcription system)لا يفقه البائع أبجديات أنظمة النقل ولا وصفها أو وظائفها
[11]202In this study, the mistakes that
the participants made when translating idioms were identified and explained by the
researcher remotley; through transliteration and glossing; however, explaining how and
why these mistakes were made should ideally have been the responsibility of the participants.
وهذا بالضبط ما تنبأنا به قبل سنوات من أن المغلف ينزع بائعه إلى مسارد (قل ولا تقل) على منحى يقوم على (الغيرة على اللغة العربية)
كل المغلف يدور حول موضوع الأخطاء الإملائية في اللغتين العربية والإنجليزية، والتي تقاسمها الطرفان، المشاركون في عينة البحث
كتبها البائع بنفسه.
[12]41
(For instanc, the sound (ڤ - Vā') is now used to represent the letter (V) when transliterating foreign words in Arabic or referring to brand names that contain the (V) (e.g., Nevia and Vona).
الجهل بالتوصيف العلمي لأصوات الحروفالمختصون يصفون حروف اللغات باستخدام لغة تشريحية لمخارج الصوت، وعادة يكتبون (voiced labiodental fricative) عندما يتعلق الأمر بالحرف وترسم (/v/).
[13]39
The reason for accepting these new lexical items is
that they have been formed based on the Arabic verb stem (فعللة-fa'lalah) such as (عولمة) which
means globalisation, and (حوسبة - hawsabah) which means globalisation computerisation.
Others have been formed based on the Arabic verb stem (تفعيل- taf'il) such as (تصنيع)
which means industerilaisation.
الميزان الصرفي لا يسمى (Arabic stem) بل Arabic morphological templatesذات الخلاصة التي انتهينا إليها من جهل المذكور بالمصطلحات، الأساسية منها التي يلم بها طالب البكلاريوس.
[14]1The influence of the translation on the Arabic
language is not necessarily a problem in the strictest sense of the word, but rather an imprtant
issue for debate. The word problem is therefore used throughout the current research
to mean "issue" or "topic" in all similar contexts.
فعلام (البحث) إذن؟
وفي جل أحكامنا على (كرتونية) الشهادات كنا نضع شرط الإضافة لبيان استحقاق أي درجة علمية.
نتساءل مع البائع هنا، طالما ليست هنالك أية مسألة تستدعي الكتابة (وهذا ما قلناه من قبل) فأي إضافة للمجال يمكن أن تزعمها من هذا المغلف؟
كتبها البائع بنفسه.
[15]41These lexicographers use the (kāf-كاف) in the word in question and in some others for a reason unknown to the researcherالحرف (گ) /ɡ/ وصفته التشريحية (voiced velar stop) أما اسمه القانوني (Arabic Letter Gaf)
https://en.wikipedia.org/wiki/Gaf

وهو يشبه الكاف لكن بخط علوى، علامة صوتية، الصوت المرتبط به أقرب للقاف اليمنية وينتشر في العراق والشام وكذلك في آسيا الصغرى
وما منع ظهور الحرف بشكله إلا عدم توفره في لوحات المفاتيح فصار أيسر على الناس استخدام أقرب حرف في الشكل، تماماً كحال الألف مع الهمزة
الحب أعمى.
[16]411- Evenly balanced Arabic writing system.
2- Symmetrical Arabic writing system.
اختراع المصطلحات المبهمة غير ذات العلاقةهذا الشخص لا علاقة له باللغويات، ولا يفهم ما كتب ولا يجيد التعبير عن ما فهم.
[17]22Arabic adjectives have both masculine and feminine forms and follow the noun they qualify.وهي ترجمة حرفية للعبارة (الصفة تتبع الموصوف في التذكير والتأنيث.)
اللغويون يسمون التطابق في النوع والعدد (agreement) وليس الاتباع لأنه صنف آخ
الجهل بالمصطلحات اللغوية
[18]22Arabic has several diacritics (small vowels) that can be written above or beneath each letter.عدم التمييز بين (letter) و(character) يفيض في المغلف وكذلك ما بين (diacritics) و(vowels)كاتب المغلف لا يميز بين (letter) و(character) وكذلك ما بين (diacritics) و(vowels)
[19]1This study investigated the influence of translation on the Arabic language,عندما قلنا قبل أكثر من ثلاث سنوات بأن هذا ليس موضوعاً للبحث من الأساس كان ذلك لسبب بسيط وجوهري،
هو أن الوضع الطبيعي أن اللغات تتداخل وتؤثر في بعضها ولهذا تقسم إلى عوائل ومجموعات والتشبيه مناسب ومنطقي،
فهي تستعير وترث الصفات من بعضها وتتزاوج وتلد لغات جديدة وكذلك تموت، لهذا تسمى (لغات طبيعية).
المدخل لدراسة اللغات لا يكون عبر الرسالات السماوية أو النعرات الإثنية التحولية.
[20]11Vernacular x Colloquial المختصون في اللغويات يستخدمون المصطلح (colloquial) للإشارة إلى العامية وليس (vernacular) المصطلح الذي يشير
إلى اللغة الأصلية،
بدأنا بها التعليق وهي أن لا أحد يقرأ ما كتب البائع بما فيهم البائع ذاته
[21]43
Translation has an influence on the structure of the Arabic language
in both short phrases and long sentences. Structures such as (أكثر جمالا-more beautiful), (أكثر خطورة-more dangerous), (أكثر شمولاً-more inclusive) are now more prevalent then other natural-sounding and economical
Arabic structures such as (أجمل), (أخطر) and (أشمل). The effect is apprently from the English structre
more+adjective or adverb. Arabic translators are also increasingly inclined to use noun+adjective
forms in lieu as genetive-adjenct forms; for example (دورة تدريبية) instead of (دورة تدريب) to mean trainging course and (جولة تفقدية) instead of (جولة تفقد) to mean inspection tour.
فهل لدى البائع بدائل (أكثر فصاحة) وصحة (دعوة إسلام، طلعة جو، رحلة بحر، حياة بر، نور إله) مثلاً؟ليس من الحكمة تعميم الشاذ على الكل في خضم إثبات نظرة قد تكون ناقصة وقاصرة على حالات بعينها.
[22]42Regarding morphology, the Al-Mawrid Arabic-English Dictionary drops
the last letter of the words, (inter) and (under) and affixes the rest of the letters with other root words
to create new words, following the example of the English language when affixing the prefixes inter and under to form new words. In Morphology this means a free morpheme is made a bound morphem. The impact of the English language on Arabic in this area is profound.
فإذا كان البائع نفسه يصف التجربة بأنها (nonsense) فكيف يعتد بها إذن في المغلف تبعه باعتبارها إثبات للتأثير؟البائع لا يحدد وجهة نظر يعتد بها في تناوله للموضوع رغم بساطته.
[23]41Since no sound exists in the Arabic alphabet to represent the
(G) sound as pronounced in the word in question—and which resembles a
vernacular variation of the MSA (qaf - قاف) as uttered by speakers within the Sudanese
أولاً:
لا يوجد ما يسمى (vernacular variation) في اللغويات للتدليل على أصوات الحروف!

ثانياً:
المصطلح (vernacular) يطلق على (اللغات)، يعني يختص بتوصيف لغة كاملة وليس حتى المفردات،
بالتالي لا يأتي وصفاً لحرف ناهيك أن يأتي وصفاً لأعراض الحرف (صوته)

ثالثاً:
التفسير الوحيد لاستخدام البائع هذا المصطلح على نحو الاشتهاء هو الهوس بإقحام المصطلحات لإسباغ نكهة أكاديمية
على المغلف كيفما اتفق، ناسياً أن هناك من يقرأ ويدقق (Quality assurance) سيما أن النصوص الإلكترونية بات من السهل تتبعها.
عدم الحذر في إقحام مصطلحات يجهلها البائع يعفيه من مسؤولية ما كتب وأي مسؤولية اختارها لنفسه بإدعاء (زمالة اللغويين).
[24]22The Arabic alphabet has 28 consonants and eight vowels/diphthongs.
Short vowels are insignificant in Arabic and do
not appear in writing. Texts are read from right to left and written in a
cursive script, and there are no lower or upper case letters in Arabic.
أهل اللغات عادة يكتبون (non-cased) للإشارة إلى عدم وجود طقمين لأشكال الحروف، لكنها الركاكة.نكرر للبائع أن نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي، كان على البائع أن (ينقل) من مدرسة الأطفال ما قرأه بالضبط.
[25]22An Arabic character may have up to four shapes depending on the character
itself, its predecessor and its successor
هذا في الحقيقة مفهوم خاطيء جداً، أشكال الحروف العربية محدودة بشكلين اثنين على الأكثر
طالما الكتابة سريعة (cursive) فهذه تنتج عنها أنماط (artifacts) وزيادات (serifs) تظهر وكأنها من أصل شكل الحرف
لكن الحقيقة هي:
- حروف بشكل واحد: ا ب ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ف ق ل ن هـ و ي
- حروف بشكلين: ج ح خ ع غ ك م
على البائع توسعة مداركه في لغته وبلغة غيرها.
[33]42
A triple-dotted (ڤ), though still not formally approved into the
Arabic alphabet, is already being used to represent the English sound (V), yet the sound
represented by the letter (G) in the word English remains problematic.
A god case in point is the chaotic spelling of the word google as (غوغل) with the (ghayn-غ),
as (جوجل) with the (jim-ج), as (قوقل) with the (qaf-ق). A logical counter-argument can be made
by those who disapprove the use of (kaf-ك) as in the word in question by arguing that if the
(kaf-ك) is to be used then the following words should appear as: (Senegal-السنكال), (Congo-الكونكو),
(Togo-توكو), (Uruguay-أوروكواي). This is a valid argument, but those who prefer the
(kaf-ك) can refute it by asking the other party to write the word in question with a (ghayn-غ),
causing the word to appear as (الإنغليزية) . Until linguists find a solution to this problem, therefore,
every party will continue to use their own spelling. To conclude, new sounds are entering the
Arabic language though foreign words that are admitted into Arabic without phonetic adaptation
to suit the CLA alphabetic system and, whether Arabic speakers like it or not, become part of
Arabic sound system. It, thus, becomes imperative to add new letters to the Arabic alphabet to
represent these new sounds in order to prevent utter chaos.
السيناريو (الشامي) الذي أورده البائع لا يلزم سواه، فالأمثلة التي أوردها تستخدم فيها الكاف المغربية بالفعل
وهي كاف بثلاث نقاط أعلاها (ڭ) ولنفس السبب السابق - عدم توفرها في لوحات الكتابة - يجعل مدينة مغربية مثل أغادير تكتب (أكادير) أو (أڭادير).
الجهل عموماً بالمعلومات العامة في يتعلق باللغات وباللغويات.



أخطاء متنوعة، نقل، إملائية،

رقمالصفحةالجملةالصحيح
1137butter on honeyربما قصد (ghee) للإشارة إلى السمن، لأن (العرب) يميزون بين السمن والزبد والدهن.
244AlRaba'a also suggestأظنه قصد (suggests).
347coning quadrilateral Arabic verbs from Arabicهذا ما كتبه بائع المغلف، بينما يقيني أنه قصد (quadriliteral)، هذه أساسيات، بالطبع.
438Inventing quadrilateral Arabic verbs from foreign nouns is not unusual nowadaysquadriliteral
543Arabic translators are also increasingly inclined to use the English noun+adjective
form in lieu of genetive-adjenct forms.
ونظن البائع السوداني قصد (adjunct) رغم خطأ ما ذهب إليه فالصحيح (genetive construct) أي التعريف بالإضافة
أهل اللغويات يصفون ما زاد على الكلمتين بمفردة (construct) وليس (form) المحجوزة لغرض آخر، ولا نعرف لها استخداماً في هذا الموضع.
675sa-na'bur hadha al-jisr 'indama nasil ،ilay-hi
FUT-3pl-cross this-bridge when 3pl-reach to-it
نظنه قصد (1pl) إن كان أراد جمع الغائبين، وليس المتكلمين first person plural
775one line for transliterating and another underneath for glossingunder
899satudi satudi، كيف تحولت الضاد إلى دال؟
999tariqi-haفي مكان آخر مبينة inkhifadiha، لماذا ينفصل الضمير في (طريقها) ولا ينفصل في (انخفاضها)؟
10101sab, tasubأين التشديد في الباء؟
11103yatawakhkhuالمفردة العربية هي (يتوخوا) ربما يكون البائع فهم هنا الفرق بين النقل الحرفي والصوتي، ولماذا لم يكتب الألف بل أبان الصوت فقط، هذا يهديه إلى التسمية السليمة للنظام
12107indamaالمفردة الأصلية هي (حتى) لا نعلم لماذا كيف صارت (عندما)
13107al-kubriإشارة البائع إلى أن كلمة (كبري) مفردة عامية غير صحيح، فهي كلمة تركية
14109Sayumkinu-naلماذا الحرف الكبير؟
15109hadhaإضافية لا نعلم من أين أتى بها النظام الموصوم (austere)
16109ilay-hiإليها صارت إليه
171123msgلا تتوافق مع الضمير في منحت
18114istikshifafالمفروض أن هذه تعبر عن (استكشاف)
12120ba'dلا نعرف من أين أتت مفردة (بعد)
19135yadduqالمفروض أنها (يدق)
20131أمورينقلها البائع هكذا (imur) كأنها "إمور" ويبدو أن لديه نطقه الخاص، وردت هذه (الإمور) أكثر من مرتين
21131حصانينقلها البائع بالضم هكذا (husan)ويبدو أن لديه نطقه الخاص، ورد هذا (الحُصان) أكثر من 8 مرات
2254The Arabic #####alent for (he broke into the house) is (iqtahama lbaytah) or
(dakhala lbaytah 'unwatan)
نظنه قصد (lbayta).
23XXArabic letters namesنظنه قصد Arabic letters' names.
2446biwaṣiṭat هذه يفترض أنها (بواسطة) لكن البائع كتبها كما ينطقها (بواصطة)
2546'an tarīqī'نعتقد أن هناك همزة زائدة، أو ربما ينطق البائع المفردة (طريق) بالهمزة في نهايتها.
2637Readers of Arabic texts can easily detect a huge number of words of non-Arabic structures and meanings coming into their language.لعله قصد (word forms).
27132first stitch of one's own shroudfirst knit of one's own shroud
2874morphosyntacic featuresلعله قصد morphosyntactic
2939The first is the linguistic nature of Arabic.؟؟؟ الطبيعة المائية للماء!
والطبيعة الهوائية للهواء!
وكأننا والماء حولنا قوم جلوس حولهم الماء.
3037English has borrowed a great many words from Latin and Classical Greek.الفقرة تناولت الزوائد (affixation) والمفروض أن نطالع كيف أثرت الترجمة على الزوائد في اللغة العربية، ولم نجد ذلك!
ولا نعلم ما العلاقة بين اللغتين العربية والإغريقية حتى ينسب نفس التأثير للعربية.
3199bawadir ḥal li-l-'azmahلماذا لا تظهر الشدة في مفردة حل؟
32130A town in northern Sudan, situated on the east bank of the River Nile 150 km
northeast of the capital city Khartoum. It is a metropolitan town where people from
nearby villages come to buy their day-to-day needs.
شهوة المصطلحات! العواصم لا يركب أهلها الحمير للوصول







معلومات (منقولة) بدون تحديد المصادر

رقمالصفحةالنص الأصليالنص المنقول
175

In Arabic and Maltese, the consonants are divided into two groups, called the sun letters or
solar letters (Arabic: حروف شمسية‎ ḥurūf shamsiyyah) and moon letters or lunar letters (حروف قمرية
ḥurūf qamariyyah), based on whether they assimilate the letter lām (ﻝ l)[1] of a preceding
Arabic definite article al- (الـ), which is an important general rule used in Arabic grammar.
Phonetically, sun letters are ones pronounced as coronal consonants, and moon letters are ones
pronounced as other consonants.

These names come from the fact that the word for 'the sun', al-shams, pronounced ash-shams,
assimilates the lām, while the word for 'the moon', al-qamar, does not.

https://en.wikipedia.org/wiki/Sun_and_moon_letters
This is because in Arabic and Maltese the, consonants are divided into
two groups, called the sun letters or solar letters (ḥurūf shamsiyyah) and the moon letters
or lunar letters (ḥurūf qamariyyah), based on whether or not they
assimilate the letter lām (lam -ل) of a preceding Arabic definite article (al- الـ).

These names come from the fact that the word for 'the sun', al-shams, pronounced ash-shams,
assimilates the lām, while the word for the "moon", al-qamar, does not.

222
http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/arabic.htm
Alphabet: Arabic has 28 consonants (English 24) and 8 vowels/diphthongs (English 22). Short vowels are unimportant in Arabic, and indeed do not appear in writing. Texts are read from right to left and written in a cursive script. No distinction is made between upper and lower case, and the rules for punctuation are much looser than in English.
The Arabic alphabet has 28 consonants and
eight vowels/diphthongs. Short vowels are insignificant in Arabic and do
not appear in writing. Texts are read from right to left and written in a
cursive script, and there are no lower or upper case letters in Arabic.

هنالك أكثر من خمسة مواضع تم فيها (نقل) المعلومات بدون ذكر المصادر، معلومات أولية لا ترقى لمستوى الدبلوم.
إشكالية النقل المضحك هذا أنه موجه (للإنكليز) والمضحك أن ينسخ البائع المعلومة من مواقع تخصهم ليعيدها إليهم.
لكن المؤسف أكثر والمحزن حقاً أنه ينقل عنهم تعريفات ومباديء اللغة التي يتبجح بأنه يتخصص فيها، اللغة العربية!




//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
نتفرغ لتلميحاتك!
أتمنى تكون خفيفة عليك! الآن ولاحقاً.


Quote: لو كنت من بدري اتخذت سياسة "التطبيع" معاي كان لحدي هسي تضرّي في عيشك؛

(التطبيع معاك) يعني شنو؟

علماً بأننا والله بدينا بدري لقينا الكوراك في السماء، مرة أولادي عيانين،
ومرات رسالتي (محجوبة) والكلية (انبرت لحمايتها) وجولات من الابتزاز!
الأنا شفتو في الفترة الفاتت إنو أنت الكنت (بتسترحم) طلباً للتطبيع، ولا دي مبالغة مني ساكت؟

لكن أعتقد أنك حتحتاج لصنف جديد من (الاسترحامات) ربما في مقبل الأسابيع، أو الأيام.

في كل الأحوال دي المرة الوحيدة القدرت أعلق (جزئياً) على ادعاءاتك فيما يتعلق باللغويات
نظراً لأني طلبت منك الإدلاء برأيك في مسائل لغوية قبل كدة، وحدث ما حدث، الخوف يعني، الطلب تكرر أربعة مرات.
ونظراً لأني راعيت ركوعك وتوسلاتك وطلبات الاسترحام الثلاثة المضمن فيها جملة (رزق أولادي)، فلو عليك أنت كان زمان الرش اكتمل.
ونظراً للغبار الكثيف ومحاولات الابتزاز والتهديد في كل المرات الحاولنا نتناول الدرة النفيسة دي بالتعليق الأكاديمي المناسب لفهمك القاصر.

فاعتبر دا (تطبيع حاتمي)، فالرحمة عندي للمسترحم هي الهداية أولاً

____
ثم تنفيذ طلباته المستعجلة ثانياً.



Quote: على فكرة الدكتور اللغوي الجزائري اللي دخلتَ معاهو في بحث داك؛ متذكروا؟ الراجل صاحبي والكلام
جاب الكلام وعرفت منه أنه قاعد يفتش عليك بالفتاشة. ده ملف مثير جدا لي عودة له بإذن الله ههههههه
أقعد هابش كده لما تلقى نفسك جوّة الجك.

ما عندي فكرة إيه الموضوع هنا، ومين (قاعد يفتش بالفتاشة)؟
هل ممكن توضح الجملة بتاعتك الفوق دي؟
وشنو يعني (جوة الجك)؟

الشيء الأكيد أنك ما حتتجرأ على إدعاء علاقتك باللغات واللغويين تاني بعد الورق المطبوع دا.
زمان نصحناك إنو أهل لندن ما حيتزاحموا لشراء نسخة وما ارعويت، دلوقت بتعرض المغلف في دلالة المستعمل، (الحراج) بلغتك "الجديدة".

____
أرجع وسع مداركك وما تحاول تكتب في اللغويات تاني، تفضح البلد لدى "الإنكليز" و(العرب).



في سؤال أنت بتتهرب منه، ياريت تحاول ترد عليهو، دي المرة التانية أوجهو ليك!
Quote: زي ما قلتَ المنشور حا يكون طويل ومقسم على مراحل.

(المراحل) الأنت ذكرتها فوق هنا تقصد منها شنو؟
أديني فكرة مختصرة؟


Quote: يا أخي ده يوم المنى لو الحاجة اتحققت. أنا مستعد أعترف
أني أنا أليكساندر وأدخل السجن، بس إنت تطفّح هههههههه
+++
ما عارف مدى صحة المراسلاتن، لكن
حسب كلامه قال في واحد اسمه أليكساندر عايز يبتزاهو والتحقيقات جارية للوصول إليه. هههه
هسي عليكم الله لو هي ما جقلبة فاضية من الزول ده، شنو في المراسلات دي بيدين أليكساندر قانونيًا؟
بس ما يكون عشان راسله بيستفسر عن أسعار منتجات؟
+++
سألتك بالله حيثيات اتهامك
لي أليكساندر بالابتزاز حا تكون شنو؟

واضح إنو موضوع (أليكساندر) شغلك، والجقلبة في طريقها.
مشكور على الاعتراف المكتوب بأنك كتبت لحسابي الرسمي باسم اليكساندر، الظاهر فهمت تبعات الكتابة من حساب الكلية شنو،
لكن إيه هدفك من الحصول على المعلومات المالية لمنتجاتي وبياناتي الخاصة من حساباتي الشخصية عبر استخدامك لأسماء مستعارة؟


==============================================================================

بالنسبة للدلالة دي!

Quote: طيب يا أخي حقو تديني credit ولو مرة واحدة لأني قدرت أقنع زول في مقام عارف حجاوي إنه يتكلم عن كتابي ويشكّره
"من غير ما يقراهو". معناها أنا سوداني فهلوي شديد وأستاهل يدوني منصب في الحكومة عشان أحنّك ليكم العرب ديل.
+++
الزول ده جملة واحدة صحيحة لا بالعربي ولا بالإنجليزي ما بيقدر يكتبها وعايز يطلّع رأي عارف حجاوي أي كلام. صحي
عارف حجاوي ما فوق النقد؛ لكن ما لي درجة ينتقدوا واحد زي حاتم إبراهيم كمان ههههه

من حقك تصنع (مقامات) لأي عربي!
لكن المفروض (تحنك الإنكليز)! النص بالإنكليزي مش كدة؟
وبعدها المفروض تقنعنا إنك (لغوي) وإنو المقال دا فيهو إضافة للمجال أياً كانت!
فاللجوء للترويج دلالة للفشل بدون شك، والمضحك ترويج مغلف "بالإنكليزي" للعرب
أنا لو مكانك بيكون همي (أحنك) المشرفين يقروا الرسالة بعد (جاهدت) عشان أخفيها ثم (جاهدت) عشان أنشرها وأبيعها
كذلك يؤسفني أبلغك إنو حيلة (الأربعات) البدت مع تعليقاتي عشان تمثل دور المشغول ما ظنيتها تمر على الناس هنا، فشلت!
أنا طبعاً بعتبرها استراحات نقاهة! صعب جداً تتحمل وتواجه عمل يدك ومجهودك (الفكري) "الخلاق" وأهو أنت داخل في دور (denial) تام
بعرف تماماً حمى الضنك وفقدان السوائل لما نولع (للزول) النور عشان يشوف هو شنو، وكمان في التخلص من الدهون والأملاح برضك فايدة جد عظيمة!

الثابت هنا باعتبارك صاحب المغلف فالناس اتوقعتك (تنبري) دفاعاً عن استحقاق طرحك (الرسالي)، بدل الضحك الأبله،
فكرت أكتب تعليق في أمازون لقيت نفسي حأكون أول واحد! قلت أنتظر يمكن في واحد تاني قرأ المغلف، الظاهر مافي غيري
كل تعليقاتي أعلاه حرصت فيها على عكس المحتوى بلغة تناسب العوام أمثالك حتى تتاح لك فرصة المراجعة والتوضيح!

بالنسبة لقارع جرس الدلالة،
في الحقيقة أنا ما (انتقدت رأيه)، فهو ماطرح رأي، هو سرد مواصفات البضاعة، وأنا قررت أنه لم يطلع على حقيقتها!
يبقى تتصل على الشخص باسم (عارف حجاوي) وتطلب منه ينظر في الجداول القشيبات أعلاه، و(يقراها)
ما استمعت لكل كلامه لأني أدري بالمحتوى منه ومنك أنت ذاتك ولا احتاج للاستماع لجرس الدلالة
ولأني أعرف أنه سيقول نفس رأيه في كل الأحوال، ولأي بضاعة أخرى، لأن غرضه التسويق
ولا شيء آخر، هذه حرفته الإعلامية، ورأيه في هذا المغلف تحديداً محل شك كبير
ومع ذلك، أهو أنا استجبت لحملته الترويجية، الباقي أنت تلقى مخرج!
البضاعة -في نظري- تالفة وتعج بالأخطاء من كل الألوان
ولا تناسب بحث تكميلي للبكلاريوس.


اتصل عليهو!
أخبره بأن شخصي على يقين بأنه لم يقرأ محتوى (الكتاب) ولا يعلم بما فيه.
فإن اعترض على قراري هذا فعليه تبرير وجود هذه البطاقات النيرات.
اعتقد واضح، بحثت عن عنوانه للاتصال فلم أجد وسيلة مناسبة
لكني أظن بإمكاني الوصول للدروايش والعصافير.


بالنسبة للابتزاز والتهديد والكلام عن الشرطة والسجن ومؤامرات إشانة السمعة فلكل حادث حديث.

____
فإذا (استرحاماتك) ما وجدت تجاوب فما أظن غيرها حيلقى مجيب.



==============================================================================
نصائح من شخص يعمل في المجال لسنوات

مرحلة الماجستير المفروض أنها تغير فكر
لكن مزاحمة اللغويات بخلفية استعرابية متشددة بنكهة دينية لا يترك سوى السعي للشهادة
وهذه أثبتتها عروض الاسترحام المالية في حين أن التعلم لا يكلف إذا كان الغرض من أجل التعلم أو الهدف أكاديمي،
لهذا جاءت النتائج عكسية لا تستقيم مع معلومات أساسية للبكالوريا والجامعات الأوروبية كما قلنا البريطانية خاصة تنهج هذا الأسلوب!
يعطونك الشهادة طالما سعيت لها وبأسرع مما تتصور، طلاب الهندسة على سبيل المثال يكلفونهم بتسجيل درجات متغيرات ماكينة أو انفعالات حرارية مثلاً
وفي نهاية الفترة يعطونه الكرتونة كما أسميناها، وأنت سرت على درب صاحب المرشد الى فهم اشعار العرب كما أوضحت،وسعيت (لتصحيح) لغة العرب.
وفي ذات الوقت (القيام بواجب الدعوة الإسلامية) وهذا الأمران لا يستويان في عاقل وضع نصب عينيه الدراسة لغرض الدراسة،
لذلك كان أهون عليك معاقرة القص واللصق من مواقع الأطفال.

مزاعمك عن انتهت عكس ما تتمنى كما ظهر في الكرت رقم 6، في الحقيقة ضرر المغلف بتاعك على أي باحث فادح وخطير جداً نظراً لجهلك بالأساسيات،
وخلل الفكرة وتفاهتها من الأساس ويمكن للسبب دا ما سمحوا ليك تعبث مع القنوات الاحترافية عشان تكتب عنهم في وثيقة فضيحة زي دي،
اكيد لقوك بتتكلم عن sound وديل (عرب) عندهم مستشارين حقيقيين مش حملة كراتين فلو مالي يدك تعال اثبت مظانك وما ظنيتك تجرؤ،
بعد كم الاسترحامات البيطاقشن ديلك، الكرتونة رحمة لأنك هسع بقيت في عضم كلامك الفارغ عن زعوماتك بزمالة اللغويين وكل النعيريات بقداسة اللغة العربية،
(القداسة) دي كانت موضة في التمانينات بدايات الكمبيوتر في الشرق الأوسط قبل ظهور الانترنت، لحسن الحظ هنا بينفرز الأكاديمي من المدعي.


بالنسبة للمجتمع الأكاديمي
طبعا الأسلوب السوقي لا يناسب الرسائل الأكاديمية!
فلو في قيمة أكاديمية للمحتوى كان جذب معلق واحد على الأقل في أمازون،
الوضع الطبيعي كان إنك تشوف خواجة مختص في اللغويات يعمل تعليق حقيقي ناتج عن (قراءة) بدل الطريقة (الغريبة) دي، ما شايفها إلا إمعان في الاندعاك في الشوام بدليل كلامك عن (الإقناع والتحنيك)
واضح إنو أفارقة السودان لسة وراهم طريق طويل عشان يدركوا الغرض من وجودهم في المجتمعات الأكاديمية.


والسؤال الجوهري هنا، بمناسبة انتهاء الشوط الأول
إيه القيمة الأكاديمية اللغوية (المحتملة) لمحتوى ملفق من نصوص من الويكيبيديا ومواقع مدارس الأطفال والعشرات من المفاهيم المغلوطة والمفبركة والحشو بقصص الشعراء؟
والله متمني أعرف.


Post: #95
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-20-2020, 11:20 PM
Parent: #94

Quote: إلا أننا نجد داخل المغلف سلوك منفصم تماماً

غلطتان :

زغرودة طويلة"،

تتبعها أصوات متعالية:

مبروك أبو الأشباح ...ألف مبروك ...

Post: #96
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-21-2020, 10:27 AM
Parent: #95

ههههههههه
طبعًا أنا بكتّر من ههههههه دي عشان عارف
إنها بتقطع قلبك.

اليوم أنا إجازة من "الأربعة"، ومع إني برضو
بكون مشغول خارج الأربعة، خليني أقزقز بيك وأدلعك شوية.
الظاهر عاديتني بفيروس "التعليقات المعلّقات".

-----
المهم، الراجل كرّ ليكم الورجغة من قولة تيت وقال ده الشوط الأول.

حسب الخبرة الطويلة الممتازة مع حاتم، الورجغة في كشكول متنوع من المواضيع
دليل على الزنقة والاضطراب، ودونكم الجغوسة بعد الجملة دي حتى نهاية الردحي:
Quote: نتفرغ لتلميحاتك!

المنطق بيقول أنا المفروض أشتت الكورة بمواضيع أخرى عشان أشوش على حاتم مناقشة موضوع
الكتاب، لكن نعمل شنو مع الشتارة. الحاصل أنه براهو فاتح مواضيع جانبية دعمًا لبطاقاته الفالصو.

أنا مقدّر جقلبتك من المقتطف ده:
Quote: Quote: على فكرة الدكتور اللغوي الجزائري اللي دخلتَ معاهو في بحث داك؛ متذكروا؟ الراجل صاحبي والكلام
جاب الكلام وعرفت منه أنه قاعد يفتش عليك بالفتاشة. ده ملف مثير جدا لي عودة له بإذن الله ههههههه
أقعد هابش كده لما تلقى نفسك جوّة الجك.

ما عندي فكرة إيه الموضوع هنا، ومين (قاعد يفتش بالفتاشة)؟
هل ممكن توضح الجملة بتاعتك الفوق دي؟
وشنو يعني (جوة الجك)؟

الشمار كاتلك ومستعجل وما قادر تنتظر عايز تعرف (قاعد يفتش بالفتاشة) و(جوة الجك) يعني شنو؟ هههههههه يعني سؤالك ده على أساس إنك قاعد تعمل بحوث مع مليون باحث (شهيد) جزائري هههههه
Quote: Quote: يا أخي ده يوم المنى لو الحاجة اتحققت. أنا مستعد أعترف
أني أنا أليكساندر وأدخل السجن، بس إنت تطفّح هههههههه
+++
ما عارف مدى صحة المراسلاتن، لكن
حسب كلامه قال في واحد اسمه أليكساندر عايز يبتزاهو والتحقيقات جارية للوصول إليه. هههه
هسي عليكم الله لو هي ما جقلبة فاضية من الزول ده، شنو في المراسلات دي بيدين أليكساندر قانونيًا؟
بس ما يكون عشان راسله بيستفسر عن أسعار منتجات؟
+++
سألتك بالله حيثيات اتهامك
لي أليكساندر بالابتزاز حا تكون شنو؟

واضح إنو موضوع (أليكساندر) شغلك، والجقلبة في طريقها.
مشكور على الاعتراف المكتوب بأنك كتبت لحسابي الرسمي باسم اليكساندر، الظاهر فهمت تبعات الكتابة من حساب الكلية شنو،
لكن إيه هدفك من الحصول على المعلومات المالية لمنتجاتي وبياناتي الخاصة من حساباتي الشخصية عبر استخدامك لأسماء مستعارة؟

هههههه طيب لو إنت شايف أنه ده اعتراف منتظر شنو يا العشا بلبن؟ مش الاعتراف سيّد الأدلة؟ على حسب كلامك الاعتراف موثّق هنا، وأنا مسجّل في المنبر ده باسمي ومعروف معرفة شخصية لعدد لا بأس به من الأعضاء. يبقى طوالي تخش في الموضوع
وتمشي تفتح بلاغك وتاخد حقك بالقانون من الزول اللي حاول ابتزازك.

تعرف يا حاتم إنت مشكلتك ما أكاديمية بس. إنت فاقد حتى المنطق.
أوريك كيف إنت زول ما بتجمّع وبتكتب أي كلام والسلام. طيب، يعني شنو " الظاهر فهمت تبعات الكتابة من حساب الكلية شنو"؟ هل مثلاً أنا بقرأ في بولندا وفي الكلية اللي بتتكلم عنها دي؟ وهل أنا اسمي أليكساندر؟ وبما إني "منتحل" شخصية أليكساندر اللي هو أصلاً ما عنده وجود، فكيف يا عبقري زمانك حا يكون عندي حساب في الكلية أصلاً؟ يا أخي إنت راجل تحفة هههههه
Quote: ونظراً لأني راعيت ركوعك وتوسلاتك وطلبات الاسترحام الثلاثة المضمن فيها جملة (رزق أولادي)، فلو عليك أنت كان زمان الرش اكتمل.

لا والله "ود حلال" ههههههه. طيب شنو الجدّ تحت المخدة؟ يعني نفهم إنك أجّلت إكمال الرش زمان لغاية ما "رزق أولادي" بقى
هسي مضمون ولا الفكرة شنو؟ إنت مشيت بحتَ البوست ده وهو واقف ليهو أكتر من شهرين مع أني ما جبت سيرتك من
مدة طويلة جدًا. فشنو اللي ذكّرك فجأة بالبوست القديم ده يا ترى. أنا طبعًا عارف ليه هههههههه
Quote: بالنسبة للابتزاز والتهديد والكلام عن الشرطة والسجن ومؤامرات إشانة السمعة فلكل حادث حديث.

جنس خلعة ههههههه كلامك ده دليل على جقلبتك وعلى إنك عارف إني حا أصل ليك في يوم من
الأيام، وإنت مسكين مفتكر إنك بدراما أليكساندر دي بتخوف فيني عشان ما أرسل خطاب بكري أبو بكر اللي أكيد حا ينصاع للقانون ويكشف أوراقك للجهة اللي
مشت ليك في عنوان شركتك في شارع كترينا وما لقت أثر لي أي شركة، وبناء على ذلك حرّرت الخطاب لي بكري.

بالنسبة لكلامك عن الابتزتز، يعني إنت بتسمي الكلام عن فتح بلاغ وأمر القبض وخطاب بكري أبو بكر والتهديد باللجؤ إلى القانون ابتزاز؟ هههههههه

أرش ليك صورة أمر القبض هنا ولا حا تعتبره ابتزاز؟ وقول لينا موقفك شنو حا يكون وحا يسمّوك
شنو في القانون لو إنت شفت أمر القبض هنا وما مشيت سلّمت نفسك؟
Quote: كذلك يؤسفني أبلغك إنو حيلة (الأربعات) البدت مع تعليقاتي عشان تمثل دور المشغول ما ظنيتها تمر على الناس هنا، فشلت! أنا طبعاً بعتبرها استراحات نقاهة!

كأني بغيب 4 أيام وبجي ألقى البطاقات تتطاقش ههههههههه

وحاتك إنت بتعتبرها استراحة محارب وجر نفَس من الزنقة في البوست إياهو اللي عارِد منه وما عايز "تثبت مظانك" فيهو.

Post: #97
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-22-2020, 10:33 PM
Parent: #1

مرحباً بكم في الشوط الثاني!

في هذا الشوط سنعرج على صلب المغلف، الفرضيات، النتائج، المنهج، الإحصاءات، إلخ

كرت رقم [3]: صفحة 36
The current study has provided another explicit
acknowledgement that it is bilingual lexicography that is influenced by the media,
not vice versa.

بعد جهد، تفسير الماء بالماء!
سبب هذه النتيجة هو جهل البائع بآليات صناعة المصطلحات وبعمليات صناعة المعاجم عموماً.

قبل سنوات عالجنا جهالة بعض المتغولين على المفاهيم بأن مصطلحات المعاجم لا تأتي من السماء أو أنها مدسوسة في ثنايا لغة ما إلى أن يتم (اكتشافها)
فهي مجرد مفردات جديدة يخترعها فرد من أهل المجال، ينشرها في بحث أو ورقة علمية ثم تنتقل إعلامياً إلى مجلة أو دورية متخصصة ثم تتناقلها
الألسن في المؤتمرات ثم يتجه أهل المجال لاعتمادها بإضافة التعريفات المحكمة وفي النهاية تصل إلى أي من المعاجم المتخصصة.

في الواقع يتم اختراع عشرات المصطلحات يومياً في مختلف المجالات وهي فقط تنتظر الترويج لها في أكثر من منصة إعلامية ثم الاتفاق حولها
وتوحيدها، التوحيد ليس بمعنى (unification) كما يفهم البائع بل يمعنى (standardization).

فالنتيجة التي (يعلن) البائع أنه توصل إليها تعتبر في رأيي (تعبير مضحك)، لأنه يعتقد في وجود معاجم تشمل
كل المصطلحات يلجأ إليها أهل الصحافة والإعلام تأثراً، بينما الطبيعي والمنطقي أن المعاجم أياً كانت هي مجرد (aggregation)
لمخرجات المنصات الإعلامية أياً كانت أصنافها وفئاتها، الغرب وأوروبا مثلاً فيها القنوات والإذاعات المتخصصة في كل العلوم تقريباً
فلماذا يتصور البائع أن كل الفضاء المعرفي لهذه المنصات محشور في المعاجم بانتظار من ينظر إليها؟
الخلاصة: مشكلة البائع أنه يعالج اللغويات بأسلوب من يعيد اكتشاف العجلة.




كرت رقم [27]: صفحة 65
The translation test was distributed to sixty journalists employed by
two Sudanese cable TV channels, namely, Sudan TV and Ashorooq TV.
The researcher initially proposed to have the study conducted at the
Aljazeera and Al-Arabiyah TV channels, given their high status in the
world of journalism in the Arab world, but unfortunately access was
denied. Nevertheless, the results obtained from the two channels in this
research are seen as a good reflection of the situation in all other Arabic
TV stations for a number of reasons. Firstly, all Arabic satellite-broadcast
TV stations seem to follow a uniform style of producing and presenting
the news. They copy one another and make almost exactly the same
linguistic and stylistic mistakes and follow the same patterns. Secondly,
hundreds of Arab journalists from different parts of the Arab world receive
journalistic training conducted by a selection of journalistic celebrities at
major Arabic journalistic institutions, such as the Aljazeera Media
Training and Development Centre (AJTC), and are hence inspired to
develop both professional and personal skills and to make use of the
various media experiences of these celebrities. Thirdly, much of the news
material used by the Arabic cable TV stations is initially produced in
English by English-speaking journalists at international news agencies,
such as Reuters, France Press (FP) and Associated Press (AP) before being
translated by Arab journalists.


واحدة من المآخذ هنا هي (افتراض) أن عينة البحث، وهم سودانيون، أفارقة بالطبع، يمكن أن تعمم نتائجها الإحصائية على مجمل المنطقة (العربية)
أفضل تسمية لهذا الشيء الذي قام به البائع هو (فرض الذات على الغير)، مزاحمة العرب في شؤونهم، كما أعلن البائع في أهداف المغلف، صفحة 63

The research design was (a) product-oriented, because it aimed to be a
synchronic investigation of the treatment of English idioms by Arabic
journalists; and (b) process-oriented, because it aimed to provide evidence,
through interpretation of the product, as to how and why Arab translators
tend to use literal translation strategies and produce new idioms in Arabic.

فالنقطة الأولى جاءت عينة البحث مشتملة على 56% أفراد بلا خلفيات في الترجمة، ومع ذلك يدخل البائع نفسه في منافسة إملائية حادة معهم.
أما النقطة الثانية فهي الاستعاضة بالأفارقة على أنهم (مترجمون عرب)، وهذا غير صحيح، فلا البيئة ولا التاريخ ولا الثقافة ولا تجمع السودانيين بالعرب
فباستثناء المقرر التعليمي المفروض نظراً للانتماء الخاطيء للجامعة العربية فبالكاد نجد في أوساط السودانيين من يهتم بالأمثال العربية، هذه واحدة.

المأخذ الثاني:
تركيز البائع على (make almost exactly the same linguistic and stylistic mistakes)
فالأخطاء من وجهة نظره هي في غالبها إملائية، فهي الشيء الوحيد الذي يعتقد هو في علاقته باللغويات (تخصصاً) إضافة
لما يأخذه هو على (العرب افتراضاً) من سوء موائمة الأمثال الإنجليزية بما يناسبها من اللغة العربية، وهذا في الحقيقة
ليس أمراً ذا شأن إذا تعلق المنتج الإعلامي بالأخبار، غرض الخبر هو إيصال معلومة وليس إضافة أبعاد أدبية للنص
من أجل إمتاع المتلقي، هنالك أنواع أخرى من البرامج مخصصة لهذا الغرض.

إذن،
فالتفسير الوحيد هو المغالاة ورغبة التواجد في فضاء عربي بالتصدي لواحدة من خصائص المجتمع العربي، الأمثال
وليس لأنها (صعبة) كما يدعي البائع في بعض صفحات المغلف، وهنالك بالطبع أسباب عديدة لهذا الشعور
الشعور بالتمكن من (قهر صعوبة الأمثال العربية).
الخلاصة: أصابت جوي ديغرو عندما قالت أنها كانت تترك غرفة الفندق أنظف مما كانت عليه حين دخلتها.




قلنا في الكرت رقم 26 أن لدينا وقفة طويلة تعليقاً، هنا التعليق بناء على إدعاء البائع يقف على مسافة
واحدة بين المتقبلين لفكرة استجابة اللغة العربية للتأثير والمعاندين المتعصبين المنادين بميزة (نقاء اللغة العربية)

The current researcher, however, is positioned at an equal distance
between the two camps. He strongly believes that no language can survive
on its own and that the influence of other languages is inevitable, either
through direct interaction with neighbouring languages by virtue of
geographical proximity or through indirect contact through the media and
modern technology. The fact that the Holy Qur’an contains over 275
foreign words (Arthur 2005) from other languages such as Hebrew, Indian,
Persian, Ethiopian, Barbarian, Romanian, Coptic, Greek and Syriac, is
indicative of the fact that the influence of other languages on Arabic is not
a new phenomenon.

فلماذا الصراخ إذن والتوصيات المتشنجات والقرارات والفرمانات باسم (صحافي عربي)؟
فإذا كان الرب باعث الرسالة السماوية يوظف 275 مصطلح أساسي في العبادات (مستعار) من باقة من اللغات (الأجنبية)
في لغة تعتبر سلالة من غيرها وهي الأحدث ضمن عائلة تعتبر هي ذاتها حديثة مقارنة بغيرها بدليل وجود مفردات من عوائل أخرى
داخل النص الديني، فكان ينبغي على البائع (تفهم) أنه لن يكون أرحم من ربه باللغة العربية أو أكثر حكمة وأعلى كلمة عند (العرب).

كذلك، الإدعاء بأن البائع (يقف على مسافة واحدة) من الفريقين غير صحيح مطلقاً،
رصدنا ما يزيد عن العشرة اقتباسات لا تدل إلا على (غيرة لغوية شاذة) لأفريقي من جنوب الصحراء الكبرى
ونقول بتلك الميزة الديموغرافية لأنها شاذة في المقام الأول في أوساط الأفارقة ولأن لا أحد يلقي لها بالاً في الأوساط العربية
إلا لماماً فكان حرياً بالبائع النظر في اتجاهات للبحث أكثر نفعاً لنفسه وللقارة التي يقيم فيها، بافتراض أهليته للبحث ابتداءاً.

رقمالصفحةالجملةالتعليق
1110why opt for a word-for-word, incomprehensible and ridiculous
translation when a matching version is ready to hand in the TL؟
اللغة العربية فيها مقابلات للأمثال الإنجليزية بدلاً عن الترجمات الحرفية (السخيفة)
2191Clear rules should be
put into place to ensure that only language developments that conform to
the rules and structures of the Arabic language are admitted.
يجب تفعيل قوانين واضحة لضمان تطور اللغة العربية دون المساس بقواعدها وبنيتها
3192the prevalence of a high uncertainty avoidance provides a conceptual
framework to explain why many Arabic speakers may hold conservative
views regarding the evolution of Arabic. They may demand that clear and
strict rules should be put into place by leaders of linguistics to ensure that
only words, phrases and terms that conform to the norms, rules and
structures of the Arabic language are admitted.
لا تعليق، يحدث هذا عندما يصبح المرء ملكياً أكثر من الملك، يتحدث بلسانه ويحس بآلامه، وأوجاعه، كمثل الجسد الواحد، تداعى بالسهر والحمى قبل نزول البلوى والشكوى.
4193To avoid Arabic similarly evolving
haphazardly over time into a hybrid language, certain restrictions need to
be imposed; otherwise, corruption by English may change the status of
Arabic as it has already changed the status of Asian dialects in the
Philippines and Singapore.
لابد من فرض قيود على اللغة الإنجليزية حتى لا تفعل أثرها (عشوائياً) في اللغة العربية مثلما فعلت في لغات آسيا
5193The second from is
the development of language from without, i.e., the pressure impacts of
imposing inflection, declension and conjugation on language, through
inversion, change, deletion, insertion, spoiling, distortion and violation of
the established rules and adopted principles. This type of evolution is
forced. It is imposed by the force of reality, or by the influence of an
intellectual invasion accompanied by a linguistic invasion.
إفساد اللغة عبر (غزو لغوي)
6194the Arabic language has evolved significantly over the years
from within, especially at the lexical level. A poem composed only 500
years ago, for instance, might be indecipherable for most Arabic native
speakers, including the well-educated
العرب بحاجة إلى من يرشدهم إلى فهم أشعارهم!
7194The other form
of language evolution (from without), however, should be closely
monitored to avoid corruption of the language over an extended period of
time.
يجب مراقبة التأثيرات الخارجية على اللغة العربية حتى لا تفسدها
8200The researcher also believes,
however, that if the Arabic language academies face up
to their real responsibilities as “protectors” of the Arabic language, foreign
influence can be monitored
واجب مراكز اللغة العربية حمايتها من التأثير الأجنبي
9200Instead of waiting for erroneous or unnaturalsounding
newly coined idioms to gain popularity through the media before
admitting them into the Arabic lexis, the Arabic language academies are
strongly encouraged to liaise with cable TV stations and Arabic
lexicographers to curb the tendency among TV broadcasters towards
idiom literalisation and to suggest translations compatible with the norms
and rules of the Arabic language
توصية مراكز اللغة العربية بالتعاون مع القنوات لدرء الترجمات الخاطئة والحرفية وتقييدها بقوانين تحفظ سلامة اللغة العربية
10194Arabic journalists and satellite TV channels should be aware of their
responsibilities towards the evolution of Arabic. It has now reached the
point where their actions may be viewed as a form of resistance to the
conservation of MSA.
يجب على الصحافين (العرب) أن يعوا مسؤولياتهم تجاه تطور اللغة العربية، لقد بلغ السيل الذبى، إن عدم تصرفهم يعتبر نوعاً من (رفضاً لحملة الحفاظ على اللغة العربية)
11194They should know that if they use certain words or
expressions frequently enough then lexicographers must accede to this by
including them in dictionaries
عليهم أن يعلموا جيداً أن إفراطهم في استخدام مفردات محددة سيجعلها تدخل المعاجم، ولات ساعة مندم، ألا هل بلغت!

وغيرها الكثير من الخطب الحماسية المنثورة في بطن المغلف!
كل (الصرخات) أعلاه سببها الاعتقاد (بقداسة) اللغة العربية
وهذه النعرة غير المبررة ليست لها خلفيات أكاديمية، هذا مثبت في أول شوط.

التفسير الوحيد، في يقيني، هو تقفي أثر صاحب المرشد إلى فهم أشعار العرب،
والعنوان (معبر) جداً فكأنه يقول (تعالوا يا عرب أرشدكم إلى فهم أشعاركم)، هلموا
هذا بدلاً عن أن يقضي عمره في عكس ثقافة وحضارة هو يقيم بين أهلها وآثارها وحرية بالإرشاد
نفس النهج المتبع بواسطة البائع لكن بصيغة (تعالوا يا عرب أدلكم على ترجمة أمثالكم) وحفظ لغتكم
هذا ما أقر به البائع كتابة، بأنه سلك طريق الأول عبر ذات الكلية، على نحو لم نجد له أي سند أكاديمي أياً كان
سوى (إبراز) إيصالات الصرف المالي كما شهدنا في استرحامه الشهير ذاك، ذات فحص أولي لم يكتمل في حينه.

آخر (سوداني) أبان نزعة مماثلة كان يستحي من كلمة (مقدسة) ويبدلها بمفردة (شريفة)
مراجعات طريفة على منزلة اللغة الشريفةمراجعات طريفة على منزلة اللغة الشريفة



ويصوغ في مدحها نثراً، قرأنا (بحثه) وبدأنا الرد على مخرجاته ولم ننجح في التواصل معه،
ولكنه ترقى في مدارج اللغويات بما لا يقاس مقارنة بصاحب المغلف الذي نراه -بعد البكلاريوس- لا يزال يستعين لفهم لغته بمواد الأطفال،
الفرق الآخر أن ذاك كان يعض على رزقه بنواجذه، بينما صاحبنا أبان نواجذه للعض ولم يجد، بعد التقديس،
والبروموشن، إلا الورل زاداً يقيم أوده المتطلع لقناة يعبرها.

الملفت للانتباه أن هذه (الرنة التعظيمية) نسمعها من أفارقة دائماً ولا نجدها في العرب.





ورد صفحة 65
The translation test was distributed to sixty journalists employed by
two Sudanese cable TV channels, namely, Sudan TV and Ashorooq TV.
The researcher initially proposed to have the study conducted at the
Aljazeera and Al-Arabiyah TV channels, given their high status in the
world of journalism in the Arab world, but unfortunately access was denied.

أن يغلق (العرب) الباب ويردون البائع إلى إقليمه وأهله يعتبر تصرف طبيعي، جداً!
فما هو الالتزام الأكاديمي أوالاجتماعي أو الأخلاقي أو حتى (العرفي) الذي يلزم (العرب) بالاستعانة بأفريقي لتصحيح لغتهم
أو افتراع وثيقة جهالات ترصد بالأرقام كيف أن محرريهم (فشلوا) في ترجمة الأمثال قياساً (بمعرفة) شخص البائع الخاصة التي أوضحناها؟

هؤلاء كما قلت آنفاً يفهمون الفرق بين (البروموشن الشخصي) والبحوث الأكاديمية الحقيقية، لديهم مستشارون يدققون في الأغراض.

فالمغلف عن الأمثال (العربية)والبائع يجتهد ظاناً إمكانية مؤاخاتها مع رصيفاتها "الإنكليزيات" عبر (كبري) شامي، ما أدراك ما هو! فتسلم لغة العرب المقدسة!
صاحب الفيديو كان يعمل في الجزيرة، وسنعبر الجسر عندما نصله، ولا حول ولا قوة إلا بالله

في الأمثال السودانية يقولون (القمحان بكتل الورل)، يضرب لمن يسعى وراء صيد غزال فيفشل نظراً لقلة مهاراته في الصيد وبلادة أساليبه
فيلجأ إلى مساكن عوائل الضب والورل، وهي الأسهل بحثاً والأبطأ جرياً، ينخس جحورها برمحه فتكاً وتعويضاً عن لحم فاته!

وجدت أن الطريقة الوحيدة للوصول لقارع الجرس في الفيديو أعلاه هي بالتعليق في الفيسبوك وانتظار رده، وهذا أسلوب قبيح غير سليم!

عندما يكتب الشخص باللغة الإنكليزية فهو يستهدف القراء باللغة الإنجليزية لا العربية، هذا هو المنطق، مطلقاً!
لكن إذا كانت الطريقة الوحيدة للوصول إلى الغزلان عبر قرع الجرس ترويجاً واستحساناً، بدلاً عن التجويد
فهذا يعني أن الطارقين بعنف لنوافذ الجزيرة والعربية أكثر من المطرودين عبر أبوابها بلطف
هذا يفسر أيضاً الصراخ (أنقذوا لغتنا) ونعرة (دعوة الإسلام) في بطن المغلف.
لم نكتب (الدعوة الإسلامية) لأنها ليست فصيحة
بحسب (مباحث) البائع واجبة الاتباع.

___
القمحان هو القانط اليائس.

Post: #98
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-23-2020, 02:54 AM
Parent: #97

"تكتيك" سهر الجداد ولانومو

طبعا ما يقوم به حاتم ليس نقدا لرسالة دكتوراة.

الغرض هو تجريح دكتور محمد صديق وإهانته، بدءاً من تسمية الكتاب "مغلّف" وتسمية مؤلفه "بائع"..

فأرى ان يكمل حاتم كل كروته ، ثم بعد ذلك يرد الدكتور ...

ولن يفعل ذلك حاتم.

ليه؟؟

لأنه يريد أن يكون الأذى والشتم على "أقساط" غير مريحة للدكتور.

أرى ان "يكتل " الدكتور "الدوش" لحاتم ، بأن يكفّ عن الرد حتى ينتهي تماماً من كروته المطوّلة ، والتي قصد ان يكون حتى بنطها كبيراً ، حتى تكثر "الاقساط" ...

مجرد اقتراح للدكتور ...

مع خالص التقدير.

Post: #99
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-23-2020, 08:22 AM
Parent: #98

سلام أستاذ الخواض.

التكتيك الذي تفضلت به أعمل به منذ 30 أغسطس. لم
أرد على أي كرت من كروته الفالصو منذ ذلك اليوم، وهذا
يصيبه بالتوتر.


-------

الشوط التاني صاحبنا لوى رقبة الموضوع وكسرها كسر عشان يركبوا
كبس على موّال الهوية؛ لكن تلقاها عند الغافل يا بتاع اللام الشمسية.


Post: #101
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-23-2020, 03:17 PM
Parent: #99

Quote:
سلام أستاذ الخواض.

التكتيك الذي تفضلت به أعمل به منذ 30 أغسطس. لم
أرد على أي كرت من كروته الفالصو منذ ذلك اليوم، وهذا
يصيبه بالتوتر

شوف مدى ابتذال الموضوع بتسمية "الشوط الثاني"...

أرجو الا تكتب اية كلمة حتى ينتهي تماماً.

وهذا يتماشى أيضاً مع أصول النقاش.

فالرد يكون غالباً في المحافل "الراقية" اكاديمياً وعلمياً ومعرفياً بعد انتهاء النقد أو المداخلة او التعقيب ...إلخ ..

وقد يكون على دفعات بعد الاتفاق على الكيفية ..

مع خالص الود.

Post: #100
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-23-2020, 11:12 AM
Parent: #1

كرت رقم [28]: صفحة 200
They are also strongly encouraged to
work hand in hand with satellite TV stations and other media and press
organisations to unify the terminology of science

عملية توحيد المصطلحات العلمية لا تسمى (unification)بل (standardization)، لماذا لا يلزم البائع نفسه
بعدم الترجمة الحرفية طالما يمقتها إن جاءت من غيره أو أصابت أمثال اللغة العربية (المقدسة)؟
الخلاصة: البحوث الأكاديمية لها أساليبها، ولكل مجال مصطلحاته، التصحيح الإملائي ليس مجالاً للتخصص.



قبل أربع سنوات، نصحنا البائع أن الموضوع (لا يصلح لرسالة دكتوراة) وكنا على الحق، والأن نحن في الموعد!
حكمنا على فساد الموضوع من فقرتين فهمنا منهما أن لا علاقة للبائع باللغويات رغم مزاعمه عالية الصوت!
وسألناه وقتها سؤال واضح جداً
Quote: داير تبقى دكتور أوانطة ساكت؟
Re: تأملات في ترجماتRe: تأملات في ترجمات

ولم يفدنا بأي إجابة
وأظن أن الرد جاء من تلقاء نفسه هنا،
الإجابة: نعم، أوانطة ساكت، شهادة كرتونية وإن أبى.

____
لا يستطيع حتى الرد على بطاقة واحدة بما فيها، ويفضل إنكار وجودها من الأساس!



ورد في صفحة 36
--The modern technology revolution, however, has
quickened the pace at which other languages influence Arabic, especially

يقصد technlogical revolution
أو ربما يقصد information technology



ورد في صفحة 40
تجنًّس
مغرم بالتنوين في أوساط (الكلم).
لماذا يتحدى البائع أفراد عينة المقال في الإملاء؟



ورد في صفحتي 140 و141
This chapter was dedicated to presenting the results of the first part of
the study. It described the demographics of the participants, presented a
quantitative analysis of the frequency distributions of the idiom translation
strategies used by the participants and offered a quantitative analysis of the
factors that may have influenced the participants’ choices of idiom
translation strategies, in addition to providing an exploratory analysis of
the extent of the influence of the translation of idioms on the Arabic language.
+++
The exploratory analysis of the extent of the influence of the
translation of idioms on the Arabic language was used to show each
participant’s behaviour, processes and formulation preferences when rendering idioms.

للركاكة أكثر من وجه! وأمر إثباتها ميسور إحصائياً
في وقت سابق، اخترع البائع قاعدة (دلالية) جديد مفادها أن الإكثار من استخدام الأداة (in) في الجملة (يزيدها قوة) بفعل (التقطيع).

Quote: لا تنسَ أخي حاتم أن النص المترجم خطبة، وأظنك توافقني في أن صياغة الخطب تختلف عن صياغة النصوص الأخرى، بل ويختلف أسلوب إلقائها. ومن نافلة القول إن تقطيع الجمل في الخطب يزيدها قوة ويؤثر في المستمعين. ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه
Re: تأملات في ترجماتRe: تأملات في ترجمات

متوسط استخدام الأداة (of) اثنين في كل سطر من انتاج البائع، يعني تأليفه وإبداعه الخاص
وهو هنا يطبق حرفياً ما سعى إليه نظرياً وعجز عن مجرد توضيحه، في الحقيقة استعين ببرنامج مبسط لتمييز ركاكة الفقرات
على هذا الأساس، التمييز بين الفقرات (المنقولة) وإحالات المحتوى و(اللغة الركيكة) للبائع يقاس بعدد هذه الأداة (of)
فمتى ما جاءت الجملة (قوية) أدركت أنها من انتاجه الخاص، في الفقرة الثانية كتبها ثلاث مرات في سطر واحد، للتقوية.

3560 مرة عددها في النص، بنسبة 5.6% من إجمالي مفردات النص البالغة 63,000 كلمة، أي (وحدة قوة لكل سطرين) تقريباً.
أداة القوة (in) انحصرت في 1390 فقط، إذن فقد اختلت موازين القوة منذ ذلك الحين.
لم نسأله حتى الآن عن اسم (وحدة القوة) تلك، وهل أثرت (وحداته) هذه في القارئين؟
بالنسبة لي شخصياً لم اتأثر، أتعامل مع الموضوع بفقه درء المفاسد.

___
يحدث هذا عندما يفكر الشخص باللغة العربية ويكتب بالحروف اللاتينية.

Post: #102
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-23-2020, 04:00 PM
Parent: #100

سلام يا أستاذ الخواض.

حا أدخل بس أسجّل حضور وأضقل بيهو أحيانًا، لكن بالنسبة للبطاقات بنتظر
لغاية ما ينتهي وبعدين بشوف شنو اللي يستحق الرد.

لكن ألذ حاجة في الموضوع أنه حاتم بتاع "الإنجليزي أمبسلين سيجنال تو" قال عايز يشتغل
مدقق لغة إنجليزية وشايل عبّاره وهو العربي في تلتلة هههههههههه


Post: #103
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-23-2020, 04:57 PM
Parent: #102

من بوست مجاور:
Quote: uote: السلام عليكم

انا كزول ل جربندي ساكت شايف انو التشكيل ما بيلزمني وضياع وقت

ولو كمان برضو شالوا النقاط برة يكونوا عملوا فينا خير ناس اللغات

إنت صدّقت يا محمد الشيخ أنه الراجل ده عنده نظام تشكيل للبيع؟ الراجل سايقنا بالدقداق
ساي. لا يغرّنك القلاصة والطنقعة الفارغة دي من الراجل ده.
الزول ده عايش أحلام يقظة وما بيحب الناس اللي بتصحيهو منها.

الحوار التالي ده بيوضح فكرة أنه حاتم إبراهيم ده لو
تابعت قوة عينه في التسويق للباطل، برّاحة بيقنعك. شوفوا في الحوار
ده كيف منفوخ وهو على خطأ، وشوفوا كيف بينفّس فسسسسسسس
بعد انكشاف تمثيله لكل هذه الجرأة وقوة العين وادعاء المعرفة.

بدأ صاحبنا بقول:
Quote: Quote: أها والاسم (بولسونارو) ما كان كافي (لتنبيهك) و إقلاقك؟
ولا بترش أي اسم مكتوب بالحروف اللاتينية بوشك سااااكت على أنه (إنجليزي)؟
ههههههه
اسمه (بوسونارو) يا المترجم القلقان، اللام هنا "شمسية" لا تنطق ما شايف السين بعدها ههههه.
ثقف نفسك ووسع مداركك، والمدخل للهيئة ما بيكون بطريقتك الفجة دي.

وأضاف قائلاً بكل قوة عين:
Quote: أها نجي لتعليمك:
منو القال ليك Jair Messias Bolsonaro‏ (إنجليزية)؟

انت يا مخلوق مش وعيناك قبل كدة إنو ما أي حروف لاتينية تقوم (تفترض) أنها إنجليزي؟

https://pt.wikipedia.org/wiki/Jair_Bolsonaro

___
بتشوف بالبرتغالي؟

بعدها جاء المستنير عشان ينجده ويشوف ليهو مخارجة فقال:
Quote: Quote: تعبير لام شمسية الذي وضعه حاتم بين أقواس اقتباس واضح انو حاتم يقصد به تشبيه وضع اللام باللام الشمسية،

لكن صاحبنا استنكف قبول المساعدة وردّ على المستنير بكل ثقة:
Quote: مافي أي علاقة!
برتغالية البرازيل لا تنطق اللام في الكثير من المفردات.
بما فيها اسم الدولة ذاتها وينطقونها (برازيو).

مافي علاقة للأعراض الصوتية في العربية بالبرتغالية
لكن بعيشهم في المناخ البيتوهموا (التآلف) معاهو وما بتناخوا في غيره.

___
دي الطريقة (الاعتادوا) عليها.

بعد ما أثبتنا ليهو غلطة ومسكناهو بالثابتة وسألناهو السؤال ده:
Quote: أها يا حاتم بعد ما عارضت د. أبوبكر وقلت ما في علاقة، ورّينا علاقة اللام الشمسية
باسم الزول ده شنو؟ عشان نستفيد من علمك.

صاحبنا simply نفّس وبلا خجلة وبعد الطنقعة دي كلها قال:
Quote: مافي أي علاقة!
شلن وجدعتو في الهوا ونطيتوا ليهو أنت وبتاع المضارط كالعادة
والناس بتعاين ليكم من تحت.

___
البعير الكبير بنيخوهوا بحبل صغير.

شفت كيف؟ شلن وحبل صغير؟ هههههههه

يعني بعد الجرجرة الطويلة دي واللغة البرتغالية وادعاء المعرفة يجي بكل بساطة يقول
ما في علاقة شلن وجدعتوا في الهوا.

يا ترى كم شلن وحبل صغير اترمى هنا؟

Post: #104
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-23-2020, 07:41 PM
Parent: #103

Quote: سألناه وقتها سؤال واضح جداً

الصحيح:
سؤالاً واضحاً.

أتمنى لك يا دكتور محمد "ضقلات " ممتعة...

والى اللقاء في "الضقلة" القادمة.

احيانا تصلح بعض قصص الاسافير لروايات الواقعية السحرية..

فالاسافير اضافة الى توسيع مساحة الديمقراطية افرزت أنماطا بشرية تستحق التناول ..

Post: #105
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-24-2020, 10:20 AM
Parent: #1

كرت رقم [29]: صفحة 202
The results and recommendations based on this knowledge study could
be used as a starting point to improve the performance of lexicographers,
translators, language students and teachers; consequently, this study will
contribute to improvements in the quality of translation from English into
Arabic.
An important contribution of this research is that it may ultimately help
to improve the quality of translation into Arabic. The term quality control
(QC) was coined to refer to the implementation of specific standards with
the aim of improving the quality of almost every sort of product or activity
(Evans et al. 1999). The results of this study are a starting point to promote
further research to help to bring QC to the translation of English idioms
into Arabic.


هذا ما يفترضه البائع!
السطر أدناه مكتوب على شعار مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية،
Knowledge is power
وهي كانت مركز لتأهيل موظفي مستعمرات الإمبراطورية البريطانية السابقة.

لكن ما يهمنا هنا هو تحري رؤية (المعرفة) التي قصدها الكاتب؟
1- هل هي في إعادة صياغة الحقائق وتحصيل الحاصل؟
2- هل هي في تشويه المصطلحات اللغوية وعشوائية استخدامها؟
3- هل هي في اختراع مصطلحات لا يعلمها البائع نفسه ولا يجرؤ على توضيحها؟
4- هل هي في النعرة غير الرشيدة والاتباع الأعمى لأقوال الجهلة بدوافع عقدية وإثنية مفترضة؟
5- هل هي في الجهالات المنثورة في كل ما يتعلق باللغويات بما في ذلك أساسياتها وأبجدياتها؟
6- هل هي في إعادة نقل واختلاس فقرات من ويكيبيديا ومواقع الأطفال يمكن لأي طفل أن يأتي بأفضل منها؟
7- هل هي في خطل فكرة المقالة عموماً وغرضها الترويجي الباحث عن المصلحة الشخصية خلاف للمفروض أكاديمياً؟

نحن لم نر أي (معرفة) حتى الآن، وجدنا جهل، وهو غزير أعجزنا عن تصنيفه لفئات، لذلك جاء الشوط الأول
بأرقام للبطاقات غير متسلسلة، فما أن نعثر على (شيء) حتى نكتشف تشعبه واستغراقه في جهل يبزه!

فكيف يمكن استخدام المغلف أو توظيف محتواه في مراقبة الجودة والبائع نفسه لم يضبط جودة ما يبرزه؟
الخلاصة: هذا مما ينطبق فيه المثل السوداني: يبخروا فيها وهي تزرِّط.





ذكرنا سابقاً أن الجامعات البريطانية تمنح الشهادات بما تيسر لباغيها، مقابل الرسوم المعلومة بالطبع.
وهذا ما فصلناه في الكرت رقم 29 بسبعة أسئلة نأمل ممن يأنس في نفسه كفاية للإجابة أن يرد عليها بالتفصيل أو الإيجاز.


Knowledge is power
هذه حكمة مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية
كان الهدف منها تخريج أفواج تعمل في مستعمرات الإمبراطورية البريطانية.

الفيل الأفريقي في جانب والجمل الشرقي في الجانب الآخر، يعلوهم أسد الإمبراطورية!
التقسيم واضح، لكن للدارس الاختيار من بين أن يكون جملاً تابعاً حاقداً أو أن يكون فيلاً حكيماً حراً.
هذا يعني أن الشرقي بمقدوره أن (يزعم أفريقيته) وهذا نادر طبعاً، كذلك بمقدور الأفريقي أن يكافح لغاية أن يصبح جملاً.
الفيل في صورة الشعار فيل أفريقي يعيش حراً بعكس الفيل الآسيوي، بينما الجمل يمكن أن يقوده الكلب متى ما وضع أرخص
(رسن) على جمجمته الصغيرة،
ورسن اللغة في حالتنا البائنة أمضى من رسن الدين، لأن اللغة هنا مكافيء دلالي للعرق ببساطة، رغماً عن أسد بريطانيا المراقب من عل
ورغماً عن الحُصان وبقية من إمور.

فللتو عثرت على بحث آخر كتب صاحبه (السوداني) بوضوح جملة (اللغة الشريفة) وأفعم توصياته بفقرات حماسية مماثلة لما أخرجه البائع، البحث ضمن مخرجات (جامعة "السودان")، نظنها توجد في قارة أفريقيا.

وهذا المغلف جد عجيب فهو مثل عرائس الماتروشكا الروسية، ما أن تكتشف واحدة إلا وتفاجئك (واحدة) أخرى داخلها، من حيث الجهالات.
أقرأ عشرات البحوث المتخصصة كل عام، في الواقع لم أشاهد في حياتي المهنية خلال عملي في المجال لم يحدث أن مر علي شخص
يدعي أنه متخصص في اللغويات ولا يهتم سوى بالتصحيح الإملائي، يطارد الناس في حروفهم وفي كل (تشكيل) وارد.
ثم ينتهي في رحلته الأكاديمية إلى ما لا يرقى إلى البحث التكميلي للبكلاريوس، قل ولا تقل، ببساطة

الفصل الرابع ينشر نتائج المقال في جانبه الكمي بما يسميه ابائع (دراسة)، هذا مثال لما فيه:
صفحة 116
Four participants produced humorous erroneous translations,
translating the word court as (محكمة - court of law). Worse,
one participant used both the meaning of sports
court and court of law in the same sentence, using the word (ملعب - sports
court) and the word (محكمة - court of law). While English adds the phrase
of law to differentiate between a sports court and a court of law, Arabic
uses entirely different words for the two meanings. These translations
were not only unidiomatic, but they also conveyed a completely incomprehensible message.

56% من عينة الدراسة هم بلا خلفيات في الترجمة، فلماذا يتحداهم البائع ويؤاخذهم في ترجماتهم؟ أي نتائج يمكن أن تعمم
على (العالم العربي) بناء على عينة لم يحسن اختيارها البائع لينتهي إلى خاتمة ينقل لنا خلالها أنه مغلفه يعتبر أساس لضبط الجودة؟

ثم ينزل البائع للمستوى الذي تخصص فيه، التصحيح الإملائي، كما جاء في صفحة 121
Two erroneous translations were also recorded: (ألقى تحسوباً) and (ألقى الضمافات).
As a reminder, a translation is deemed erroneous in this study when it is indecipherable.
It has nothing to do with the translation being correct or incorrect, because
investigating the correctness of translation was deemed beyond the scope of this study

نعم، مقارعة (الضمافات، وتحسوباً) في رسالة (Doctor of Philosophy)
بينما يكتب هنا أن صحة الترجمة خارج نطاق المحتوى، لكنه خاض فيها فيما يزيد عن 40% من محتوى المغلف ،
يخوض في مثل هذه الأمور في مباراة عقدها البائع بينه وبين غير المتخصصين في الترجمة وقلة من (السودانيين)
يتخصصون في المجال ليخرج في النهاية حاملاً كأس البطولة يعلن أنه الفائز وأن مغلفه هو العلاج الناجع للحفاظ على (لغة العرب).

وهي ذات الممارسة غير الرشيدة التي اتخذها أسلوباً للحياة عندما بات يطرق نوافذ (القنوات) ثم يأتي ليشهر بمحرريها هنا
يحدثنا عن انتصاراته في مجالات الجر بالباء والمضاف والتنوين والأقواس مع الاستشهاد بالنص الديني!
Quote: دأبتُ على نشر ملاحظات لغوية وتحريرية سنين عددًا ابتغاء حض
الصحافيين والإعلاميين والمترجمين على إحسان عملهم.
منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمينمنشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين

سنين عددا تصحيح إملائي، فلماذا لا (يسقط) في امتحان أساسيات اللغويات الذي لم نكمل مراجعته حتى الآن؟

___
الخصم الإملائي أسهل عليه من الاضافة الأكاديمية كما رأينا في الشوط الأول وسنرى الكثير في هذا الشوط.

Post: #106
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-26-2020, 08:58 AM
Parent: #1

كرت رقم [30]: صفحة 204
In the absence of consensus among researchers and
linguists as to whether or not their actions are harmful, the burden of
proof falls upon Arabic journalists and satellite TV channels to
determine that their actions are, in fact, not harmful. They should
become the leaders in demanding that rules should be put into place to
ensure that only words, phrases and terms that conform to the norms,
rules and structures of the Arabic language are admitted.


يتحدث البائع في خاتمة المقال، يوصي بأن عدم إجماع الباحثين واللغويين على الحكم بمدى (ضرر) أفعالهم!
الأفعال التي قصدها هي الترجمة الحرفية للأمثال بالطبع، يقول بأن عدم إجماعهم يحول المسؤولية لتقع على الصحافيين والقنوات الفضائية (لنفي) ضرر ترجماتهم!

نلاحظ أن البائع أولاً يعمل على تحييد أهل الاختصاص، الباحثين واللغويين، لأنه ليس منهم ولم يتأهل بعد لأداء دورهم، ببساطة كما رأينا، هذه هي الحقيقة.
لذلك يرغب أن يقوم الصحافيين و(القنوات) بدورهم في تحديد مدى ضرر الترجمات أياً كانت على (اللغة العربية المقدسة)، نتذكر أن البائع
وصف نفسه بأنه (صحفي) وهو أيضاً يزعم بأنه (زميل لغوي) عليه فإن سقطت الكرة في ميدان اللغويين كان منهم وإن دحرجها إلى مربع الصحافيين
فهو من وسطهم زعماً! هذا هو ملخص الحبكة المضحكة هذه، تأمين أرزاق ليس إلا، قرعاً عنيفاً على أي شباك تراءت له أهلية للدخول منه.


مضحكة لماذا؟
أولاً:
ببساطة لأن البائع اعترف في مقدمة المغلف بأن ليس هنالك مشكلة أصلاً تتطلب البحث، ثم أورد ما يفيد أن الرب لم يأمر بنقاء اللغة العربية.

ثانياً:
لأنه يطلب من المتهم بالإضرار باللغة (حسب صيحاته) أن ينفي ضرر فعله، وهذا في رأيي مجرد تدوير لمنطق غبي جداً،
فهو من أوائل الذين صاحوا بأن في الترجمة الحرفية ضرر و(سخف) و(غزو) باعتباره (لغوي) فكيف يبرر إدعاءاته وهو الذي يزعم بأنه (صحفي) في نفس الوقت؟
فهو عندما يلبس قبعة (اللغوي) ينعت أهل الصحافة بأنهم سبب الضرر والسخف ، وعندما يبدلها بقبع (الصحفي القنواتي) يضعهم في مقام
الزعامة والأهلية للحكم على أفعالهم وبأنهم أهل لصياغة القوانين وإصدار الأحكام على الترجمات بما يتوافق مع ضمان الحفاظ على بنية وقواعد اللغة المقدسة.

ثالثاً:
لأنه بنفسه شرع (بوصفه صحافياً)، يعني من أهل الضرر والسخف وميسري الغزو اللغوي، في وضع القواعد التي اقترحها
فهو مثلاً قرر هذا الطقم من مسرد قل ولا تقل كما شرحنا في الكرت رقم 21:
- قل (جولة تفقد) ولا تقل (جولة تفقدية)
- قل (دورة تدريب) ولا تقل (دورة تدريبية)

لكنه لم يرد علينا بأي تعليق في (نجاعة قانونه الإصلاحي)، فبحسبه تصبح الجمل الآتية غير صحيحة من حيث الصياغة:
- دعوة إسلامية
- طلعة جوية
- رحلة بحرية
- حياة برية
- نور إلهي

الخلاصة: على البائع أن يحدد أي زعم وأي فريق يرغب فيه بدلاً من القفز على الحبال.






كرت رقم [31]: صفحة 204
English language teaching in the Arab world should focus on
idiomaticity as well as fluency and accuracy. Authentic materials that
focus on the use of idioms in real-life situations should be used in
schools, colleges and universities to help Arabic-speaking students to
translate English idioms accurately.


يتحدث الأفريقي موصياً (ربعه) بالاهتمام بالاصطلاحات في اللغة (الإنكليزية) وبتجويدها
وهو لا أظنه يعلم بأن اللغة الأولى في دول الخليج هي الإنجليزية وأن معظم الجامعات المشهورة لها أفرع في أكثر من عاصمة خليجية
وأن (العرب) في أجيالهم المعاصرة يتحدثون بلكنة الأمريكان و(الإنكليز)، وأن عينة المقال على عوارها لم تشمل أي (عرب) ابتداءاً حتى يعمم عليهم.

يبقى على البائع أن يعيد النظر في توصياته وإعادة تصويبها بحيث يكون هو هدفها في المقام الأول تجويداً للغته الإنجليزية
ثم تصحيحاً لأفكاره ومعطياته عن اللغويات والصحافة وصنعة المعاجم في المقام الثاني، فهذه (الإمور) هي ما يفتقده ويحتاج إليه

لأن الشهادة العلمية ثبت بالأدلة القاطعة هنا أنها لم تفارق وصف ذيل العنزة فلا هو طويل تهش به الذباب
ولا هو متدلي بحيث يستر عورتها البارزة.
الخلاصة: على البائع أن يهتم بنفسه أولاً



وردتني إجابة من أحد الأكاديميين الذين ذكرهم البائع في المغلف وسأعمل على توضيح جزء منها لاحقاً.


===========================================

السوداني مرتكب جريمة الابتزاز بالرسائل، في لندن
يفترض أن يكون خرج من السجن وواصل حياته، منذ عام تقريباً
القاضي حكم عليه بأربع سنوات ونصف سجن، القانون البريطاني أحكامه تصل في أقصاها 14 سنة لجريمة الابتزاز، وهي جريمة كلاسيكية.

https://www.altareeq.info/ar/sudanese-and-his-wife


https://www.independent.co.uk/news/uk/crime/chauffeur-jailed-over-amateurish-attempt-blackmail-qatar-royal-family-ps600-000-10222190.html



https://www.dailymail.co.uk/news/article-3019578/Chauffeur-wife-face-jail-blackmailing-Qatari-royals-600-000-private-photos-USB-sticks-left-car.html

الحكم جاء مخففاً مع إيقاف تنفيذ نصف العقوبة سنتين منها خارج السجن لرعاية أطفاله، لولا الأطفال لكان أخذ فترة مضاعفة،
المؤسف أنه برر فعلته بحاجته للمال لإعالة أطفاله بحسب المنشور في الخبر أعلاه.

المفارقة أن القانون الأمريكي يتعامل مع جريمة الابتزاز بحسب الولاية، كالفورنيا مثلا لا تدين بجريمة الابتزاز إلا إذا دفع الضحية المطلوب فعلا،
حينها فقط يمكن إدانة الجاني، لا تكفي الرسائل لإدانته، لكنها تكفي لاتهامه بالاشتراك في الفعل.

Post: #107
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-27-2020, 08:56 AM
Parent: #1

استرحام رابع في الطريق؟

حاولت الدخول للفيديو للاستماع إليه بالكامل لأول مرة توطئة لتتبع سرد العربي صاحب الفيديو، يبدو أن البائع (غمره) وحذفه بغتة!
وضعت منذ ثلاثة أيام تعليق في صفحة صاحب الفيديو اسأله عن الحلقة كاملة، ولكن يبدو أن ذكر المغلف كان
مجرد عارض أتى مجاملة بعد إلحاح من البائع، فمن لديه الرابط أرجو وضعه هنا أو إرساله لشخصي.

نحن أيضاً نعرف كيف نستعرض و(نغمر)، وبدون خضرمة، تلك رحمتنا نوليها من يطلبها.

===============================================

كرت رقم [32]: صفحة 146
To the best knowledge of the researcher,
there are no statistics to confirm that the Al-Mawrid has been the most
popular general English–Arabic dictionary over the past few decades;

هذا متوقع!
نظراً للجهل لمدى تطور وسائل البحث في اللغويات، هنالك الآن اللغويات الحاسوبية
CL = Computational Linguistics

وهي عنوان لفرع كبير يشتمل على العديد من التخصصات المعاصرة التي يجهلها البائع، وتقوم عليه جل التطبيقات
الحديثة في مجال اللغويات ومنذ الخمسينات في الواقع تتوفر بعض أدواته.
يمكن بكل بساطة لأي متخصص في اللغويات الاعتماد على أدوات اللغويات الحاسوبية للوصول إلى نتائج إحصائية
لمعرفة مدى شيوع استخدام معجم أو غيره في أي مجال.

الخلاصة: اعتماد الطرق الكلاسيكية في البحث يدل على قصور في المفاهيم.



===============================================

بالعودة إلى الكرت رقم 9 والذي أرشدنا فيه البائع إلى خطأ توصيف أي لغة طبيعية بالقدسية.
إشكالية اختيار المصادر أنها ما لم تأت في إطار المقارنة (الأكاديمية) فهي تفضح طريقة تفكير الباحث وتعجله لطرق النوافذ،
لم يصادفني أكاديمي يفهم في مجاله ينقل عن موضوعاً للبحث أنه (مقدس) ابتداءاً حتى إن لم يكن هذا رأيه أو رأي مخالفيه،
والمغلف هنا لا يتناول رؤى دينية أو فلسفية، وإلا فإن الهدف لن يكون أكاديمياً في موضوع يوصف بأنه مقدس أصلاً.

Quote: طيب هسي إنت لو زول أكاديمي صحي صحي وبتعرف إنجليزي زي الناس مش كنت فهمت إنه
الكلام ده ما كلامي أنا، وإنه الفقرة اللي لقيت فيها الكلام ده بتعرض آراء فريقين مختلفين؟ يا كافي
البلاء حتى نقل الآراء في البحوث ما بتفرزه من كلام المؤلف؟

تاني حاجة، إنت مرقتني من "زمرة اللغويين" بسبب كلمة ويحيييدة ولا جملة كمان زي ما بتقول،
وقلت بكل ثقة إنه ما في زول "متعلم" بيصل "للنهاية الأليمة دي". طيب رأيك شنو إنه في
بروفيسور "ما متعلم" في جامعة أمريكية قال الكلام ده، وياهو ده كلامه اللي أنا نقلته موجود
في الصورة الجاية دي واسم المؤلف مشار إليه في كتابي لو إنت بتشوف أو عايز تشوف.
أها ورينا رأيك يا مقطِّعها!

وعشان أزيدك من الشعر بيت، لسبب ما في الوقت داك أنا ما قدرت أصل للورقة العلمية
اللي مكتوب فيها الكلام ده أونلاين، فقمت راسلت البروفيسور المقصود وطلبت منه نسخة
من الورقة العلمية دي، وبتواضع العلماء رسل لي نسخة منها. وبما إنك زول تفتيحة في المراسلات،
ممكن تتواصل معاهو وتتأكد من الكلام ده وبالمرة تقول ليهو إنت ليه بتقول اللغة العربية لغة
مقدسة يا "ما متعلم"؟ وبعد ما يوريك السبب أعمل معروف تعال ورينا السبب هنا. لكن بما
إنه إنت زول "متعلم" وعندك موقع تجاري لغوي والحمد لله ما عندك شهادات كرتونية في
اللغويات، والبروفيسور ده زول "ما متعلم" وعنده شهادة كرتونية قدر الضربة وشغال شغلانية
بروفيسور هامشية ساي في حتة جامعة أمريكية لا راحت ولا جات، فلازم الواحد ياخد بكلامك
إنت "العلمي المثبت"، لأنه قطع شك كلامك إنت الصاح وكلامه هو كلام فارغ وبيوصل لنهايات
"أليمة" ساي.

بعدين أفرض أنا قلت إنه اللغة العربية مقدسة، المشكلة شنو؟ مش هو رأي في النهاية وإنت ممكن
تقول عكسه؟ المشكلة شنو في إنه أنا أقول العربية مقدسة والعبقرية شنو في إنك إنت تقول ما مقدسة؟
بعدين منو قاليك وبأي وسيلة أو منهج توصلت لي إنه ما في زول خالص على وجه البسيطة بيشوفها مقدسة؟
أهو جبنا ليك بروفيسور متخصص في المجال بيقول كده مش زول من "العوام"، وده لي معلوميتك ما معناها
إني بوافقه، لكن برضو ما بديني الحق أطلِّعوا من "زمرة اللغويين" زندية ساي مني زي ما عملت إنت.

لاحظ إنك جايب المثال ده كأنه رياضيات (واحد + واحد = اتنين) وعايز تبرهن إني غلطت في الحساب
لأنه "مثبت علميًا ورياضيًا" إنه اللغة العربية ما لغة مقدسة عند أي زول في العالم. شغلك ده شغل خنِّق فطِّس ساي.
هي اللغويات شنو غير تنظير زيها وزي أي علوم نظرية تانية قائمة على الآراء وقبولها أو تفنيدها، وفي
النهاية كل زول ورأيه؟ وحتى أكبر اللغويين لو إنت عارف الحاجة دي—وما أظنك عارف—غيروا رأيهم
أو تراجعوا عن نظريات عدييييييل حقتهم كان كتيرين غيرهم بيؤمنوا بيها.

Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم

الفائدة التي جناها البائع من محاضراتنا القصيرة أنه تحرر من إصر الكتابة الفصحى، العادة القسرية!
ولكنه لا يزال (يميل) إلى ملافظ ومصطلحات المسلسلات المصرية!

والبائع احتفى برأي لأحد الأكاديميين على أساس (الاتباع) أولاً بدليل أن ما أشار إليه أتى فريداً عول فيه البائع على المفردة (sanctified).
فألزمنا البائع في حينه بالبقاء في جانب غير الأكاديميين بلا تردد.
وكعادته، تعلل بأن فلان من الناس أوردها، لكنه أيضاً لم ينكر افتتانه بمسألة تقديس اللغة العربية،
ولا يرى في ذلك أي مشكلة، سألنا صاحب الورقة الأكاديمية فرد علينا بالمفيد، وننشر فقط خلاصة ما كتب لأن البقية تتعلق بخصوصياته.

والفقرة التي نقلها البائع اتباعاً أعمى هي التالية:

In the case of Arabic, modernization acquires added complexities dictated by the special status of Classical Arabic as the sanctified language of Islam.

ذكرنا له أننا نعتقد أن اللغة العربية لم تكن بتلك الصفة في أي فترة من الفترات، كانت وسيط للتعبد قبل الإسلام وبعده،
وسألناه هل لا يزال يعتقد في أن اللغة العربية مقدسة كما جاء في تلك الفقرة من بحثه؟

Quote: Unfortunately, I did not have the benefit of your insight when the article was written, otherwise I would have probably chosen a different word.


إذن،
فالأكاديمي جاء رده محترماً متوافقاً مع المنطق بأنه لو أتيحت له فرصة العودة للوراء لاختار مفردة غيرها.
فهل يعترف البائع بجهله الفاضح بالحقائق أم سيظل يبحث عن آخرين كتبوا نفس الجملة ليبرر فعلته كما اعتاد دائماً؟

فطالما ارتضى البائع أن يكون (تابعاً) لأي (عربي) في (نقل) المصطلحات على علاتها مثل (quadrilateral)
وكذلك في اعتماد توصيات جامحة عاطفياً نتيجة للأخذ بأي سانحة تدعم (تفوق اللغة العربية) أو ارتباطها بالسماء
فعليه أن يتوقع مجرد الأسئلة البسيطة المنطقية من الشخص العادي ومواجهتها لا الهروب منها بإنكار الحقائق.

فذات اللغة التي يصفها بأنها (مقدسة) ولا يرى مانعاً من (إتباع) من يراها كذلك كانت هي ذاتها لغة عبادة الأصنام،
فهل تخرج اللغة من عبادة إلى عبادة بمنتهى السهولة وبدون أي تخصص عقدي رغم قدسيتها؟
هذا من ناحية الموضوع.

أما من ناحية المدلول فالبائع يعتقد أنها (مقدسة في ذاتها) بمعنى أنها لا تختلف عن أي مشعر ديني
فكيف يتهيأ هذا البائع عند رغبته في (ممارسة شعيرة الكلام باللغة العربية)؟
وبأي مقام يجب علينا أن نبجل متحدثي اللغة العربية المقدسة؟
وما موقف البائع من الألفاظ التي وردت في النص الديني، هل أصبحت مقدسة هي الأخرى أم أقل تقديساً، (مباركة) مثلاً؟
وما موقفه من ألفاظ السب والشتم والتي استعملها البائع ضدنا في فترة سابقة، هل نقبلها باعتبارها وصلتنا باللغة المقدسة؟

قلنا أن المفاهيم الفاضحة المتعلقة بقدسية اللغة العربية طفحت في فترة الثمانينات وطفحت معها مفاهيم أخرى غريبة
تتعلق بالإعجاز العلمي وكذلك (اكتشافات) أخرى مرتبطة بأمور العقيدة والعبادة، كل هذا نشط في فترة الثمانينات ولأسباب
معينة يمكن تتبعها بقراءة البحوث العلمية في تلك الفترة.

البائع هنا ليست له علاقة من كل ذلك إلا برغبته في التحول لجمل غيور على اللغة تحديداً من حيث دلالتها على العرق، فقط،
وفي ذلك لا يختلف عن صاحب المرشد وعن الشخص صاحب مقولة (اللغة الشريفة) المستخدمة لذات الغرض.

لكل ذلك، خرج البائع من زمرة الأكاديميين واللغوين مرة واحدة بهذه الفضيحة (التبعية) سعياً للشد للأعلى،
وكنا قد وصفنا هذه (الآلية) في السابق:

Quote: فمسائل التشبث بسلالات يعتقد في "شرفها" عادة تأتي بعد الوصول لمرحة اكتفاء ذاتي على الأقل من الأمور الانسانية الدنيا، والمسألة تبدو للمراقب أن الشخص هنا في السودان وربما دول أفريقية أخرى يستعين عليها بقوتين أولاهما الشد إلى أعلى بمظاهر ثقافية مثل الدين "بالتفقه الشديد" واللغة وأعراضها "البنائية والدلالية" وشعر وغيره، والقوة الثانية هي الدفع إلى أسفل بالارتقاء فوق قطاعات عريضة من المجتمع بزعم إنكار صلاحية تلك القطاعات والمجموعات للاعتزاز أو افتراض أنها دون "الطموحات الاثنية المرغوبة".
Re: البرنو والهوية السودانية..............................Re: البرنو والهوية السودانية..............................


ورغبته في رفع اللغة العربية إلى مصاف المقدسات إنما لأنه أرادها مقياساً لمدى الانتماء العرقي العربي تحديداً
ولأنها مجرد لغة طبيعية للبشر لن تصلح لهذا الغرض فهو يتحفز ويتحرى ترقيتها بأعجل ما تيسر ورغم أنف الأكاديميا،
لهذا هو وغيره (يلجأون) لاشعورياً إلى قنص الأخطاء الإملائية والنحوية كإجراء احترازي لتأكيد الانتماء العرقي فقط،
تقابل هذا الإجراء حالة عميقة ومستمرة من القلق تتمثل في التدقيق الإملائي فيما يكتب والاهتمام بالتشكيل مخافة أن يجد غيره
(ثغرة) يتسرب منها التشكيك في ما يحاول إثباته لنفسه، أعلى مراتب القلق هنا هو نظم الشعر، كما أن ترقية اللغة لمقام قدسي تتيح
مثل التبرير الذي ساقه من قبل:

Quote: أما اهتمامي بالتشكيل، والهمزات، واللغة العربية، الذي استمرأتَ الإشارة إليه وقلتَ إنني أفعله "مرضاة للرب"، فهو من باب إذا كويتَ فأنضج، وإذا مضغتَ فأدقِق، وإيمانًا بأن قيمة كل امرئ ما يحسنه، وتأسيًا بالمصطفى صلى الله عليه وسلم في الحديث الشريف المعروف عن إتقان العمل، وبمن قال فيهم الحطيئة:

أولئك قوم إن بنوا أحسنوا البُنى وإن عاهدوا أوفوا وإن عقدوا شدوا
Re: عيدية للأخ حاتم إبراهيمRe: عيدية للأخ حاتم إبراهيم


هذا التبرير يبدو (مقبولاً) فقط في حال ربط اللغة بالسماء، وقد فعل هو ذلك.
وطبعاً هذا مجرد إخفاء للغرض الأصلي، ونسأله:
فلماذا لم تكوي وتنضج وتمضغ بدقة مصطلحات المجال الذي زعمته لنفسك؟
وحتى لغتك ذاتها هل كنت تنتظر حتى تكويها وتنضجها وتمضغها أضراس أطفال غير الناطقين بها قبل أن تعتلفها؟

ورسالتنا للبائع هذا ملخصها:
بمجرد اعتماد فكرة (قدسية اللغة) فأنت أغلقت عليها الباب لأي نقد أو تناول ناهيك عن (التصحيح) و(الدفاع) و(الصياح)
فإذا كنت تقترح الإضافات لحروف أي لغة ووضع قوانين للحفاظ عليها فأنت إذن من خلقها فعلياً،
فإن وصفتها بعد ذلك بالقدسية فمن تكون أنت إذن، ملاك لغوي؟

مرحلة الماجستير المفروض أنها برزخ النضج الأكاديمي وفترة الاستقلال بالفكر والبحث عن حلول واكتشاف للجديد،
لكنك تفاجئنا (كبائع) يحدثنا عن نظام الكتابة العربي الألفبائي والفعل رباعي الأضلاع واللغة المقدسة!
ثم تصدمنا بأنك تجيد النقل لتعريفات أساسية في لغتك من مواقع التحرير الجماعي ومدارس الأطفال

فما هي إضافتك للمجال وأنت تتباهى بدرجتك العلمية؟
بل أين فكرك؟

___
وأين الفيديو، حذفته ليه؟

Post: #108
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-27-2020, 01:54 PM
Parent: #107

الكرت "رغم" انف اللغة العربية الجريحة:

Quote: بالعودة إلى الكرت رقم 9 والذي أرشدنا فيه البائع إلى خطأ توصيف أي لغة طبيعية بالقدسية.

هذه جملة غير مكتملة، أي غير مفيدة..

الخلاصة "على وزن المنهج الكرتي":

لا يستطيع حاتم كتابة جملة طويلة نسبياً.

Post: #109
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-27-2020, 05:59 PM
Parent: #108



كرت "رغم "الفجيعة:

هنالك غلطتان شنيعتان:
1-عن موضوعا، والصحيح عن "موضوع".
2-ابتداءاً، والصحيح "ابتداءً.

الخلاصة:
عليه مراجعة حروف الجر والتنوين.



الكرت "رغم" المأساة:

كيف يمكن "كواية" المصطلحات؟؟ راجع أعلاه "تكوي" مرتين.

الخلاصة:

على المكرّت أن يرينا كيفية "كواية" المصطلحات.




الكرت "رغم" الحسرة:
"كانت وسيط للتعبد"، والصحيح "وسيطاً".

الخلاصة:

عليه دراسة كان وأخواتها.



الكرت" رغم" المحن:

ليست علاقة من ذلك " الصحيح "علاقة بذلك".

الخلاصة:

عليه مراجعة الظروف "الصعبة" هههههه




ما معنى "مجرد الأسئلة"؟؟

عبارة ركيكة.

الخلاصة:

يدي وجعتني من التصحيح.

Post: #110
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-28-2020, 04:10 AM
Parent: #109

هههههههه سبحان الله الراجل ده قال بيناقش رسالة دكتوراه.

الراجل بقى ما عارف يقبّل وين. شغال عواسة من المستعمرات البريطانية وشعارات الجامعات والأسود وشوية
مقدسات مع 5 معالق هوية وحبة كلام عن الابتزاز.

غايتو جاط ليكم الحكاية تحت فوق بتاع الأشلان ده ههههه

واصل كفاحك. ولما تخلص من هترشاتك دي أديني خبر عشان أجي أتونس معاك وأضقل بيك يا بتاع
اللام الشمسية ههههه

---

الأخ الخواض والأخ عاطف عمر، الراجل ده ما بقدر يكتب لا عربي ولا إنجليزي. بعدين
بيطرح مشاكله على أنها مشاكل غيره. يقول ليك ما تفكر بالعربي وإنت بتكتب إنجليزي وهو
ما شاء الله دارِع التفكير في رقبة غوغل. ورقته "العلمية" يدخلها بي صمّتها في الترجمة
الآلية وينتظرها بالجهة التانية ويشيلها بي بوخها ويروح شايتها. مريّح نفسه خالص من التفكير هههههه


Post: #111
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-28-2020, 05:07 AM
Parent: #110

يا دكتور اهلاً

لماذا قبل ان تنشر رسالتك لم تبعث بها إلى "مكوجي المصطلحات*"؟؟؟


*المرجع:
Quote: فلماذا لم تكوي وتنضج وتمضغ بدقة مصطلحات المجال الذي زعمته لنفسك؟


وحتى لغتك ذاتها هل كنت تنتظر حتى تكويها وتنضجها وتمضغها أضراس أطفال غير الناطقين بها قبل أن تعتلفها؟

Post: #112
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-29-2020, 06:38 AM
Parent: #1

فقدت الفيديو موضوع البوست تماماً للأسف!
ربما آثر البائع أن لا يزج بشخص صاحب الفيديو في هذه المهزلة الكبرى!
للأسف لم أحفظ الفيديو المحذوف وبحثت عن الجزء المنشور هنا في عشرات الفيديوهات بلا فائدة!
ولا أعرف إن كان الجزء المنشور مجرد بروفة سربت إلى البائع أم أن الجزء كان إضافة بناء على إلحاحه
سأكتب إلى إدارة (التلفزيون العربي) لعلنا نعرف سر اختفاء الفيديو من البوست بهذه الطريقة الغامضة،
لكن اسم صاحب الفيديو موجود وجزء من سيرته ولا ينقص كل ذلك إلا رأيي في (غمرته) التي (غمر) بها صاحب المغلف و(دفنه) بل وأده!


حدثت معي هذه (الانسحابات) مرتين، واحدة ارتبطت بلعبة والثانية بآخر زعم أنه وزع لمخضرم موسيقى آخر
وفي الحالتين كنت محظوظاً باللحاق بالمادة وحفظها في المكان المناسب، ترى لماذا يرتجف هؤلاء بعد المزاعم والصافرات والأجراس؟

____
فهل كان ذلك الفيديو كليب طلب خاص؟

====================================================

كرت رقم [34]: صفحة 36
The modern technology revolution, however, has
quickened the pace at which other languages influence Arabic, especially
English. Having said that, the researcher also equally believes in making
every effort to resist stilted forms and structures that violate the norms and
rules of the Arabic language.

"modern technology revolution"
يقصد بها تقنية المعلومات غالباً، ولكنه يترجم حرفياً ما يفكر فيه (بالعربي)
غالبا في ذهنه ساعة ترجمها مصطلح (الثورة التقنية)، ولكن يهمنا هنا أي لغة أخرى عجلت تقنية المعلومات والإعلام بتأثيرها على لغة العرب؟

صفحة 30
Baker (1992) asserted that idioms,
more than any other feature of language, demand that the translator be not
only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the
language. Lacking such sensitivity, according to Darwish (2007), results in
verbatim translation or literalisation of idioms, which diminishes their
original idiomatic meanings, weakens the m.etaphor they convey and
produces stilted Arabic expressions.

كذلك نرى (لهفة) البائع في (متابعة) الدرويش حذو النعل بالعقل، فذاك تحدث عن (stilted Arabic expressions)
فيسارع البائع، "وأنا كمان"، (نعم نعم سوف لن أوفر جهداً في سبيل "مقاومة" الأبنية التي تخالف قواعد اللغة العربية)!

ماتروشكا أخرى!
صاحب الجملة الأصلية في صفحة 30 يتحدث عن تعبيرات اصطلاحية،
فيردد البائع صفحة 36 محاكياً بالإيجاب والقبول و(بقوة) بأنه سيصد الأبنية التي تخالف القواعد الإملائية والنحوية، هذا وسعه.
أعجبته مفردة (stilted) فقرر إدخالها في جملة مفيدة، بالذي يهمه، غالباً ظنها (التعبيرات الخارجة) أو التي لا تراعي القواعد!
الخلاصة: نسأل السلامة للبائع


سألوا المصري: سافرت السودان؟
فرد: آه رحت السودان كتير.
ثم سألوه: زرت كم مدينة هناك، شفت الخرطوم؟
فرد: آه شفت الخرطوم وأموضورمان وأموبحري.

المصطلح (stilted expression) يشير إلى التعبيرات المستخدم فيها لغة ومفردات متكلفة موغلة في الرسميات ولا تبدو طبيعية في المواقف العادية
سواء جاءت حوار أو نصوص مكتوبة، وهذه من إشارات التوحد والانفصام، المضحك أن هذا بالضبط ما يفعله البائع منذ سنوات هنا،
بالكتابة المتكلفة (المعسمة) التي يتحرى فيها (مراعاة القدسية)، وسبب ذلك كما أوضحنا سابقاً، يعود لرغبة التقمص.

أما (stilted forms and structures) فهذه جملة لا علاقة لها باللغويات ولكن قد يفيد منها أهل النجارة والبناء والمعمار،
والتخطيط الحضري، ومواصفات الهياكل في الصناعة، ولا نعيب على البائع الانغماس في "تلبيس المصطلحات" وتعريتها بمزاجه.

والملاحظ أنه هنا أورد المفردتين (forms and structures) حتى إذا لم تنفع إحداهما أوفت الأخرى بالمطلوب!
لا يعرف أين يضع (form) ومتى تناسب الجملة استخدام المفردة (structure)، ولا نلومه، هذه نتيجة حتمية،
فهذا ما (دأب) عليه ولكن نعيب عليه عدم اهتمامه بالمعلومات العامة كلياً.
سنحتاج في الملخص النهائي إلى جدول منفصل للمصطلحات.


وقفت من قبل في مصطلح البائع (stilted forms and structures) الذي سكه بدون تبصر نتيجة "اتباعه"،
كان ذلك في الكرت رقم 10
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
وقلنا أن البائع يتعمد إقحام مصطلحات غريبة على المجال على أساس (بيان البلاغة) مثل penchant, deemed, perturbing, bewildering
وكان من المفترض أن يرد الكرت المتعلق به في الشوط الأول ولكن رأيت أن أجمله في الشروحات في هذا الشوط المتخصص.

هذا في الواقع أسلوب المغلف كله، حشرم بشرم، مصطلحات القانون في مقام اللغويات، ثم لغة البنوك في مقام الإحصاء
وأخيراً لغة الشعر والنثر في مقام البحث الأكاديمي، لن يصبر أحد على إتمام قراءة صفحتين متتاليتين
وسنرى لاحقاً جانباً من هذا الأسلوب عندما يأتي مصاغاً (باللغة الإنكليزية).



لكن لماذا لا تأتي الأفكار والمبادرات والتصرفات والبحوث الأكاديمية أصالة عن نفس هؤلاء إلا بذلة وصغار؟
Quote: أما اهتمامي بالتشكيل، والهمزات، واللغة العربية، الذي استمرأتَ الإشارة إليه وقلتَ إنني أفعله "مرضاة للرب"، فهو من باب إذا كويتَ فأنضج، وإذا مضغتَ فأدقِق، وإيمانًا بأن قيمة كل امرئ ما يحسنه، وتأسيًا بالمصطفى صلى الله عليه وسلم في الحديث الشريف المعروف عن إتقان العمل، وبمن قال فيهم الحطيئة:

أولئك قوم إن بنوا أحسنوا البُنى وإن عاهدوا أوفوا وإن عقدوا شدوا
Re: عيدية للأخ حاتم إبراهيمRe: عيدية للأخ حاتم إبراهيم

ولماذا يضطر البائع لربط (قيمته) بالحطيئة أصلاً؟ ألا يمكنه أن يجد لقيمته معياراً انسانياً مستقلاً؟
فهل يعقل أن (يتبع) أحد الأفارقة شخصاً اسمه (الحطيئة) حتى (يتعلم) اتقان العمل من شعره؟ أين العقل؟
فإن كانت (قيمة المرء فيما يحسن) فالبائع حدد قيمته بدقة عالية هنا، واعترف بهذه القيمة من لحظة حذف الفيديو، رغم أنف الحطيئة والحجاوي.




Quote: 2. أجيزت الرسالة ومنحت الدرجة العلمية بحمد الله.

3. عدد المشرفين المعينين 4، منهم بروفيسور محمد عبد الحليم سعيد.
https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Abdel-Haleem

بروفيسور عبد الحليم من الذين تصدوا لترجمة القرآن الكريم. هنا تجد ترجمته للقرآن: https://archive.org/stream/TheQuranKoranenglishEbookhttps://archive.org/stream/TheQuranKoranenglishEbook
AbdelHaleem-BestTranslationInThe/the_QURAN-abdel-haleem-ebook-english_djvu.txt

4. الممتحن الخارجي: بروفيسور
MyriamSsalama-carr

https://www.seek.salford.ac.uk/.../publicat.../viewAll.dohttps://www.seek.salford.ac.uk/.../publicat.../viewAll.do

5. قرأ البحث قراءة كاملة قبل تقديمه للامتحان بروفيسور أردني ودكتور سوداني، وشارك اثنان من المعجميين العرب في الرسالة وتعرضا لنقد علمي شديد من الباحث، حتى أن الممتحنة الخارجية طلبت تلطيف بعض الكلمات التي تناولت أعمالهما. ولك أن تتخيل تواضع هؤلاء العلماء، إذ تقبَّلوا النقد الموجه إليهم برحابة صدر، ولم يطلبا من الباحث تغيير أسلوبه في النقد. لم يكن الأسلوب خارجًا عن حدود الأدب بالطبع، ولكني استنتجت أن الممتحنة الخارجية طلبت ذلك تقديرًا لمكانتهما العلمية. أحد هذين المؤلفين هو د. رمزي البعلبكي، ابن الراحل منير البعلبكي. وقد سار الدكتور رمزي على درب أبيه وله عدد من المعاجم، وهو من نقح النسخة الأخيرة لقاموس والده المشهور المورد وأضاف إليه كثيرًا من المفردات.

6. شارك الدكتور على الدرويش، وما أدراك ما دكتور علي الدرويش، في المراحل الأولى للبحث، وله فضل كبير في تحديد طرائق البحث التي اتبعها الباحث.

https://www.linkedin.com/in/alidarwishhttps://www.linkedin.com/in/alidarwish

7. أبَعدَ كل هؤلاء تريدني أن أناقش بحثي معك أنت؟ هذا ليس من باب التكبر والعياذ بالله، فلا كبير على العلم، ولكن أسلوبك لا يشجع على محاورتك. أرجو أن تكون قد عرفت سبب هروبي من حوارك.


Quote: قرأ البحث قراءة كاملة قبل تقديمه للامتحان بروفيسور أردني ودكتور سوداني

نشك في ذلك بالطبع!
سنتصل بالأردني والسوداني ونعرض عليهم الجزء الذي يناسب تخصصهم مما عرضناه.
فنرى إن كانت لهم علاقة باللغويات من الأساس.


Quote: شارك الدكتور على الدرويش، وما أدراك ما دكتور علي الدرويش

ما أدرانا به، وما يدرينا لعله ينفع حجراً لقرع نافذة "قناة" ما.
لماذا يجد البعض نفسه منساقاً بانكسار (لتكسير الثلج) للعرب؟
نعرف أن قارع الجرس عمل بقناة الجزيرة لهذا يطارده البائع بالطلبات الشخصية،
فما بال العصافير والدراويش تتطاير حولهم قطع الثلوج المكسرة؟

ورد في صفحة 210، المصادر
Darwish, A. “Translation and News Making: A Study of Contemporary
Arabic Television. Aljazeera Case Study”. Thesis submitted In
fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy,
The Creative Industries Faculty, Queensland University of Technology,

ورد اسم (الجزيرة) سبع مرات بينما (العربية) مرتان!
أميل إلى أن البائع رغب في الانتقال لمنصة أكثر تأثيراً (للذود) عن لغة العرب من هناك، الحرب تتطلب الإملاء والكر.
وقد أحسن العرب إلى أنفسهم إحساناً عظيماً عندما لم يضعوا اعتباراً لهذه الفئة "القارعة" المسارعة، ولم يضعوا (قيمة) كذلك،
ونسأل للناس السلامة من كل آفة.


Quote: وشارك اثنان من المعجميين العرب في الرسالة وتعرضا لنقد علمي شديد من الباحث، حتى أن الممتحنة الخارجية طلبت تلطيف بعض الكلمات التي تناولت أعمالهما.

لم يبلغها خبر أن كريت لحق بجلدها ما أصابت كريت من لحائها!
قلنا من قبل أنهم لو وضعوا اعتباراً لمدى إلمام البائع باللغويات لما شاركوا ابتداءاً،
ترى ما حال البائع لو فكر أحدهم في سؤاله عن مصطلحات اللغويات مثلاً أو الأبجديات؟

سنسعى إلى صياغة عينة مشذبة من مخرجات البائع في هذا البوست فنرى ماذا يقول هؤلاء الذين أشرفوا.

____
هل يتبعون الحطيئة أم يتعامون عن الخطيئة.



========================================================

كرت رقم [35]: صفحة 118
This idiom has no e.quivalent in Arabic. Half of the participants chose
to go for literal translation, using variations propagated by the media. The
literal translations of the idiom used were surprisingly not too bad. They
conveyed the message without any difficulty or misunderstanding and
were easily and widely understood. Interestingly, there exists a Sudanese
dialectal idiom that is nearly identical to the literal translation of the
English idiom in question but which is used to give a completely different
meaning: (يكسر الثلج - yukassir ath-thalj - to break the ice), meaning “to
compliment someone excessively and often insincerely, especially in order
to win favour”. Figure 4.9 shows a title of an article on Alrakoba, a wellknown
Sudanese Arabic-language news website, in which this dialectal
idiom is used. The title read: (عندما يكسر البشير الثلج للسيسي) (lit. When al-
Bashir breaks the ice for al-Sisi).
No confusion occurs between the Sudanese colloquial idiom and the
borrowed English one because a different synonymous word is used in
each idiom to denote the meaning of ice. With the Sudanese idiom, the
word (ثلج - thalj) is used, while the word (جليد - jalīd) is used in the
translation of the borrowed idiom. In Arabic, the word (ثلج - thalj) can be
used interchangeably with (جليد - jalīd); however, this is not the case the
other way around. The word (ثلج - thalj) is used in the Sudanese idiom, as
opposed to (جليد - jalīd), because it refers to a manufactured ice block
rather than natural snow falling due to freezing weather conditions, which
is not typical in Sudan due to its geographical location in the semi-arid
region of the world and hence snowfall is a rare incidence there.

الشرح المستفيض هنا والذي ملأ به البائع الصفحة القصد منه شرح فكرة تساقط الثلوج
وأن السودان مناخه جاف لذلك لا يسقط فيه الثلج!

يستغرب أن هنالك تعبير سوداني (Sudanese dialectal idiom) مشابه للتعبير "يكسر الثلج"
ويكتب ولكنه يستخدم لغرض مختلف، الإطراء والتزلف، وكأن التعبير باللغة الإنجليزية يستخدم لغير ذلك.
عاد مرة ثانية ليسميه (Sudanese colloquial idiom)، وهنا مرة أخرى تتضح عورة البائع في التمييز
بين المصطلحات اللغوية.

dialectal x colloquial

المصطلح (dialect) هو اللهجة، صنف من الوسيط اللغوي المستخدم في إقليم جغرافي معين،
بلا تمايز بين تلك الأصناف، الاختلافات قد تأتي في مستوى واحد، دلالي أو صوتي مثلاً.
المصطلح (colloquial)صفة للعامية، نسخة مبسطة من لغة لها أكثر من مستوى على جميع أعراضها البنائية والنحوية والدلالية.

البائع آثر استخدام المصطلحين طلباً للسلامة، نفس الفعله التي اتبعها بين المصطلحين (forms x structures)
التعبير (يكسر التلج) المستخدم لا هو لهجة ولا هو عامية،
مجرد تعبير مستعار من نظيره باللغة الإنجليزية سواء كانت تعبيرات ذات دلالة واضحة أو مجرد مصطلحات دارجة (slang)

ومثله الكثير من التعبيرات في كل البلدان التي سمع أهلها باللغة الإنجليزية.
الخلاصة: الأمور تصعب على البائع عندما تخرج عن التصحيح الإملائي



========================================================

هذا البوست ("المنشور" بلغة العرب كما يتبعها البائع) انتهى منذ أسبوع، من لحظة حذف الفيديو تحديداً.
وتبقت هذه الفضيحة المطبوعة التي لا يمكن حذفها أبداً، لكن يمكن سحب المتبقي منها وإعادة تدويره إلى أطباق بيض!
فضرره أكبر من نفعه، على كل المستويات، اللغوية والأكاديمية وحتى الاجتماعية، فهو ليس سوى إثبات آخر على تبعيتنا وانقيادنا المخجل حتى في مجال البحث أيا كان!

____
أليكساندر حريص على توفير الحليب للشوام في أوروبا.

Post: #113
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-29-2020, 07:43 AM
Parent: #112

هههههه يا حاتم ألحق نفسك! إنت محتاج وزنة بلوفة مستعجلة.

والله حنيت عليك!

يا أخي فرمت الناس فرم وعذبتهم عذاب قبورة. معقولة
شغال تقابض يمين وشمال وتنطط من حاجة
لي حاجة وتعيد في الكلام وتلِت وتعجن بس عشان قلنا
ليك إنك واهم نفسك إنك لغوي؟ اتصالات بالجامعات وبالتلفزيونات وكلام عن فيديوهات وتعب
شديد خلاااااس. أنا حذرتك زمان إنك لو باريتني بمخولك؛ لكن إنت ما بتسمع الكلام؛
وياها دي نتيجة العناد. بقيت لافّي صينية ههههههه

شفت التكاتيك بيعملوها كيف يا بتاع التكاتيك؟ خليناك تزازي جنب البوست
المخصوص إياهو ولما تدخل وتعمل تعليق تمسحه سريع سريع
وتعرِد عديييييييل. شكله الكلام عن جريك وراء العرب حنفشك وانفعلت وكتبت
تعليق ولما صحيت اكتشفت أنك كتبته في البوست الغلط هههههه

هيامك بالعرب ما عايز إثبات يا بتاع اللام الشمسية. إنت واهم نفسك إنك عامل مليون قاموس
وقاعدة بيانات ومسارد فالصو "للعربان" وقاعد تتمسح فيهم، وبعد ده شغال شلّيت فيهم. ده
يسموهو شنو ده؟

قلت لي قمتَ صوف من "ميزك" اللي عملناهو ليك؟ ههههههه

يا شماتة *أبلة طاظا فيك! هههههه

* أصحاب الجلالات.

Post: #114
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-29-2020, 07:59 AM
Parent: #113

Quote: هيامك بالعرب ما عايز إثبات يا بتاع اللام الشمسية. إنت واهم نفسك إنك عامل مليون قاموس
وقاعدة بيانات ومسارد فالصو "للعربان" وقاعد تتمسح فيهم، وبعد ده شغال شلّيت فيهم. ده
يسموهو شنو ده؟

يصلي بلسان،

ويغني بلسان.

طبعا هذه لا يعرفها.

قال ليس له علاقة بالادب. ولا يقرأ الكتب.

طيب حتبقى مترجم جيد كيف؟؟

Post: #115
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-29-2020, 10:16 AM
Parent: #114

Quote: فقدت الفيديو موضوع البوست تماماً للأسف!
ربما آثر البائع أن لا يزج بشخص صاحب الفيديو في هذه المهزلة الكبرى!
للأسف لم أحفظ الفيديو المحذوف وبحثت عن الجزء المنشور هنا في عشرات الفيديوهات بلا فائدة!
ولا أعرف إن كان الجزء المنشور مجرد بروفة سربت إلى البائع أم أن الجزء كان إضافة بناء على إلحاحه
سأكتب إلى إدارة (التلفزيون العربي) لعلنا نعرف سر اختفاء الفيديو من البوست بهذه الطريقة الغامضة،
لكن اسم صاحب الفيديو موجود وجزء من سيرته ولا ينقص كل ذلك إلا رأيي في (غمرته) التي (غمر) بها صاحب المغلف و(دفنه) بل وأده!


حدثت معي هذه (الانسحابات) مرتين، واحدة ارتبطت بلعبة والثانية بآخر زعم أنه وزع لمخضرم موسيقى آخر
وفي الحالتين كنت محظوظاً باللحاق بالمادة وحفظها في المكان المناسب، ترى لماذا يرتجف هؤلاء بعد المزاعم والصافرات والأجراس؟

____
فهل كان ذلك الفيديو كليب طلب خاص؟

حاتم إبراهيم سايقنا وتافّينا تف بالدقداق. الكتاب بين يديه وشغال يتكلم عن فيديو اتمسح وبروفة وانسحابات ووهمات،
ودخل في شخصية الشاويش فرقع وحا أتصل على القناة وحا أسوّي وحا أعمل وكلام كتير ومسيخ.

هههههه الزول ده كلامه الجانبي بقى أكتر وأطول من بطاقاته الفالصو.

ركّز في الكتاب وبطاقاتك يا زول وسيب الجقلبة دي.

أها أنا عملت عشانك قناة في اليوتيوب ونشرت ليك الفيديو في أول تعليق في البوست ده يا بتاع اللام الشمسية والأشلان!

Post: #116
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 09-29-2020, 09:35 PM
Parent: #115


يتساءل حاتم إبراهيم: لماذا يجد البعض نفسه منساقاً بانكسار (لتكسير الثلج) للعرب؟

وهو القائل: "والله الواحد يتمنى لو كان هناك" هههههه

هههههه عامل بوست عبارة عن مصنع تلج وتسأل سؤال تعسفي زي ده؟ ههههههههه

أها بعد التمني ده ما لقيت ليك طريقة رغم إنك كسرت رقبتك وعملت كل القواميس وبرامج التشكيل والهيلمانة دي كلها؟

معليش دي آخرة الانكسار. ههههههه

أشوفك بعد 4 أيام بإذن الله يا حاتم إبراهيم يا كسّار التلج وعاشق العربية والمتمسّح في أهلها.

Post: #117
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 09-30-2020, 04:37 AM
Parent: #116

مسرح "العبث":

في انتظار المكوجي

Quote: فلماذا لم تكوي وتنضج وتمضغ بدقة مصطلحات المجال الذي زعمته لنفسك؟


وحتى لغتك ذاتها هل كنت تنتظر حتى تكويها وتنضجها وتمضغها أضراس أطفال غير الناطقين بها قبل أن تعتلفها؟

Post: #118
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-01-2020, 06:40 PM
Parent: #1

كرت رقم [36]: صفحة 69
The idiom selection was based on the frequency of use of these idioms in Arabic TV
news. Studying media language should involve close observation and
analysis (Buckingham 2003). The researcher is a former journalist and is
now an avid follower of TV news. He scans for TV news bulletins on a
daily basis and keeps a record of language peculiarities, with idioms being
of particular interest to him. The sixteen examples utilised in this study
were among the most commonly used idioms in the Arabic TV news.
Most of them were taken from news stories or statements made by
politicians.



He scans for TV news bulletins on a daily basis
بالنظر والسمع إذن!

لم نعرف للبائع أية مدركات لللغويات الحاسوبية حتى يمكنه أن يخرج بنتيجة مفادها أن ما اختاره من تعبيرات اصطلاحية
هو (الأكثر استخداماً) وهي جملة فضفاضة نظراً لاهتمام البائع وولعه بقناتين رغب بشدة في الانضمام لإحداهما.
ولأننا نعلم تمام العلم أن تحديد التكرار الإحصائي في النصوص العربية يتطلب الإلمام بالبرمجة وكذلك توفر
نصوص للعمل عليها واختيار تلك النصوص من بين عينات تمثل القنوات العربية إضافة لاعتماد فترات زمنية
تعبر عن طائفة من الأخبار في حقب مختلفة، ومن ثم معالجة هذه النصوص للبحث عن التعبيرات وهذه العملية
(أي البحث) ليست من السهولة ليفهم طبيعتها البائع ناهيك عن القيام بها بالمقارنة مع فشله في الالتزام
بمعيار النقل الصوتي الذي قام باعتماده، فشل في كل التطبيق لمعيار النقل نتيجة لسوء فهمه لأغراض النقل.

يقيننا أن البائع عمل على اختيار التعبيرات بناء على رغباته وبأسلوب عشوائي إذ لم نعثر على توضيح
للطريقة التي اتبعها في اختيار العينة الخاصة بالاختبار.

زياده على أنه لم يكن صحفياً كما يزعم، كان مدقق نصوص يقوم بالبحث عن الأخطاء الإملائية والنحوية أو
(proofreader) بحسب مصطلحات المهنة، مهنة التصحيح الإملائي.
الخلاصة: الاختيار والتحديد بالنظر والسمع ليس أسلوباً علمياً.


التعبيرات الاصطلاحية تأتي على أكثر من صورة من حيث الإملاء على مستوى مفردات التعبير وكذلك المواضع من حيث التقديم والتأخير،
لذلك فإن عملية البحث عنها ضمن النصوص العربية ليست مسألة بالسهولة التي (ظهرت) للبائع بحيث يختزل عملية إحصاء
تكرارها في (سلوكه الشخصي) بأنه (جلس فاستمع ونظر فحصر) هذا أسلوب عشوائي بمعنى الكلمة، بل مضحك جداً إذا ما انتبه
أولئك الذين زعم البائع أن قرأوا النص قراءة كاملة، وهم لم يفعلوا بالتأكيد، بعثنا لبعضهم للتحقق من أخذهم لهذا الموضوع بالجدية المطلوبة.


He scans for TV news bulletins on a daily basis
كان يتابع يومياً، لفترة كم يوم يا ترى؟.
وهذه فضيحة طبعاً، فالأخبار تعتمد على الأحداث، وأحداث عام 2020 ليست كأحداث 2001 أو ما بينهما بالطبع!
هنالك الكثير لنتبحر فيه هنا، لكن يبدو أن صاحبنا البائع من الجهل بحيث يضطر للتحديق في الشاشات للخروج بتعبير!
يستخدم حدقتيه في مغامرات (الإسكان بالنظر) كما فعل قرينه صاحب (الدفاع بالنظر).

يعترف البائع بأنه (التقط) أمثلته من القنوات التلفزيونية العربية، هذا يعني الجلوس والاستماع ومطالعة المواقع في الانترنت
يمكن البحث عن (براقش) وهذه تأتي بشكل واحد ولكنها قد تكون مشكولة أيضاً وتتطلب أسلوباً آخر للبحث، ولكن براقش هذه
لن تتوفر في كل التعبيرات، بل في واحد منها فقط!
فكيف انتهى البائع لنتيجة أن التعبيرات (عددها 16) هي الأكثر شيوعاً في القنوات العربية؟

ولكن (الامتحان) الذي عقده البائع لستين من (السودانيين) كان لتلك التعبيرات باللغة الإنجليزية، هذا يعني أنه قابلها أو ترجمها.
وهذا يعني أن الأمثلة التي اختارها هي ما وقع عليه بصره وما التقطته أذناه فقط، غض النظر عن صحة مزاعمه من أن لمعظمها مقابلات عربية،
وهذا موضوع آخر سنبينه لاحقاً، لكن نلفت نظر البائع إلى أن كل القنوات تحتفظ بأرشيف الأخبار في مواقع بعينها وكان
بإمكانه الحصول عليها مجاناً والبحث فيها بطريقة علمية أكاديمية وليس بطريقة (زرقاء اليمامة).

في أي عصر يعيش البائع بالمناسبة؟



كرت رقم [37]: صفحة 124
It is assumed that Arabic native speakers would have no difficulty
understanding the literal translations of this idiom, especially since the
image is similar to that of an Arabic variation of the idiom (يحرق مراكبه - to
burn one’s boats). The Arabic idiom alludes to a famous incident in which
the Muslim commander Tariq ibn Ziyad, having landed in the Iberian
Peninsula in 711 AD, ordered his ships to be burnt so that his men would
have to conquer the Peninsula or be killed. One participant made use of a
variation of the idiom, to reach the point of no return, which comes from
aviation to mean the point on a flight at which, due to fuel consumption, a
plane is no longer capable of returning to the airfield from which it took
off. Two participants used irrelevant Arabic idioms, the first being ( يقطع شعرة معاوية)
(lit. to cut Mu’awiyah’s hair), which refers to the forbearance
of Mu’awiyah Ibn Abu Sufian, who was famous for his saying: “I do not
apply my sword where my lash suffices, nor my lash where my tongue is
enough. And even if there be one hair binding me to my fellow men, I do
not let it break. When they pull, I loosen, and if they loosen, I pull”. The
other participant used the proverb (على نفسها جنت براقش - against herself
sinned Baraqish). The proverb refers to Baraqish, a dog owned by some
people among the Arabs. The dog barked at a troop of warriors who were
passing by without noticing the encampment to which the dog belonged. On
hearing the barking, the raiding party revealed her tribe’s location and
plundered them. The proverb is used to refer to work you do which ends up
hurting you. Some other participants paraphrased the meaning with acceptable
translations, such as (بلغ نقطة لا يمكن التراجع عنها) (lit. he reached a point where
one cannot retreat). The result is successful conveyance of the meaning but a
complete loss of idiomaticity. One participant translated the idiom as
( لعب آخر أوراقه), a translation of the borrowed English idiom to play one’s last card.


شعرة معاوية وبردة كعب وبيان الجاحظ وأسرار الجرجاني وبلاغة الزمخشري وعسكرية البشير وثلج السيسي! لمن كتب البائع هذا المغلف؟

واحدة من المشكلات الموضوعية في المغلف هي عدم اهتمام البائع باستخدام اللغة المناسبة للشخوص المستهدفين بالنص،
فلا يمكن على سبيل المثال أن أن يشرح البائع للإنجليز معاني أمثلتهم بلغة إنجليزية ركيكة، يشرح لهم الطائرة والوقود والمطار،
كذلك فإن الإسهاب في غير داعي يعني شيء واحد، ضحالة المعروض، معظم الفصل الرابع يأتي على هذا النسق،
لا يختلف عن كتب التراجم والطبقات، يحدثنا عن الغزوات والأسفار والشعراء والأئمة والخلفاء وحتى الكلاب!
ويبدو أن مساحة الصفحات كانت شاسعة بحيث لم يتوفر موضوع أكاديمي مفيد لتعبئتها.
الخلاصة: الغزو الثقافي باسم العرب لا يكون بهذا الأسلوب القسري الضحل


=====================================


Quote: الكتاب بين يديه وشغال يتكلم عن فيديو اتمسح وبروفة وانسحابات ووهمات،
+++
ركّز في الكتاب وبطاقاتك يا زول وسيب الجقلبة دي.
+++
أها أنا عملت عشانك قناة في اليوتيوب ونشرت ليك الفيديو في أول تعليق في البوست ده

الاسترحام الرابع!
اتعملت (عشاني) قناة، الصدمة، الخوف!
خذ الكتاب ولا تسأل عن الفيديو وبأي طريقة وصل.

___
عندما يقطع ذيله، (الضب).

Post: #119
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-01-2020, 06:54 PM
Parent: #118

جزيرة الكنز:

معرفة حاتم كنز.*

لا تتعب كثيرًا حتى تعثر على طريدتك:

Quote: كذلك فإن الإسهاب في غير داعي يعني شيء واحد

ثلاثة اخطاء:
داعي: داعٍ.

شيئ واحد: شيئاً واحداً.

*مثل من اختراعي عليه علامتي الخوّاضية، على وزن "معرفة الرجال كنز"...
Quote: لم نعرف للبائع أية مدركات لللغويات الحاسوبية

عبارة ركيكة:

ما معنى "مدركات "؟؟؟؟

للغويات طبعاً "لغوسها"،

و"لوّثها"،

فجاءت بثلاثة لامات !!!

Post: #120
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-04-2020, 09:52 AM
Parent: #119

هههههه هسي كان في داعي لي جنس البهدلة دي يا حاتم؟

هبّلت بي نفسك وكل ما تزيد في خرمجاتك دي بتكشف
للناس إنك زول جربندي ساي وتفكيرك متأخر شديد.

إنت عارف ضعف اللغتين العربية والإنجليزية وفقر
الذخيرة اللغوية فيهما ومحدودية التفكير والتحليل لما
تمزج ديل كلهم برغبة قاتلة في الانتقام بتكون النتيجة زي ما إنت شايف
كده.

يا راجل إنت ما عندك ولا فكرة واحدة قايمة على رجلين.

أنا عايز جملة واحدة مفيدة يا منصور ههههههههههههههه



Post: #121
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-04-2020, 04:36 PM
Parent: #120

الثور "الميكانيكي" في مستودع الخزف "الأكاديمي" :


Post: #122
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-05-2020, 01:50 PM
Parent: #1

كرت رقم [38]: صفحة 93
The cluster solution presented in the dendrogram in Figure 4.2 reflects
the similarities and differences between each of the sixty participants with
respect to their use of the six idiom translation strategies. This solution
was deemed to be meaningful and supported H5 because it identified four
clearly distinct cluster groups, labelled A (red); B (orange); C (green); and
D (blue)

المغلف بلون واحد!
لم نرى لا الأحمر ولا الأزرق ولا الأخضر
باستثناء الغلاف السميك والذي يبدو أن البائع أصر عليه رغم زيادة التكلفة، وزيادة السعر تبعاً لذلك، نظراً لقلة المطبوع!
دور النشر عندما تضع سعراً عالياً لمطبوع فإن ذلك لا يعني سوى احتمالين، إما أن المطبوع ذو قيمة، أو أن المغلف لم يطبع منه الكثير.

عندما يهمل البائع قراءة المغلف ثم يكتفي بالنسخ واللصق لنفس المقالة شبه الأكاديمية على أساس أن المجتوى يصلح ليكون (كتاب)
فإن هذا مجرد قرار فردي أخذه بنفسه على أساس أن المغلف (تمت قراءته قراءة كاملة) وهذا ما دحضناه هنا في عدد غير قليل من الكروت.

هنالك فرق بين القراء في المجتمع الأكاديمي وبين القراء في العموم، لذلك فمسألة التعجل في طباعة المغلف انجلت عن الأخطاء المهولة
التي سردناها، ولكن يحمد للبائع أن وجد في نفسه شجاعة لإبراز مخرجاته للعلن بعد الصياح والخوف والجزع من مجرد إطلاعنا عليها
وهو القائل بأن (الجامعة انبرت لحماية منسوبيها بحظر النشر لفترة ثلاث سنوات قابلة للتجديد).

حماية المغلف ممن؟
الخلاصة: البائع لا يدرك الفرق بين الرسالة المقدمة للإجازة والموضوع المخصص للنشر في كتاب.




كرت رقم [39]: صفحة 110
Participants’ answers reflect the enormous change—
damage in the eyes of purists—the Arabic language is now witnessing.
Unfortunately, over half of the participants gave completely vague and
incomprehensible e.quivalents in Arabic, which would throw a
considerable number of the TL receptors into an abyss of bewilderment.
These poor renditions marked the participants’ weakness and hasty
resorting to bad word-for-word translation of the original. They failed to
satisfy both idiomaticity and sense. The temptation to literally translate the
idiom this way can be attributed to the fact that the components of the
idiom are so straightforward that the participants could not distinguish that
the string of words they were dealing with, in fact, formed an idiom in the
SL and, therefore, should have been rendered accordingly. Baker (1992,
66) argues that “opaque idioms which do not make sense for one reason or
another can actually be a blessing in disguise. The very fact that s/he
[translator] cannot make sense of an expression in a particular context will
alert the translator to the presence of an idiom of some sort”. Falling into
the trap of literalisation in this example can also be ascribed to hastiness or
participants’ incompetence. The figurative version provided, (لقمة سائغة)
(lit. palatable morsel), on the other hand, was better—fully idiomatic and
as influential as the original. It translates the English original more
accurately and aesthetically. The image of the English idiom is that of
something eaten: “cake”. The same image is achieved in the Arabic
#####alent. Additionally, both expressions have the same connotation of
easiness and are equally comprehensible in both the SL and TL. So, why
opt for a word-for-word, incomprehensible and ridiculous translation when
a matching version is ready to hand in the TL؟


كنا ذكرنا بعض من الفقرة أعلاه في معرض ملاحظتنا على صياح المذكور ألماً وتحسراً وإدعاءه بأنه يقف على مسافة واحدة
من المتقبلين لتأثير الترجمة على اللغة العربية (المقدسة) والآخرين الذي ينزعون للجهاد في سبيل إبقائها نقية، وهو منهم طبعاً.

لكن ملاحظتنا هنا تأتي على جملتين وردتا ضمن نص يفترض أنه أكاديمي وليس عموداً صحفياً أو رواية:

- would throw a considerable number of the TL receptors into an abyss of bewilderment
- Falling into the trap of literalisation

وقد أشرنا من قبل أن واحدة من الأمور التي تدلهم على البائع أنه لا يفقه كيفية التمييز بين المجتمعات المستهدفة بالمقال
فالمغلف يعج بمثل هذه الجمل البلاغية المستعارة من الأدب العربي، فالبائع كما ألمحنا سابقاً يفكر بالعربي ويكتب بالحروف اللاتينية
لذلك ففي ظنه أن لا بأس من تجميل المقال ببعض الصور البلاغية علها تعكس إلمامه بلغة (الإنكليز)، متناسياً أنه يعقد مقارنة كمية
لموضوع الأصل فيه معالجة ذات الجمل التي يتسول بها إجازة توصياته (لحلول) ممن لم يقرأ ما كتبه من (العرب).

أعددنا جدولاً مطولاً لتصنيف مثل هذه الجمل.
الخلاصة: هنالك فرق بين الكتابة الأكاديمية الرصينة والنثر بغرض الترفيه.





كرت رقم [40]: صفحة 112
Translating this idiom literally is also consistent with the
assumption that idioms which do not have e.quivalents in the TL are more
likely to be translated literally. The transparency of the idiom can also be
seen as a factor that may have triggered most participants to translate the
idiom literally.


نعم، الركاكة!
ربما يلحظ الجميع عدد مرات المفرة (literally) في الأربعة أسطر أعلاه.

فهي تأتي على شاكلتين
- translated this idiom literally.
- translated it non-literally.

عندما لا يجد الشخص ما يقوله فإنه ينزع للتكرار، والمفارقة هنا أن التكرار يأتي متبوعاً بأخريات لدرجة أنه يمكن توقع نهاية الجملة مقدماً.
كل الفصل الرابع أتى على هذا المنوال، تكرار وركاكة غير مبررة وكل الفصل كان يمكن اختزاله في جدولين أو أربعة على الأكثر.

الخلاصة: he who knows little soon repeats it




ورد في صفحة 129
qimmat ra's a-ljalid
هذه يفترض أنها نقل لجملة (قمة رأس الجليد)، لماذا لا يلتزم البائع بنظام النقل الذي اختاره لنفسه؟


ورد في صفحة 77
Does the frequency of use of literal meanings of idioms in the
Arabic broadcast media affect lexicographers’ decisions sufficiently
that these literal translations should be included in their dictionaries؟

هل تحدثنا عن الركاكة من قبل؟
كلا، لذا أعددنا جدول آخر مخصص لهذا النوع من المخرجات.

_____
أتوقع أن أتلقى رداً من (التلفزيون العربي) بشأن الفيديو المحذوف، خلال هذا الأسبوع.

Post: #123
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-05-2020, 03:06 PM
Parent: #122

Quote: أتوقع أن أتلقى رداً من (التلفزيون العربي) بشأن الفيديو المحذوف، خلال هذا الأسبوع.

ههههههه حاتم إبراهيم شغال أكاديمي بيحلل كتاب الصباح وشاويش فرقع بعد الضهر.

خلاص منتظرين الرد. بس ما يكون زي تحقيق أليكساندر راح شمار في مرقة هههههه

حاتم إبراهيم قادّي عربي وقال بيدقق نصوص إنجليزي.
Quote: هل تحدثنا عن الركاكة من قبل؟
كلا، لذا أعددنا جدول آخر مخصص لهذا النوع من المخرجات.


أها هنا كمان شوفوا جنس الشوبار ده:
Quote: نحن لم نر أي (معرفة) حتى الآن، وجدنا جهل، وهو غزير أعجزنا عن تصنيفه لفئات، لذلك جاء الشوط الأول
بأرقام للبطاقات غير متسلسلة، فما أن نعثر على (شيء) حتى نكتشف تشعبه واستغراقه في جهل يبزه!


الراجل بقى يستعمل كلمات كبيرة زي (تشعب) و(استغراقه) و(يبزه). لما أنا فكيت
الكتابة بالفصيح حسب توصياته، هو فكّ الدارجي وقبّل على الفصيح. شفتوا الزول مضطرب كيف؟
الراجل شكله عاجبوا استعمال الفعل (نر) لأنه بس بيشوفو بالشكل ده وما عارف السبب، لأنه من يعرف
السبب بالضرورة يكون عارف أنه المفعول به بيكون منصوب. صاحبنامدقق اللغة الإنجليزية ده بيقول (وجدنا جهل)
و(أعددنا جدول) وهو يتقّعر في الكتابة. هههه

يا زول أحسن أبعد من التشابي وأكتب حسب حدود قدراتك.


Post: #124
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-05-2020, 05:12 PM
Parent: #123

نموذجان لنقد الرسائل الاكاديمية:

Quote: كيفية نقد بحث ماجستير أو دكتوراه


يتطلب من الناقد أن يكون مطلعاً على موضوع الرسالة التي يريد أن ينقدها، وعارفا بكافة أصول النقد. وإليكم بعض مما يجب أخذه بعين الاعتبار عند نقد بحوث الماجستير والدكتوراه.


أولاً: نقد عنوان البحث

لكي يستطيع الناقد نقد عنوان الرسالة يجب عليه أن يكون على دراية بكافة شروط عنوان البحث الجيد.
لذلك يجب أن يقوم الباحث أن يتأكد من ملاءمة العنوان لموضوع الرسالة ومن طول العنوان، وهل احتوى العنوان على كلمات غامضة، أم كانت كلماته واضحة، وهل كان العنوان جذابا أم لم يكن كذلك.

ثانياً: نقد مشكلة الدراسة

ويتم نقد مشكلة الدراسة من خلال الحديث عن طريقة الباحث في تحديد مشكلة الدراسة، وهل كانت صياغة مشكلة الدراسة صحيحة، وبطريقة واضحة أم لم تكن كذلك.
كما يتم مناقشة قابلية المشكلة التي طرحها الباحث للحل، وهل قام الباحث بطرح مشكلة البحث بشكل سليم.
كما يتم مناقشة الإطار النظري وطريقة عرضه، كما يتم الحديث عن أهداف الدراسة وصحتها، وإمكانية تحقيق هذه الأهداف.
وهل احتوى الإطار النظري على الدراسات السابقة، وهل قام الباحث بعرض الدراسات السابقة بشكل جيد.
وهل قام الباحث بصياغة سؤال الدراسة بشكل صحيح أم لا.

ثالثاً: نقد أسئلة متغيرات الدراسة

ويتم النقد من خلال تأكد الباحث من ملائمة أسئلة الدراسة لمتغيراتها.

رابعاً: نقد محددات الدراسة

ويتم هذا الأمر من خلال معرفة نوع المحددات التي استخدمها الباحث في بحثه العلمي.
وهل استخدم المحددات الزمانية أم المكانية، أم الموضوعية.
وهل كان موفقاً في استخدام تلك المحددات أم لم يكن موفقاً.

خامساً: نقد تعريف متغيرات الدراسة

هل قام الباحث بتعريف متغيرات الدراسة بشكل صحيح.
وهل كان قادراً على ضبط المتغيرات والتحكم بها.

سادساً: نقد الدراسات السابقة

وتشكل الدراسات السابقة الجزء الثاني من الإطار النظري للبحث العلمي، ويجب أن يكون الباحث قادرا على نقد هذه الدراسات بشكل صحيح.
ويتم نقد الدراسات السابقة من خلال قيام الباحث بطرح مجموعة من الأسئلة حول الدراسات السابقة ومن خلال الإجابات عن تلك الأسئلة يستطيع الطالب معرفة إن كان الباحث قد استخدم الدراسات السابقة بشكل صحيح أم لا.
وهل كان الباحث قادرا على الربط بين الإطار النظري والدراسات السابقة بشكل صحيح.

سابعاً: نقد عينة الدراسة ومجتمع الدراسة

يتم انتقاد الطريقة التي قام بها الباحث باختيار عينة الدراسة، وهل اختار هذه العينة بشكل سليم.
كما يتم انتقاد حجم عينة الدراسة، وذلك من خلال معرفة تناسب حجم عينة الدراسة مع حجم البحث العلمي.
كما يتم انتقاد عينة الدراسة من خلال معرفة اطلاعها، ومن خلال معرفة ثقافة عينة الدراسة، والفائدة التي قدمتها للبحث العلمي.

ثامناً: نقد تصميم الرسالة

هل قام الباحث بتصميم رسالته بشكل سليم ومتوافق مع الأسس العلمية.
وهل وفر التصميم الصدق الداخلي والخارجي لرسالته.
وهل قام الباحث بكتابتها بشكل متسلسل ووفق الطرق المتبعة.
كما يتم نقد طريقة ترتيب الباحث للمصادر والمراجع في رسالة الماجستير، وهل كان هذا الترتيب صحيحا.

تاسعاً: نقد أدوات القياس

هل نجح الطالب في اختيار أدوات القياس التي تتناسب وتتلاءم مع رسالته التي قام بها.
وهل استغل الميزات الموجودة في أدوات القياس بشكل سليم وهل ساعدته أدوات القياس إلى الوصول نتائج صحيحة.
كما يتم التأكد من أن الباحث قام بالتأكد من صدق أدوات القياس قبل أن يقوم باستخدامها في البحث العلمي.

عاشراً: نقد طريقة جمع البيانات

ويتم هذا الأمر من خلال التأكد من موضوعية الباحث أثناء جمعه للبيانات، وبالتزامه للحياد.
كما يتم نقد الطريقة التي قام الباحث باستخدامها لجمع البيانات، وهل كانت هذه الطريقة صحيحة أم لم تكن كذلك.
وهل كانت البيانات التي جمعها الباحث متناسبة مع البحث العلمي الذي يقوم به.

حادي عشر: نقد طريقة عرض نتائج رسالته

ويتم نقد عرض النتائج من خلال تقديم الإجابة عن الأسئلة التالية، هل كان الباحث قادرا على عرض نتائج رسالة الماجستير بشكل صحيح.
وهل كان أسلوب العرض منطقي، وهل قام باستخدام الجداول أثناء عرضه لنتائج رسالته.
وهل كانت نتائجها منطقية، وصحيحة، ومن الممكن تطبيقها.
هل قام الطالب بكتابة التوصيات لنتائج البحث العلمي التي توصل إليها.

ثاني عشر: نقد نتائج الرسالة

ويتم هذا الأمر من خلال الإجابة عن هذه الأسئلة هل قامت نتائج الدراسة بتقديم إجابات كافية عن كافة الأسئلة التي تم طرحها.
وهل كانت نتائج الرسالة قادرة على توضيح كافة النقاط الغامضة في الرسالة، وتفسيرها تفسيرا منطقيا.
وهل كانت نتائج الدراسة متوافقة مع النتائج التي توقعها الباحث، وهل قام الباحث بذكر كافة النتائج التي توصل إليها سواء أكانت هذه النتائج متوافقة مع توقعاته أم إن لم تكن متوافقة.

https://aandalus.wixsite.com/consult/post/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A8%D8%AD%D8%AB-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D8%B1-%D8%A3%D9%88-%D8%AF%D9%83%D8%AA%D9%88%D8%B1%D8%A7%D9%87؟lang=enhttps://aandalus.wixsite.com/consult/post/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A8%D8%AD%D8%AB-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%A...%D8%A7%D9%87؟lang=en

نموذج آخر:
Quote:
نقد رسالة دكتوراة بعنوان : استخدام المعامل الافتراضية في تدريس العلوم بالمرحلة الثانوية في المملكة العربية السعودية (الواقع وسبل التطوير)
للباحث : ابراهيم عبدالله بن سليمان البلطان
باشراف : د|عبداللطيف بن حميد الرايقي


النقد :
اولا : المعايير الخارجية لنقد الرسالة:
1ـ معايير تتعلق بترتيب شكل رسالة الدكتوراة.
2 ـ اسلوب كتابة البحث .
3 ـ اسلوب طباعة البحث .
4 ـ معايير الاقتباس .
ثانيا : المعايير الداخلية لنقد رسالة الدكتوراة:
أ ـ متن الرسالة .
ب ـ الصفحات التكميلية .
اولا : المعايير الخارجية لنقد رسالة الكتوراة :
1 ـ معايير تتعلق بترتيب شكل رسالة الدكتوراة :
لقد تقيد الباحث تقريبا بترتيب اجزائها ولم يتقيد في اجزاء وهي كالتالي :
أ ـ الصفحات التمهيدية :
وهي الجزء الاول للرسالة والذي يلي غلافها الخارجي :
1 ـ صفحة العنوان ، مستوفاة المعلومات حيث :
ـ عنوان الدراسة جاء وافيًا دون إطالة مملة أو اختصار مخل.
ـ نرى ان الباحث اختار الموضوع بشكل يتصف بالجدية والحداثة والابتكارية لاستخدام المعامل الافتراضية في تدريس العلوم للمرحلة الثانوية بالمملكة .
ـ اختار عنوان بشكل يجذب القراء لقراءة البحث وبشكل يعكس حقيقة البحث ومحتواه ويدل دلالة واضحة في مجال موضوع الدراسة .
2 ـ صفحة الاهداء صفحة واحدة .

3 ـ صفحة الشكر والتقدير : جعله الباحث في صفحة واحدة بحيث لم يطل بالشكر والتقدير واكتفى بذكر من قدم له عونا اساسيا من دكاترة واستاذة .
4 ـ لم يضع الصفحة التي توجد عليها جملة ( بسم الله الرحمن الرحيم ).
5 ـ لم يضع صفحة اجازة الرسالة في المقدمة .
6 ـ صفحة الاهداء .
7 ـ صفحة الشكر والتقدير لمن قدم المساعدة للباحث .
8 ـ ملخص الرسالة :
· اشتمل ملخص البحث على خلاصة فعليه لما قام به من عمل واجراءات .
· كتب الباحث عبارة ملخص الدراسة في النصف الاعلى من الصفحة الأولى بشكل واضح ومكتوبا بالخط العريض .
9 ـ فهرس محتويات الرسالة :
· جعل الباحث عبارة فهرس المحتويات بشكل عريض .
· جعلها في اعلى الصفحة الاولى .
· يلاحظ ان الباحث التزم بتسلسل الفصول والعناوين الرئيسية والفرعية في قائمة المحتويات كما هي تماما بالبحث .
· جعل فهرس المحتويات في ثلاث صفحات بشكل منظم وغير متداخل .
10 فهرس الجداول .
· جعل لباحث عبارة فهرس الجداول بشكل عريض .
· نظم الباحث هذا الفهرس بحيث جعل رقم الجدول على يمين الصفحة ورقم الصفحة التي توجد فيها الجداول على يسار الصفحة وموضوع الجدول في المنتصف .
· رتب الفهرس بشكل متسلس في ثلاث صفحات منظمة .
11 فهرس الاشكال .
· رتب الفهرس بشكل ومتسلسل .
· رتب فهرس الاشكال بشكل مرتب ومنظم في صفحة .
12 فهرس الملاحق :
· نظم الباحث هذا الفهرس بحيث جعل رقم الملحق على يمين الصفحة ورقم الصفحة التي توجد فيها الملاحق على يسار الصفحة وموضوع الجدول في المنتصف
· رتب الفهرس بشكل متسلسل في صفحة واحدة.


ب ـ متن الرسالة :
1 ـ فصوال الرسالة :
الفصل الاول : مشكلة الدراسة واهميتها :
1 ـ مقدمة الدراسة .
2 ـ مشكلة الدراسة .
3 ـ اسئلة الدراسة .
4 ـ اهداف الدراسة .
5 ـ اهمية الدراسة .
6 ـ حدود الدراسة .
7 ـ مصطلحات الدراسة .
الفصل الثاني : ادبيات الدراسة :
1 ـ الإطار النظري للدراسة .
2 ـ الدراسات السابقة .
الفصل الثالث : منهجية الدراسة واجراءاتها :
1 ـ منهج الدراسة .
2 ـ مجتمع الدراسة .
3 ـ عينة الدراسة .
4 ـ اداة الدراسة .
5 ـ اجراءات تطبيق اداة الدراسة .
6 ـ الاساليب الاحصائية المستخدمة في الدراسة .
الفصل الرابع : نتائج الدراسة وتحليلها وتفسيرها .
عرض و تحليل وتفسير النتائج ومناقشتها .
الفصل الخامس : خلاصة الدراسة وتوصياتها .
2 ـ الصفحات التكميلية :
أ ـ المراجع .
ب ـ الملاحق .
من العرض السابق نلاحظ ان الباحث تقيد بترتيب شكل رسالة الدكتوراة .



2 ـ اسلوب كتابة البحث :
· اختار الباحث الكلمات المناسبة ولم يتصنعها ولم يجعلها مبهمة وجعلها بجمل ذات معنى متماسك وبشكل صحيح وباسلوب بسيط واختصرالجمل باقل الالفاظ .
· لم يستخدم الباحث الضمائر الشخصية مثل : انا ،انت ،نحن،..الخ بل كتب بلغة الغائب وهذا هو الصحيح في كتابة البحوث .
· راعى الباحث تنظيم الحقائق المتوافرة دون خلط ورتبها بشكل منسق حتى اصبح هناك تناسق موضوعي بحيث جمع الباحث كل مايتصل بالموضوع او الفكرة في موضوع واحد ثم انتقل للفكرة او الموضوع الاخر .
· اهتم الباحث بالترتيب المنطقي للافكار فنسق الافكار والاراء بشكل تدريجي ورتبها منطقيا بحيث كل فكرة تقود للفكرة التي تليها بشكل لايشعر معه القارىء للبحث بفجوة بين الفكرتين .
· رتب الباحث وناقش الموضوعات الرئيسية ثم الفرعية .
· وفق الباحث في الجانب اللغوي والنحوي للكتابة فقد كتب رسالته بلغة عربية سليمة من الاخطاء اللغوية .
· استعمل الباحث رموز الكتابة استعمالا صحيحا مثل النقطة ،الفاصلة ،الفاصلة المنقوطة،النقطتان الرأسيتان ،النقطتان الرأسيتان وبعدهما شرطة ،علامة تعجب ،علامة الاستفهام ، الشرطة ، القوسان المنحنيان ، القوسان المستطيلان ، علامة التنصيص .
3 ـ اسلوب طباعة البحث :
· تقيد الباحث بترقيم الصفحة اسفل الورقة بالمتنصف .
· اهتم الباحث بجعل الجداول متماثلة وبصورة موحدة وواضحة ومتناسبة مع باقي الرسالة.
· ميز بين العناوين المختلفة للرسالة وراعت عدم الخلط بين نوع كل خط من خطوط العناوين مثل : (عناوين الفصول، والعناوين الرئيسية ، والعناوين الثانوية ) من حيث حجم الخط (عادي ، عريض ، اعرض ).
4 ـ معايير الاقتباس :
· لم يفرق الباحث بين كتابة الاقتباس وبين كتابة الدراسة في نوع الخط او حجمه .
· تقيد الباحث بتوثيق الاقتباس حيث ارفق كل اقتباس اقتبسه باسم المؤلف ثم تاريخ طباعة المرجع ، ثم رقم الصفحة ، وجعلها بين قوسين .
· المصادر التي اقتبس منها الباحث تعد مصادر اصلية .

ثانيا : المعايير الداخلية لنقد رسالة الدكتوراة :
أ ـ متن الرسالة:
الفصل الاول : مشكلة الدراسة واهميتها :
1 ـ مقدمة الدراسة :
· كانت بداية مقدمته من انشائه وهذا يحسب للباحث .
· احاط جميع ابعاد موضوع الدراسة وكانت معبرة عن البحث
· جعل الباحث المقدمة مدخلا للوصول الى مشكلة الدراسة.
· تدرج في كتابة مقدمته من اهمية الحاسب ومن ثم تطبيق الحاسب في التعليم ومن ثم مواكبة التطور في ااستخدام تطبيقات الحاسب في تدريس العلوم الي ان توصل الى المعامل الافتراضية .

· اعتمد الباحث في مقدمته على دراسات وبحوث سابقة مما جعل رسالته رصينة ومحكمة .
· كانت جميع دراساته حديثة .
· لم يتطرق الباحث الى مشكلة الدراسة في هذه الجزئية وهذا من متطلبات كتابة مقدمة البحث حيث انه اكتفى بتهيئة ذهن القارىء الى الشعور بالمشكلة دون التصريح بها.
· بلغ عدد صفحات المقدمة 8 صفحات وهذا العدد يعتبر كثير جدا .
2 ـ مشكلة الدراسة :
· عند النظر لمشكلة الدراسة نجد ان الباحث تفوق باختيار مشكلة تعد مبتكرة وجديدة
· وصف المشكلة وصفا واضحا , وتم إيراد بعض الدلالات حولها مما جعلها تظهر بشكل ظاهر للقارئ.
· تجلت المشكلة المدروسة, وتحددت للقارئ بصورة بارزة من خلال إيراد الجوانب التي توضح ماهية المشكلة
· راعى الباحث ارتباط مشكلة الدراسة الارتباط الوثيق بين مشكلة الدراسة واهدافها.
· تمت صياغة المشكلة على شكل 8 أسئلة , ولم يتم صياغة المشكلة قبل ذلك على شكل سؤال رئيس.




4 ـ اسئلة الدراسة :
عند صياغة اسئلة الدراسة تقيد الباحث بما يلي :
· بلغ عدد الاسئلة 8 اسئلة .
· تفرع السؤال الاول والثاني الى 4 فروع .
· ارتباط اسئلة الدراسة بمشكلة الدراسة ارتباطا وثيقا .
· صيغت الاسئلة في اسلوب محدد ودقيق.
· كذلك صيغت بشكل مباشر وواضح دون استعمال مصطلحات غامضة وغريبة.
5 ـ اهداف الدراسة :
من خلال الاهداف التي حددها الباحث نجد انه التزم بما يلي :
· وضوح الاهداف التي وضعها ودقتها .
· امكانية تحقيق هذه الاهداف في ضوء الجهد والوقت المخصصين للدراسة ومنطقيتها وواقعيتها.
· الصلة الوثيقة لهذه الاهداف بمشكلة الدراسة .
· الانسجام بين الاهداف ومحتوى البحث .
· تسهم أهداف الدراسة في تقديم حل علمي للمشكلة المدروسة
6 ـ اهمية الدراسة :
اوضح الباحث اهمية الدراسة من خلال :
· انها سوف تقدم الحلول للتقدم والتطور التقني في تدريس العلوم.
· كون هذه الدراسة حديثة في المملكة العربية السعودية .
· ولكن تضمن أهمية الدراسة للأهمية النظرية كان ضعيفا, فلم يظهر للقارئ جوانب الأهمية النظرية لهذه الدراسة.
· لم تتضمن أهمية الدراسة توصيات وردت في بحوث سابقة تنص على أهمية دراسة مثل هذا الموضوع.
7 ـ حدود الدراسة:
· ذكر الباحث الحدود الموضوعية والبشرية والمكانية والزمانية في رسالته.
· كانت الحدود مرتبطة ارتباطا وثيقا بمشكلة الدراسة وعنوانها واهدافها .
· حدد الباحث الحدود الزمانية بشكل دقيق مما يساعد في تعميم نتائج الدراسة زمانيًا.

· يمكن تعميم النتائج من خلال الحدود المكانية وهي جميع المدارس الثانوية الحومية النهارية .
8 ـ مصطلحات الدراسة :
· كانت شاملة لجميع جوانب وعناصرالدراسة .
· كان الباحث دقيق في تحديد المصطلحات مماسهل على القارىء فهم المعنى المقصود.
· كانت المصطلحات منبثقة من عنوان الدراسة .
9 ـ الاطار النظري :
· استوفى الباحث جميع حيثيات وجوانب الموضوعات التي طرحها .
· كانت التعريفات الاجرائية تدل دلالة واضحة على تمكن الباحث من موضوعه واداركه له ولاهميته وإلمامه بجميع محتوياته .
10 ـ الدراسات السابقة :
· تم استعراض الدراسات بشكل مرتب حسب التسلسل الزمني من الاقدم الى الاحدث سواءا كانت دراسات عربية او اجنبية .
· كانت الدراسات السابقة التي تناولها الباحث مشتملة على دراسات حديثة.
· كما تم ايضا تحليل وتفسير هذه الدراسات وتوضيح اوجه الاتشابه والاختلاف بينها وبين الدراسة الحالية .
· اختتم الباحث الدراسات السابقة بتعقيب ذكر فيه ملخصا لابرز النقاط واشار الى نقاط الضعف والقوة بحيث ميز دراسته الحالية عن الدراسات السابقة تسليط الضوء على دور التعليم وضرورة الاعداد وتجهيز البنية التحتية وضرورة تدريب المعلم .
· بين الباحث أثر الدراسة في تقديم حل علمي للمشكلة المطروحة عندما عرض الدراسات السابقة.
القصل الرابع :
1 ـ منهج البحث:
· تم استخدام المنهج الوصفي المسحي وهو منهج الدراسة الصحيح وتقتضيه طبيعة مشكلة الدراسة الحالية.
· لم يذكر الباحث مبررات لاختيار منهج الدراسة الذي طبقه على الدراسة الحالية, وإنما اكتفى بذكر المنهج دون إيراد المبررات.
· كان وصف منهج الدراسة وصفا مختصرا جدا , ولم يكن شاملا .


2 ـ مجتمع الدراسة :
· تكون مجتمع الدراسة من ثلاث فئات وهذا المجتمع مناسب لطبيعة المشكلة المدروسة.
· وعينة الدراسة:
· كانت خصائص عينة الدراسة مناسبة ومتجانسة مع مجتمع البحث.
3 ـ اداة الدراسة :
تم استخدام الاستبانة وقد تم التحقق من صدقها وانها تقييس ماوضعت لاجل قياسه بالطرق التالية :
· التحقق من الصدق الظاهري عن طريق عرضها على مجموعة محكمين بلغ عددهم (29) محكم من المتخصصين في مناهج وطرق تدريس العلوم وتكنولوجيا التعليم .ـ
· التحقق من صدق الاتساق الداخلي للاستبانة :
وللتحقق من صدق الاتساق الداخلي للاستبانة تم استخدام معامل ارتباط بيرسون
ثبات الاداة :
تم استخدام معامل الفا كرونباخ
4 ـ اجراءات جمع المعلومات :
ـ كانت إجراءات جمع المعلومات مناسبة للمشكلة المدروسة.
ـ استغرق تطبيق ادوات الرسالة وجمعها ثلاثة اشهر خلال الفصل الدراسي الاول من العام 1431ـ 1432هـ .
5 ـ اسلوب تحليل البيانات :
ـ لقد قام الباحث بمعالجة البيانات احصائيا باستخدام برنامج الحزم الاحصائية (ssps) وذلك باختيارالاساليب الاحصائية المناسبة لأسئلة الدراسة واهدافها وهذه الاساليب هي :
١ـ التكرارات والنسب المئوية والمتوسطات الحسابية .
٢ـ اختبارتحليل التباين الاحادي (ف) واختبار(ت) .
٣ـ اختبار شيفيه واختبار( اقل فرق دال LSD ) .
ـ راعى وذكر مدى ملائمة كل اسلوب ومقياس للبيانات المحددة .
الفصل الخامس :
عرض النتائج وتفسيرها :
مراجعة المعلومات وعرضها :
يظهر من خلال الاطلاع على المعلومات بأنه قد تم مراجعتها وتدقيقها والتأكد من اكتمالها .


وصف المعلومات وتحليلها :
· تميز وصف المعلومات الذي ساقه الباحث بالوضوح والاختصار.
· ان الباحث عرض المعلومات عرضا مناسبا, وقد كان تبويبه لها منظما ومرتبا في جداول يجعل الاطلاع عليها وقراءتها عملا ميسورا وسهلا.
تفسير المعلومات :
كان تفسير الباحث للمعلومات من خلال الأدلة الكمية والكيفية مناسبا ويضيف للقارئ توضيحا وإفادة.
الفصل السادس :
ملحق الدراسة وتوصياتها ومقترحاتها :
1 ـ ملحق الرسالة :-
· احتوت على اختصار شامل للبحث بشكل منظم ودقيق .
· اوضح العلاقة بين ملحق الدراسة ومشكلة الدراسة وموضوعها .
· تضمن ملحق الدراسة إجابة وافية ومختصرة عن ماذا بحث؟ ولماذا بحث؟ وكيف بحث؟ وماذا تم التوصل إليه؟
2 ـ نتائج الدراسة :
· قام الباحث بعرض نتائج الدراسة بشكل مرتبط بتساؤلات الدراسة.
· رتب النتائج وفق ترتيب اسئلة الدراسة .
· تناول الباحث تفسير البيانات الواردة في الجداول بصورة تبين للقاريء معنى الارقام فيها وبصورة تجنب القاريء اللبس والتشتت .
· ربط الباحث نتائج الدراسة بالاطار النظري للدراسة وبنتائج الدراسات السابقة والمقارنة بينهما .
· راعى الباحث الموضوعية وابتعد عن التحيز عند مناقشة النتائج .
3 ـ توصيات الدراسة :
ذكر الباحث سبع توصيات :
· تتميز بالوضوح وانها اجرائية قابلة للتنفيذ وغير خيالية.
· منسجمة مع عنوان البحث ومشكلته واهدافه .
· التوصيات مختصرة ومحددة ودقيقة وهو بذلك راعى الشروط الواجبه عند كتابة التوصيات .


4 ـ مقترحات الدراسة:
· اضاف الباحث مقترحات لدراسة مستقبلية وعددها خمس ذات صلة بموضوع الدراسة .
· كانت المقترحات دقيقة ومترابطة وقابلة للدراسة والبحث .
ب ـ الصفحات التكميلية :
1ـ المراجع :
· عدد المراجع العربية | 119 مرجع
· عدد المراجع الاجنبية |36 مرجع
· راعى الاسلوب العلمي في كتابة المراجع .
· (اللقب الاخير،الاسم الاول، السنة ، العنوان ، العاصمة ،دار النشر ).
2 ـ الملاحق :
ميز الباحث ملاحق البحث بعناوين وارقام تسهل الرجوع اليها وارفق كافة الخطابات التي مرت بها الاستبانة وكافة المناطق التي وجهت لهم .



رأي الباحثة بالرسالة المختارة :
مجهود يشكر عليه الباحث فدراسته حديثة وتتناول موضوع حديث وفيه توافق كبير مع متطلبات عصرنا الحالي وهو عصر التطور والتقنية والتكنولوجيا
كذلك راعى الباحث في رسالته الى ضرورة توسيع نطاق دراسته وتعميمها لانها مهمة جدا في تحويل التعليم التقليدي الي تعليم حديث و ذاتي وتعليم اقرب مايكون للممارسة العملية اكثر من كونه نظريا اي حبرا على ورق وجمل تحفظ ويتم الاختبارفيها بل تتحول لتطبيق عملي مبني على اسس علمية ويكون محسوس وممارس من قبل الطلبة وبإشراف من معلميهم .





https://hanand71i.blogspot.com/p/blog-page_96.htmlhttps://hanand71i.blogspot.com/p/blog-page_96.html

Post: #125
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-05-2020, 05:30 PM
Parent: #124

سلام يا أستاذ الخواض.

عدد البطاقات وصل 40 بطاقة. باقي
ليهو 12 بطاقة بس حسب كلامه و معاها التلفزيون
العربي وأليكساندر هههههه

طبعًا حا يغير الخطة بعد تنبيهك ده. يا دوب
كده بيكون عرف طريقة تقييم الرسائل لأول مرة في حياته.
بعد غوغل جاك زول وربنا يعين القراء هههه


Post: #126
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-05-2020, 06:55 PM
Parent: #125

Quote: طبعًا حا يغير الخطة بعد تنبيهك ده. يا دوب
كده بيكون عرف طريقة تقييم الرسائل لأول مرة في حياته.

سنغفر له "خرمجاته" السابقة،

وسيستفيد القارئ .

لكنه لن يفعل.

لسببين:

١-سيكتشف أن ما كتبه في بطاقاته لا علاقة له بالاكاديميا إطلاقاً.



٢- لا يستطيع اقتفاء الخطوات الاكاديمية،

لافتقاره للأدوات اللازمة..

Post: #127
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-06-2020, 09:32 AM
Parent: #126

سلام أستاذ الخواض.

لكسر الملل الحاصل وبما إنك نبّهتو، خلينا نتيح للعالم النحرير ده مجال لاستنباط أسئلة من هذا الحوار الذي أجري معي بعد
صدور الكتاب.

الواحد لما يجي يسأل أسئلة عن كتاب بيسأل بالطريقة دي يا بتاع الأشلان.

بعدين يا أخي كلمّناك ألف مرة قلنا ليك إنك بتتشابى لمجال نظري تختلف فيهو الآراء. إنت عايز
تكسر رقبة دراسات الترجمة واللغويات وتعملها رياضيات أو فيزياء بس عشان
تنتصر. إنت ممكن بكرة تكتب كتاب وأنا أجي أمسك الكتاب من أوله وأي رأي تقوله أنا أقول
عكسه؛ لكن في النهاية في ناس ممكن يؤيدوا كلامك وفي ناس ممكن يؤيدوا كلامي.

كل الحكاية أنه الناس اللي شغالين في الإعلام "معظمهم" ما عندهم أي علاقة بالإعلام واللغة.
عدد المدققين في غرفة الأخبار في الوردية مرات ممكن يفوق عدد الصحفيين في بعض المؤسسات.
المهنة دخلوها ناس زيّك كده بالواسطات وعاثوا فيها وفي اللغة فسادًا. ناس قاعدين
كنب حتى من المنطق، وللأسف تأثير الإعلام هؤلاء أقوى من تأثير كل المؤسسات التعليمية من
المدراس وحتى الجامعات ومن مجامع اللغة كلهم على بعضهم على اللغة.
* عدّلت تعديلاً طفيفًا جدًا في بعض الكلمات لضبط لغة النص.

Quote:
• بداية، اللغة الإنجليزية هي تخصصك في دراستك الجامعية والعالية، كما أنك اشتغلت بتدريسها، إلا أن الكتاب يصب في خانة الدفاع عن اللغة العربية .. فما هي دوافعك للبحث من هذه الزاوية؟
لا يصبُّ الكتاب في خانة الدفاع عن اللغة العربية بقدر ما يسعى إلى طرح موضوع ظل يؤرّق المتمسّكين بأصول اللغة العربية الدَّاعين إلى المحافظة على "نقائها" ومقاومة المد الزاخر من الألفاظ والمصطلحات الدخيلة الوافدة عبر الإعلام وشتى ضروب العلم والمعرفة. وقد حرصتُ من أول السطور في البحث على أن أبيِّن أن كلمة (problem) التي درج الباحثون الأكاديميون على استعمالها في بحوثهم للإشارة إلى موضوع البحث لا تفترض بأي حالٍ من الأحوال أن تأثير الترجمة على اللغة العربية "مشكلة" بمعنى الكلمة الحرفي، بل "قضية" أو "موضوع" مطروح للنقاش. وبحكم عملي في الإعلام وتخصصي في اللغويات، ظللت أرصد هذا التأثير وعزمت على أن أدرسه بالتركيز على ترجمة التعابير الاصطلاحية إلى العربية.

• بنظرة متفائلة : ألا تساهم الترجمة عمومًا، جيدة كانت أو رديئة، في إغناء اللغة العربية من ناحية تعزيز التعابير العربية المعروفة والتحريض على ابتكار أخرى جديدة ؟ وعليه: فعلامَ الخوف؟
لا شك في ذلك. وقد ذهب البحث إلى أن بعض التعابير الاصطلاحية المستحدَثة قد تكون أسهل فهمًا من التعابير القديمة المهجورة؛ ومما أرى من متابعتي لتطور اللغة العربية وتأثير الإعلام العربي عليها، فإن الغلبة في كثير من الأحيان تكون للكلمة أو التعبير المستحدَث، ربما إيمانًا بالقاعدة التي أراها قد تمددَّت: (مستحدَثٌ متداول ومفهوم خيرٌ من قديم مهجور ومُمَات). وأنا من الذين لا يجدون حرجًا في الاحتكام إلى ما يستجد من استعمالات مقبولة، فاللغة كائن يولد، ويكبر، ويشيخ، وقد يموت، ولكن في الوقت نفسه أرفض إلقاء الحبل على الغارب، فيخرج علينا الإعلاميون بتعابير غريبة وغير مستساغة تجافي قواعد اللغة الراسخة والحس اللغوي السليم.

• عنوان الكتاب (تأثير الترجمة على اللغة العربية) يبدو محايدًا إذ يجعل القارئ منفتحًا على وجود تأثير مزدوج: سلبي وإيجابي. فهل خلصت النتائج إلى ذلك فعلاً ؟ وما هي أبرز هذه التأثيرات؟
تشير الدراسات القليلة المتاحة إلى أن هناك ثلاثة آراء بشأن تأثيرات الترجمة على اللغة العربية—خاصةً من اللغة الإنجليزية.
الرأي الأول، الذي يؤيده أنصار المحافظة على اللغة العربية والذود عنها، هو أن العربية قد تضرَّرت من الإسراف في الاقتراض من اللغات الأجنبية، خاصةً الإنجليزية، ويرى هؤلاء أن اللغة العربية هي لغة الإسلام، وأنها العروة التي توحّد العرب وتحفظ تراثهم ومجدهم التليد، لذلك فإنهم يعارضون كل ما من شأنه أن يمس جوهر اللغة العربية وسمْتها ودورها التقليدي في المجتمع العربي والإسلامي. كما أنهم مقتنعون بأن اللغة العربية قادرة على أن تكون لغة العلوم الحديثة إذا أُحسِن النقل من اللغات الأخرى بتعريب البحث العلمي وفق أسسٍ ومعايير علمية سليمة، وأن تعريب العلوم التطبيقية سيوسّع نطاق استعمالها ويخرجها من إسار الخطب الدينية والسياسية ووسائل الإعلام. ولم يكتفِ هذا الفريق بذلك، بل إن بعضهم طالب بإعطاء مزايا تفضيلية لمن يتعلم اللغة العربية، وإلى تأخير البدء في تعليم اللغات الأجنبية من مرحلة التعليم الابتدائي بحيث لا تبدأ من العام الدراسي الأول، وإنما من الصف الخامس على الأقل.
أما الرأي الثاني، فيستند إلى أن اللغة كائن حي يخضع لقوانين التطور والتدهور. وينظر أنصار هذا الرأي إلى المسألة بعين الرضا على أنها وسيلة لإغناء مفردات اللغة العربية ومواكبة آخر المستجدات العلمية، والاجتماعية، والاقتصادية في كل بقاع العالم. كما أنهم يرون أن الاقتراض من اللغات الأخرى يقرّب العرب من الثقافات الأخرى، وأن اللغة العربية تفتقر إلى المفردات العلمية بسبب سطوة المجتمع الغربي على عالم الاقتراعات والاكتشافات العلمية.
أما الرأي الثالث المعتدل، والذي أرى نفسي فيه، فيستند إلى أنه لا يمكن لأي لغة أن تتقوقع على نفسها، إذ إن تأثير اللغات الأخرى أمرٌ لا مفر منه، سواء بالاتصال المباشر مع اللغات في محيطها المجاور بفضل القرب الجغرافي، أو بالاتصال غير المباشر عبر وسائل الإعلام والتقنية الحديثة. ولعل تأثير اللغات الأخرى العربية سابقٌ لظهور وسائل التواصل الحديثة؛ غير أن ثورة التقنية الحديثة سرَّعت وتيرة تأثير اللغات الأخرى على اللغة العربية، خاصةً الإنجليزية. وعلى الرغم من ذلك، فإنني أرى أنه من الواجب علينا أن نحرص بكل ما أوتينا من قوة على المحافظة على جوهر اللغة وحمايتها من الصيغ والتركيبات التي تتعارض مع قواعد اللغة وأساليب التعبير والإبانة السليمة في العربية، وفي هذا ينبغي أن تتضافر جهود مجامع اللغة العربية، ووسائل الإعلام العربية، وواضعي المناهج والمقررات.

• انطلقت في دراستك من فرضية أن القنوات الفضائية أكثر وصولاً وأسرع تأثيرًا من الوسائل الإعلامية الأخرى على الناطقين بالعربية. على ماذا استندت في بناء هذه الفرضية ؟ وأين موقع الصحافة من التأثير؟
استندت في هذه الفرضية إلى اتساع نطاق جمهور وسائط الإعلام المرئية والمسموعة، فمتابعوها من مختلف مشارب الحياة، منهم من ارتقى أعلى درجات العلم ومنهم من لم يصب حظًا في التعليم: زد على ذلك أن هذه الوسائط الإذاعية لا يتطلب متابعتها التزامات مادية أو طقوسًا معينة كغيرها من وسائل الإعلام الأخرى مثل الصحف والمجلات.

• ركّزت في أمثلة وتطبيقات الكتاب على التعابير/المصطلحات الإنجليزية، وبررت ذلك بوجود صعوبات متشابكة تقف حيال ترجمتها بدقة. ما هي هذه الصعوبات ؟ وكيف السبيل إلى تجاوزها؟
تكمن صعوبة ترجمة التعابير الاصطلاحية الإنجليزية بدءًا في فهم معانيها ومن ثمَّ نقلها نقلاً سليمًا إلى العربية. أما صعوبة الفهم، فسببه أنها تتألف من مجموعة من الكلمات يختلف معناها مجتمعةً عن معنى كل كلمة على حِدة، وتعتمد دقة الترجمة في المقام الأول على مدى فطنة المترجم وقدرته على أن يستشف أن مجموعة من الكلمات بعينها تحمل معنى مجازيًا يختلف عن معاني كلماته منفردةً. هناك من المترجمين من لا يجد صعوبة في فهم معني التعبير الاصطلاحي، لكن ذخيرته اللغوية العربية محدودة لا تسعفه لاستحضار التعبير الاصطلاحي العربي المقابل في اللغة الفصحى—إن وُجِد. ويُعزى ضعف الذخيرة اللغوية العربية إلى ثنائية اللغة العربية، ففصيحها ينحصر استعماله في المجالات الرسمية، ودارجها متداول في الحياة اليومية. فعلى سبيل المثال، ربما يكون استحضار التعبير العامي (يبيع الماء في حارة السقايين) أسهل وأسرع من التعبير الفصيح (كمستبضع التمر إلى هجر) ترجمةً للتعبير الإنجليزي .(carry/take coals to Newcastle) وهناك من المترجمين من يتخذ العامية سبيلاً لاستحضار التعابير الفصيحة. ومن الأسباب الأخرى تأثر القواميس الإنجليزية-العربية، العامة منها والمتخصصة، بلغة الإعلام وإيرادها الترجمات الحرفية والإسراف في ذلك وإسقاط التعابير العربية الراسخة والمفهومة، وتقديم التعابير الحرفية على الفصيحة في هذه القواميس. أما تجاوز هذه المشاكل، فيكون بضرورة الاهتمام بترجمة هذه التعابير ترجمة دقيقة بتضافر جهود اللغويين، والأكاديميين، والإعلاميين، وواضعي المعاجم والمناهج.

• وما هي مساهمة مناهج وطرائق تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة في صناعتها؟ وبماذا تنصح كلاً من: واضعي المناهج والأساتذة والطلاب؟
لا صلة للدراسة بالمناهج، لكنني لم أنسَ واضعي المناهج وأساتذة الترجمة واللغة وطلابها، إذ أوصيت الأساتذة بالحرص على تعويد الطلاب على فهم معاني التعابير الاصطلاحية الإنجليزية من السياقات التي ترِد فيها، وأوصيت واضعي المناهج بإيلاء التعابير الاصطلاحية اهتمامًا خاصًا في المناهج، لأنها تشكّل حيزًا مقدرًا من الكلام المنطوق في اللغات.

• هل المعاجم الإنجليزية-العربية بمنأى عما رصدته من علل وتأثيرات؟
المعاجم العربية العامة والمتخصصة ليست بمنجاةٍ من اللوم. وقد اتبعتُ في إجراء البحث طريقتي البحث الكمّي والكيفي، وفحصتُ ثمانية قواميس إنجليزية-عربية، أربعة عامة وأربعة متخصصة، لاستقصاء تأثير النقل في هذه القواميس، واستأنستُ بآراء اثنين من المعجميين العرب وضعا قواميس ثنائيّة اللغة عامة ومتخصصة هما د. رمزي البعلبكي وبروفيسور عبد الفتاح أبو السيدة. وقد أثبتت الدراسة شيوع الترجمات الحرفية في كل القواميس مثار البحث بدرجات متفاوتة. وعندما واجهتُ د. البعلبكي ود. أبو السيدة بهذه النتيجة، كان رد د. البعلبكي أنه ارتأى ضرورة إيراد الترجمات الحرفية في قاموسه المتخصص للتعابير الاصطلاحية—حيثما استطاع—قبل إعطاء مقابل عربي، وذلك لنقل "روح" العبارة الأصلي، وأكّد أن شيوع العبارات في الإعلام هو بلا ريب أحد العوامل المؤثرة في أي معجم ثنائيّ اللغة، وليست العربية بدعًا في ذلك. وأبدى أسفه من تسرُّب الإعلام إلى نواحي الاستعمال اللغوي كافةً، وقال إن السبيل إلى منعها كُليًا قد يكون ضربًا من العبث وقد يفضي إلى مزيد من الجفاء القائم بين العربية الفصحى وأبنائها، وإلى مزيد من نفورهم منها. واعترف د. البعلبكي ود. أبو السيدة بسطوة الإعلام حتى على واضعي المعاجم، وقالا إن شيوع أي تعبيرٍ اصطلاحي مستحدَث في وسائل الإعلام يجبر واضعي القواميس على إدراجه في قواميسهم لما لهذه الوسائل من سطوة.

• ختامًا: مع الاتصال الجغرافي والاجتماعي والثقافي والعلمي غير المسبوق بين الأمم؛ واتساع حركة الترجمة وتدفق الأخبار والمعرفة، وفي ظل استعلاء الثقافة الغربية، كيف ترى مستقبل اللغة العربية؟ وما السبيل لحمايتها؟
لا شك أن اتساع نطاق الاتصال بين الأمم بفضل الطفرة التقنية الهائلة يفرض تحدياتٍ جسامًا على اللغة العربية، فنحن أمام خيارين لا ثالث لهما: إما أن ندير ظهورنا إلى التخبط والفوضى الحاصلة في حركة الترجمة ونقف مكتوفي الأيدي وننتظر ما سيحدث للغتنا من تغيرات إيجابية وسلبية يصعب التكهن بمآلاتها، أو أن تضطلع الجهات المعنية—وأعني بذلك اللغويين، والأكاديميين، والإعلاميين، وواضعي المعاجم والمناهج، وغيرهم—بدورها من أجل تحقيق التوازن اللازم بين المحافظة على جوهر اللغة من جانبٍ، وإفساح المجال من الجانب الآخر لتطورها، مع مراعاة مراقبة هذا التطور الطبيعي المحتوم وإدارته إدارةً سليمة. والحكمة في تقديري في إتيان الأمور من مأتاها والميل إلى الخيار الثاني.

Post: #128
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-06-2020, 01:03 PM
Parent: #127

*الكيفي = النوعي

Post: #129
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-06-2020, 04:58 PM
Parent: #127

.أشكرك دكتور محمد صديق على بسط هذا الحوار،

والذي يعطينا فكرة عن موضوع الكتاب.

وتلك كانت الحلقة المفقودة في هذا "اللت والعجن" ..

سأعود ببعض التعليقات والأسئلة

Post: #130
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-06-2020, 06:30 PM
Parent: #129

عفوًا يا أستاذ الخواض، ومرحبًا بتعليقاتك وأسئلتك.

هسي بتاع اللام الشمسية ده بيجي جاري وهاك يا مجمجة واقتباسات من الحوار.
والاقتباسات طبعًا بتحلى ليهو مستقبلا لما يجي يبترها من
سياقها ويستعملها بعد ما البوست يروح في الكازوزة.

هو الآن غاطس في غوغل بعد تنبيهك. حا تشوف تغيير الخطة في الردحي الجاي. هههههههه




Post: #131
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-06-2020, 07:33 PM
Parent: #130

أهلا دكتور محمد

سعدت بقراءة حوارك، وقد طرح قضايا مهمة جدا، وهي التي كانت ينبغي أن يركّز عليها حاتم.

ومن أولى تلك القضايا من خلال أدبيات الموضوع literarture review ، ان هنالك دراسات قليلة تناولت هذا الموضوع أي تاثير اللغات الاجنبية على اللغة العربية.

وهذا مما يعتبر في صالح الرسالة، أي جدّة الموضوع.

كما سرني فهمك للترجمة كحقل متداخل المناهج، interdisciplinary وهذا يتضّح في العبارة التالية:
Quote: أما تجاوز هذه المشاكل، فيكون بضرورة الاهتمام بترجمة هذه التعابير ترجمة دقيقة بتضافر جهود اللغويين، والأكاديميين، والإعلاميين، وواضعي المعاجم والمناهج.

طيب ما هي الطرق العملية التي يمكن من خلالها تحقيق فعل الترجمة كحقل متداخل المناهج؟؟

وماذا كانت أسئلة الرسالة؟؟

Post: #132
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-07-2020, 11:32 AM
Parent: #131

وماذا كانت أسئلة الرسالة؟؟

هذه أسئلة البحث الكمي:
Quote:
3.3 Research Questions for Quantitative Study
The overarching research question guiding this study was: How does the translation of English idioms into Arabic in the broadcast media (specifically TV news) have an influence on the Arabic language؟ By answering this question, the researcher aimed to discover the extent to which the modern writing styles of Arabic are the product of original composition or a translation-induced regeneration of Western styles.
The five sub-questions were as follows:
RQ1: Is there an association between different idiom translation strategies (i.e., literalisation, idiomatisation, paraphrasing, reduction, omission and erroneous) and four different types of idiom (i.e., transparent, semi-transparent, semi-opaque and opaque)؟
RQ2: Is the literalisation strategy (i.e., literal translation) applied differently across different types of idiom (i.e., transparent, semi-transparent, semi-opaque and opaque), implying that there is a relationship between idiom literalisation and the degree of idiomaticity؟
RQ3: Does the use of different translation strategies (i.e., literalisation, idiomatisation, paraphrasing, reduction, omission and erroneous) vary significantly with respect to the demographic characteristics of the participants, specifically (a) TV channel affiliation; (b) gender; (c) educational level; (d) first degree, (e) work experience; and (f) translation background؟
RQ4: Do the participants believe that their translation strategies are associated with (a) time pressure; (b) adherence to institution’s culture or database of translating idioms; (c) exposure to English culture; and (d) use of Arabic dictionaries؟
RQ5: Can the participants be grouped according to their use of different patterns of translation strategy independently of their demographic characteristics؟

وهذه أسئلة البحث النوعي التي وضعت بعد فحص ثمانية معاجم:
Quote:
3.11 Research Questions for the Qualitative Study
The qualitative data were interpreted to address the following four research questions:
RQ6: Why have Arabic lexicographers tended to overlook a disproportionately large number of idioms, leaving translators to coin their own literal translations؟
RQ7: Why have Arabic lexicographers tended to include literal translations when ready-made and widely acceptable Arabic #####alents are available؟
RQ8: Why are literal translations given priority over idiomatic meanings and explanations in English–Arabic dictionaries؟
RQ9: Does the frequency of use of literal meanings of idioms in the Arabic broadcast media affect lexicographers’ decisions sufficiently that these literal translations should be included in their dictionaries؟

طيب ما هي الطرق العملية التي يمكن من خلالها تحقيق فعل الترجمة كحقل متداخل المناهج؟؟

من واقع التجربة، أرى أن المبادرة يجب أن تأتي من القنوات الفضائية، لأن تأثيرها على العربية كبير جدًا. عليها أن تضطلع بدورها لإيقاف الفوضى الحاصلة باستصحاب اللغويين والمترجمين المحترفين
وواضعي المعاجم لضبط ما يستجد من مصطلحات وتعابير وتوحيدها بالتنسيق مع مجامع اللغة. لكن للأسف، القنوات الفضائية لا تأبه بمدى تأثير الترجمة على العربية. أقصى ما تفعله هو ضبط اللغة
من الناحية النحوية والإملائية، لأنها منشغلة بتحقيق السبق الصحفي وينصب اهتمامها على الصورة. هي تمتلك المال ولا يعجزها أن تفعل ما ذكرت، لكنها تفتقد الرغبة. مسؤولوها يفضلون اللغة البسيطة
وهذا مفهوم؛ لكن ما لا أفهمه هو تفضيلهم عبارات حرفية على عبارات عربية رصينة وراسخة في اللغة بحجة شيوعها وهم السبب في نشرها. يتذرعون بأن كثيرًا من المتابعين قد لا يفهمون اللغة الرصينة
وكأن صحفييهم من جهابذة اللغة. ينظرون إلى المتابعين باستعلاء غريب. السؤال الذي أطرحه دائمًا على أهل هذه المهنة هو: هل الأحرى بهذه القنوات الارتقاء بلغة متابعيها أم النزول بمستوى اللغة حتى
يفهمها الجميع. وهذا لعمري عذر أقبح بالذنب، لأنه لا يوجد في اللغة العربية نص أبلغ من القرآن. أما واضعو المعاجم، فمستسلمون لسطوة الإعلام ولا قبل لهم بمواجهة تياره الجارف.
هذا مقتطف من توصية للإعلاميين والقنوات الفضائية.
Quote:
6.3.1 Recommendations for Arabic Journalists and Satellite TV Channels
Arabic journalists and satellite TV channels should be aware of their responsibilities towards the evolution of Arabic. It has now reached the point where their actions may be viewed as a form of resistance to the conservation of MSA. They should know that if they use certain words or expressions frequently enough then lexicographers must accede to this by including them in dictionaries. Although they should be sensitive to the great influence they have on the evolution of the Arabic language, Arabic journalists and satellite TV channels should also be aware that whether their influence is negative or positive is still a matter of heated debate between language purists and modernisers. They should therefore adopt a precautionary approach to risk management. The precautionary approach is adopted by policy makers to justify decisions in situations where there is the possibility of harm to the general public or to the environment from taking a particular course of action; however, conclusive scientific knowledge on the impact of this course of action is currently lacking or contradictory (Foster et al. 2000). The practical implications are that, in the absence of consensus among researchers and linguists as to whether or not their actions are harmful, the burden of proof falls upon Arabic journalists and satellite TV channels to determine that their actions are, in fact, not harmful. In other words, it is the responsibility of Arabic journalists and satellite TV channels—not lexicographers or linguists—to promote future research on the impact of the media on the translation of the Arabic language. They could, for example, implement a research programme to explore how their audiences react to their translation of Arabic. If research implemented by the media shows that the chaotic translation of English into Arabic is detrimental to communication in MSA among the general public, then Arabic journalists and satellite TV channels should make an effort to regulate their actions.

----

صاحبنا حاتم ده وصل 40 بطاقة ما جاب سيرة أسئلة البحث، ولما جاب سؤال في البطاقة رقم 40 بيتكلم عن ركاكة.
الأكاديمي ده طاشي شبكة خالص.

والله ياحاتم إنت تاني لو كبّوا ليك الإنجليزي والعربي كب في راصك ما ينفع فيك يا بتاع underneath وsound والبريظنط كونتيواص طينص
وأمبسلين سيجنال تو. قال ركاكة قال ههههههه

شايفك بقيت تزوغ لما أجي المنبر وتظهر أيام غيابي بس. استراحة محارب قلت لي؟ هههههههههههه

Post: #133
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-07-2020, 11:40 AM
Parent: #132

*أقبح من

Post: #134
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-07-2020, 02:11 PM
Parent: #1

كرت رقم [41]: صفحة 204
English language teaching in the Arab world should focus on
idiomaticity as well as fluency and accuracy. Authentic materials that
focus on the use of idioms in real-life situations should be used in
schools, colleges and universities to help Arabic-speaking students to
translate English idioms accurately. CLT approaches are recommended
in order to achieve this goal.

كنا نظن أن البائع قد تعلم وأدرك تماماً تفاهة ما أبرزه للعلن من ساعة خوفه وإحساسه بالمهانة من مجرد رؤيتنا (لإنجازه)،
وكنا نظن أن هذه الطبيعية الدوغمائية ذات النعرة العروبية لها ما يحدها أو على الأقل لها قرار يمكن أن يحس بالشبع أو (الرضا)،
رضا الآخر العربي لا البائع.

الفقرة أعلاه من (التوصيات)، يطلب فيها البائع أن يتم تدريس التعبيرات الاصطلاحية (للعرب) ابتداء من المدارس والكليات والجامعات،
حملة عامة للاهتمام بهذه التعبيرات منذ الصغر، والغرض واحد فقط لا غير وهو: إيجاد مقابلات التعبيرات باللغة الإنجليزية في اللغة العربية.

الإشكالية هنا أن البائع بمنظوره الضيق هذا لا يضع أي اعتبار لأهداف المدارس أو الكليات أو الجامعات، في غمرة حملته تلك،
بل حتى تدريس اللغة الإنجليزية يريد البائع أن يطوعه لغرض أضحى يراه كل الدنيا ولا تكون هناك حياة بدون ويفرضه فرضاً.

ولا نرى أية دلائل على سلامة تفكيره من واقع حقائق بسيطة كان عليه أن يفهمها:
1- فلا اللغات عموما تعج بهذه المصطلحات، حتى تكون هدفاً للنظام التعليمي في مرحلة دراسية بل تأتي عرضاً ضمن الأدب
2- ولا المدارس أو الكليات أو الجامعات تضع من ضمن مناهجها تدريس (التعبيرات الاصطلاحية للإنكليز) أو لغيرهم من الأمم، لكل كلية تخصص محدد
3- ليست كل المنصات الإعلامية تتداول التعبيرات الاصطلاحية ناهيك عن المتخصصة في الأخبار منها والتي تأتي فيها تلك التعبيرات عرضاً
4- ما القيمة الإخبارية في التعبير الاصطلاحي؟ لا شيئ، مجرد أسلوب أدبي لتغليف الحقيقة ليس مطلوباً لا من الصحفي ولا من غيره الالتزام به

الخلاصة: البائع يظن ان اللغويات هي التصحيح الإملائي والنحوي والامثال والتعبيرات الاصطلاحية



الواقع البائن هنا أن كل الموضوع هو الالتفاف على النعرة (الاستعرابية تحديداً) بالصراخ وافتعال القضايا في لا شيء،
فلا الإملاء ولا النحو مما يمكن أن يبرز فيهما البائع أية مهارات إضافية يمكن الاعتداد بها أو إيجاد موضوع أكاديمي للبحث فيه.

مجرد الوهم الناجم عن فضيحة الإحصاء بالنظر هو ما ألهم البائع بأن كارثة محدقة بلغة العربي إن لم يتداركوها بعد صيحته فليتحملوا العواقب،

لو كان البائع له علاقة باللغويات كما يدعي أو يطالع مستجداتها من بعيد كما نأمل لفهم أن الحرص على التلقين في هذه الأمور
لا يجدي ولسبب بسيط جداً، لم يعد العالم يهتم بأمثاله من المدققين والمراجعين للإملاء إلا في الدول النامية، هذه الأمور تعالج الآن بالذكاء الاصطناعي.

في عالم اللغويات الحقيقية هنالك ما يعرف باللغويات القائمة على المكانز (corpus linguistics) وهذه تدرس في الكليات المحترمة،
هذا فرع من اللغويات التي يزعم البائع أنه يتخصص فيها (لم يحدد تخصصه ولن يجروء على ذلك)، في هذا التخصص
يتم تدريس المؤهلين عقلياً لإنجاز برامج تفعل في دقيقة ما قام به البائع في شهور من التربص بالأخبار وكتابة ما ظنه سيلاً جارفاً
في القنوات الإخبارية، منتهى التخلف في النظر للأمور، وذات التخصص هو الذي يجري العمل فيه على انتاج برامج تتخصص في تطبيقات
مثل تلخيص النصوص (text summarization) وتحليل المشاعر (sentiment anaylysis) وتطيبقات أخرى جارية في مجالات
تصنيف الوثائق وتحليل النصوص والترجمة الآلية وعشرات التطبيقات الأخرى لن يفهم البائع منها شيء لو وصفناها،
كل ذلك بناء على المعلومات المتوفرة أصلاً في هيئة ملايين الأسطر من النصوص المتراكمة وليس على (الإسكان بالنظر يومياً).

يقيني أن البائع لو كان أدرك أين مضى العالم من حوله لربما أقنع القناة العربية بقبول طرحه بأن يضمن فيه أي مصطلح من المسرودة أعلاه
ولكن (الدقة القديمة) وأسلوب العصر الجاهلي في زمان الانترنت هو ما عجل بطرده بلا تردد إضافة للسلوك الوصولي الواضح جداً،
فالحداثة هنا نقيض الاستعراب، لذلك لا بد من الالتصاق بالبداوة على حساب الأكاديميا.



ورد في صفحة 137
Arabic-speaking children are formally taught MSA when they
join public schools at the age of six or when admitted to informal religious schools

"informal religious schools"
يقصد الخلاوى، واسمها في الواقع (Koranic schools) وهي نظامية لها منهج وفصول ومقرر وأساتذة ومشرفين ورعاية حكومية!
فإن كانت تدرس اللغة العربية فهذا يعني أنها للمسلمين ولن تكون في هذه الحالة (religious schools)
لأن المصطلح يشمل كل الأديان، قلنا يفكر بالعربي، زيادة على أن ما أسماها (religious schools)
كلها نظامية ولا نعلم ماذا وراء المفردة (informal).

Post: #135
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-07-2020, 03:42 PM
Parent: #134

هههههه بقيت تحنّن يا حاتم.

بطاقاتك كلما مشيت لي قدّام تزداد هزالاً وتعكس ضحالة تفكيرك. مستواك ليق يا أخي.

أنا معاك 10 سنة لي قدّام يا عاشق الخليج والمتمسّح في العربان.

تاني حا أعمل ليك كسرة زي كسرة "خط هيثرو" حقت الفاتح جبرة.

---

كسرة:

* أخبار تحقيق إليكساندر الرابع عشر شنو يا بتاع الكوابل؟

* أخبار التلفزيون العربي شنو يا شاويش فرقع؟


Post: #136
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-07-2020, 05:40 PM
Parent: #135

شكرا دكتور محمد صديق على الرد.

أتفهم التأثير المحوري والمهم الذي يلعبه الاعلام وخاصة الفضائيات على اللغة.

لكن سؤالي تضمن افقاً أبعد من هذا وهو الكيفية العملية التي يمكن أن يتضافر فيها اختصاصيون من حقول معرفية مختلفة للمساهمة في تطوير الترجمة أي الانتقال كما فهمت من حوارك من الجهود الفردية الى العمل المبني على فريق من اختصاصات مختلفة..

أما ملاحظتي الاخرى فترتبط بوجهة نظرك التي اتفق معها حول التوفيق بين تحديث اللغة مع المحافظة على أسسها .

وقد ورد هذا مرتين من الحوار.
المرّة الأولى:
Quote: ولكن في الوقت نفسه أرفض إلقاء الحبل على الغارب، فيخرج علينا الإعلاميون بتعابير غريبة وغير مستساغة تجافي قواعد اللغة الراسخة والحس اللغوي السليم.



والمرّة الثانية:
Quote: من الواجب علينا أن نحرص بكل ما أوتينا من قوة على المحافظة على جوهر اللغة وحمايتها من الصيغ والتركيبات التي تتعارض مع قواعد اللغة وأساليب التعبير والإبانة السليمة في العربية

هل يمكن أن تعطي القرّاء أمثلة لترجمات "تجافي قواعد اللغة" و "تتعارض معها"؟؟؟

Post: #137
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-12-2020, 07:52 PM
Parent: #1

كرت رقم [42]: صفحة 22
(English and Arabic belong to different settings and different language families.)

من بين الخمسة أو الست مواضع صادفتنا فيها هذه الجملة ، نورد الموقع التالي
Languages belong to different settings and different language families. Let’s take Arabic and English as examples.
Arabic is classified as a member of the Semitic language family, while English belongs to the Indo-European

https://blog.ureed.com/2020/07/18/why-arabic-translation-is-not-as-easy-as-%D8%A3-%D8%A8-%D8%AA-abc



صاحبتها ربما تكون (لبنانية)!
ولكن هنالك صفحات أخرى وربما رسالة للماجستير.

وفي نفس الصفحة، واصل البائع اختلاس جملة أخرى من موقع آخر تعليمي
جاءت جملة البائع كما مبين أدناه
Unlike English, Arabic has neither the verb to be in the present tense
nor the auxiliary do. Arabic has only one present tense as opposed to the
simple and continuous forms in English, and Arabic does not make the
distinction between actions completed in the past with and without a
connection to the present. There are no modal verbs in Arabic

وهي مختلسة من الجملة أدناه
As it concern verbs, Arabic has neither the verb ‘to be’ in the present tense (this phenomenon also occurs in Russian) nor the auxiliary verb ‘do’: this results in the student writing sentences such as ‘He very clever’, ‘Where you live؟’ etc. Furthermore, there is a complete absence of modal verbs.
http://www.wteflac.education/blog/efl-esl-for-Arabic-speakers

غني عن الذكر أن الموقع الذي اختلس منه البائع معلومات (أولية) عن لغة يزعم أنه يجيدها مخصص لتعليم المبتدئين
وغير الناطقين بها، وهكذا
بالتأكيد، لم تصادفنا في المغلف أية إشارة للموقع الإلكتروني الذي تعلم منه البائع هذه الحقيقة، ونعلم السبب.
وهذه هي المرة الثالثة من جملة خمسة مواضع ذكرنا أن البائع (نقل) منها بدون ذكر المصادر.
المرة الأولى كانت من موقع للأطفال:
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي


المؤسف حقاً أن البائع يختلس المعلومات الأولية، ما كنا لنؤاخذه لو نقل فقرات متخصصة في اللغويات، التي يدعي التخصص فيها
أو ما يمكن أن نعتبره صعباً عليه فهمه، وهو كثير جداً بحسب ما رأينا وسنرى
وكذلك لن نؤاخذه إذا اختلس فقرة أعجبته لا يستطيع أن يكتب مثلها باللغة الإنجليزية،
ولكن يبدو أنه لا يزال يتعلم كيفية التعبير عن أساسيات لغته باستخدام الحروف اللاتينية.
الخلاصة: لا تعليق.



ورد في الصفحات 131 و134 و غيرها
رصدنا أكثر من 24 حالة تم فيها نقل الحرف (ض) إلى الحرف (d)
أي أنه تحول إلى الدال بحسب معيار النقل الذي وصفه البائع بأنه (austere)
صفحات بأكملها أتت متضمنة هذا الخطأ، ويبدو أن (لغة الضاد) أبت إلا أن تفضح باغيها ومعتلفها تقمصاً.

هذا يضع حداً لكل المزاعم غير الرشيدة عن إدعاء البائع معرفته بنظم النقل أياً كانت.
ويؤكد كذلك الأسلوب المتخلف الذي اتبعه (النقل اليدوي لكل أمثلة المغلف).
البعض يرهق نفسه ليؤكد سعيه الحثيث للظفر بالقبول في مجتمع لا يضع له وزناً،
فمثل هذه الأمور كان على أولئك الذين أشرفوا اكتشافها، هذا إن كانوا نظروا في المحتوى أصلاً
وكان ينبغي على البائع مراجعة مخرجاته قبل نسخها ولصقها ثم اعتبار المغلف مرجعاً لضبط الجودة.


____
لماذا لا يحترم البائع مجهودات الآخرين؟
ولماذا يصعب عليه الارتقاء بنفسه أكاديمياً فيترفع عن الترمم على المعلومات المخصصة للأطفال والمبتدئين؟
ولماذا لا يحترم معياراً خصصه بنفسه للنقل وجعله مقياساً (لضبط الجودة)؟

Post: #138
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-13-2020, 00:13 AM
Parent: #137

الصنارة تجد صيدها "من قولة تيت" أي من الجملة الاولى ، في هذه المداخلة،

آسف البطاقة الهزيلة:
Quote: من بين الخمسة أو الست مواضع صادفتنا فيها هذه الجملة، نورد الموقع التالي

هذه جملة غير مفهومة ، وركيكة .

ليه؟؟

لغياب اسم الموصول أي "التي ".

فتصبح جملة مفهومة كالآتي:
من بين الخمسة أو الست مواضع التي صادفتنا فيها ......إلخ

طبعا اوردنا جملته بغلطها.

فيبدو ان حاتم احتار هل يؤنّث العدد أم يذكّره.

فقال نجرِّب الاثنين ههههه

الستة وليس الست.


Post: #139
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-13-2020, 10:35 AM
Parent: #138

Quote: هل يمكن أن تعطي القرّاء أمثلة لترجمات "تجافي قواعد اللغة" و "تتعارض معها"؟؟؟

الأمثلة كثيرة أخي أسامة. على سبيل المثال، هناك أفعال متعدية في الأصل لكنها
أصبحت لازمة بسبب تأثير النقل من اللغات الأخرى. وقد جوّزت بعض مجامع
اللغة الاستعمالات المستحدثة لشيوعها في لغة الإعلام.

--
هههههههههههههه

انتهيت نهاية مرّة يا حاتم. 5 أيام أو أكتر تطلع منك بطاقة هفتانة زي دي؟

طبعًا إنت كاتبها إثبات وجود بس ونظام أنا ما عردت. أنا فاهمك كويس.

بتاع التكاتيك ده قايل بتذاكى علينا. عامل فيها بيفطم في القراء شوية شوية لأنه
بطاقاته قربت تنتهي والعردة بقت على الأبواب لكن عايزها تكون عردة بتصرف هههههه

الراجل جاي يناقش رسالة دكتوراه وحتى الآن ما جاب سيرة موضوعها، ببساطة لأنه قاعد كنب
في العربي. هو عارف قدر نفسه وأنه ما عنده قدرة يناقش موضوع زي ده، وعارف أنه
لو دخل في الجحر ده تاني ما بيقدر يطلع ههههه
--
كسرة:
• أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟ الأسبوع خلّص ههههههه

Post: #140
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-13-2020, 11:46 AM
Parent: #1

كرت رقم [43]: صفحة 49
نعم! المزيد من الاختلاسات.
فالبائع يعتقد الذكاء في نفسه في عصر الإنترنت!

الأجزاء الملونة بالأحمر مختلسة من موقع يخص معجم ميريام ويبستر الذي لم يشر إليه إطلاقاً، ولو بالخطأ
بينما حفظ الجميل لقاموس كامبريدج ولا نعلم لماذا فعل ذلك.

It is important to make a distinction between idioms and
m.etaphorical/figurative language. An idiom is an expression that conveys
something different from its literal meaning and that cannot be guessed
from the meanings of its individual words.
The Cambridge English
Dictionary offers the following definition of “idiom”: “a group of words
whose meaning considered as a unit is different from the meanings of each
word considered separately”. For instance, between a rock and a hard
place is an idiom that means “in a difficult or bad position with no good
way of getting out of it”. What distinguishes an idiom from a figure of
speech is that speakers of the language are already familiar with its nonliteral
meaning. A figure of speech is a phrase or an expression that
expresses an idea by using words in a non-literal and imaginative way.

The Cambridge English Dictionary defines “m.etaphor” as an expression
that describes a person or object by referring to something that is
considered to possess similar characteristics. As opposed to an idiom, a
figure of speech may be understood even if the listener never heard it
before. m.etaphors and similes are figures of speech. A m.etaphor is a word
or phrase typically used to describe one thing but unexpectedly used to
describe something different. m.etaphors make language interesting and
help create imagery. They also make the speakers aware of connections
that they may not have thought of before.
An idiom is sometimes also a
m.etaphor; a good case in point is the idiom carrot and stick. The listener
will not be able to identify the meaning of the words carrot and stick put
together without knowing the relationship between them, which refers to
the use of enticement and punishment with horses.


الفقرات الملونة بالاحمر اختلسها البائع الذكي من هذه الفقرة:

Idioms, m.etaphors, similes, and hyperbole
Tuesday July 21st 2015
Question
What is the difference between idioms and figures of speech like similes, m.etaphors,
and hyperbole؟ — Kenneth, Philippines

Answer
Readers often ask about these terms. Here are some simple explanations.

Idioms
An idiom is an expression that conveys something different from its literal meaning,
and that cannot be guessed from the meanings of its individual words.
“Between a rock and a hard place” is an idiom that means “in a difficult or bad position
with no good way of getting out of it.” What makes an idiom different from a figure of
speech is that its nonliteral meaning is already familiar to speakers of the language.

Figures of speech
A figure of speech is a phrase or an expression that expresses an idea by using words in a
nonliteral and imaginative way. Unlike an idiom, it is possible to understand a figure of speech
even if you have never heard it before. m.etaphors and similes are figures of speech.

m.etaphors
A m.etaphor is a word or phrase typically used to describe one thing but unexpectedly used to
describe something different. m.etaphors make language interesting and help create imagery.
They also make us aware of connections that we may not have thought of before.
“He was drowning in paperwork” is a m.etaphor that makes a connection between having to deal with a lot of paperwork and drowning in water.

https://www.learnersdictionary.com/qa/Idioms-####phors-similes-and-hyperbole



هذه هي المرة الرابعة، وبالتأكيد لم نر أي إشارة ولو عرضاً تبين أنه (استعان) على مغلفه بمثل هذه الحيل العتيقة.
الخلاصة: ربما يجدر بالبائع أن ينظر في القاموس لمعرفة معنى "الاستحياء" وكذلك "الوقاحة".


يحق لنا أن نتساءل الآن:
ماهو إسهام البائع في كل المغلف بخلاف (الإسكان بالنظر) وإجراء الحسابات وتدبيج التوصيات الاستعرابية؟
أين الفكرة الجديدة وما هي إضافة المغلف لعلوم اللغويات؟


يظن البائع أن (حشر) الفقرات المختلسة ضمن نصوص ركيكة كتبها هو يمكن أن يمر بدون اكتشاف،
لكن من حسنات اللغويات الحاسوبية أنها يمكنها أن تتعرف حتى على التغييرات في الأسلوب (style)
ناهيك عن الفروقات البائنة في الركاكة، مثل هذه البرامج متوفرة الآن مجاناً في الانترنت.

___
ولا حول ولا قوة.

Post: #141
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-13-2020, 12:36 PM
Parent: #140

ههههههههههه

وصلنا 43 بطاقة وباقي 9 بطاقات من إجمالي 52 بطاقة حسب كلام الأكاديمي المبجّل، وحتى الآن لا حس ولا خبر عن موضوع الكتاب!

بعد ما يفك الكرت رقم 52 حا نعلن انتهاء العزاء في وفاة هذا العلاّمة أكاديميًا بانتهاء مراسم الدفن عشان ظروف كورونا وكده ههههههه

بتاع (akra) و(Kopper prison) ده ضيّع زمنّا ساي، لكن معاك لي آخر السكّة يا عاشق الخليج.

"كنا نتمنى أن نكون هناك" هههههههههههههههههههه

---

كسرة:

• أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟






Post: #142
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-13-2020, 03:49 PM
Parent: #141

من يربح المليون؟؟؟

قال حاتم:
Quote: (استعان) على مغلفه بمثل هذه الحيل العتيقة

من سيشرح هذه الركاكة، سيكسب المليون.


Post: #143
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: HAIDER ALZAIN
Date: 10-15-2020, 07:42 AM
Parent: #142

خلاص كفاية ..Enough
في زميـل منبر تاني نشر كتاب برضه ادوهو فرصة وخلوهو يمشي يلحق يلقط رزقه هناك..


إتفضل يا اللخو https://sudaneseonline.com/board/510/msg/1602535288.html وحبيبنا دا اسمه جاهـز ومفصل .. وكمان دكتور!


Post: #144
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-16-2020, 01:09 AM
Parent: #143

ما طرحته يا حيدر يكرهه حاتم.

فله مع المشرّف مشاحنات وعراكات.


Post: #145
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-16-2020, 09:25 AM
Parent: #1

كرت رقم [44]: صفحة 73
Hierarchical clustering created ranked clusters which
could be graphically depicted in the form of a tree structure or
dendrogram. The closer the proximity of the clusters, the more similar
were the characteristics of the individuals in each cluster group. The
farther apart the clusters, the more dissimilar were the individuals in each
cluster group. The individuals classified by cluster analysis were the sixty
participants and the sixteen idioms.



نعم، السرقة العلمية للمرة الخامسة!
صفحة 24 من الدراسة عن علم الحيوان من جامعة كيب تاون
Hierarchical clustering created ranked clusters which were graphically depicted in the form of
dendrograms. The closer the proximity of the clusters, the more similar their species compositions, while
the farther apart the clusters, the more dissimilar their species compositions. Cluster analysis required the
linkage method, distance measure and cut-off points to be selected before the sites could be classified
into groups.

الدراسة منشورة هنا

https://open.uct.ac.za/bitstream/item/11115/thesis_sci_2012_lange_l.pdf



الخلاصة: لا تعليق، أمر محزن


كان من المفترض ألا نورد هذه الحالة، لأن قصدنا وضح من أول كرت أثبتنا فيه هذه الجريمة العلمية، أي الاختلاس لنوفر الكرت لموضوع مختلف
ولكن القصد هنا هو التحذير من التساهل في النقل والنسخ واللصق في مسائل قد تجر تبعات وفضائح لمؤسسات أكاديمية.
الأمر الآخر، أننا لا نجزم بأنه اختلس مباشرة من رسالة طالب الدكتوراة من جامعة كيب تاون، بل ربما من مختلس آخر، فالرسالة
تتخصص في علوم الأحياء ولا نعتقد بأن البائع يملك الشجاعة للاطلاع على البحوث الأكاديمية الحقيقية،
فهو قد (دأب) على النسخ من مواقع إلكترونية أسهل كما رأينا.


قضية أخرى مهمة وقانونية هي أن رسالة الدكتوراة للطالب لويس لانغ من جامعة كيب تاون في جنوب أفريقيا
تبين بوضوح هذا التحذير

The copyright of this thesis vests in the author. No
quotation from it or information derived from it is to be
published without full acknowledgement of the source.
The thesis is to be used for private study or noncommercial research purposes only.
Published by the University of Cape Town (UCT) in terms
of the non-exclusive license granted to UCT by the author.

ولكن يبدو أن أخينا البائع كان متعجلاً أو لا يضع وزناً لكل ما يأتي من أفريقيا، ولكنه (يحب) أن يتبع الكاف الشامية بشدة.


حدثت هذه المأساة في الفصل الثالث (فرضيات البحث) من المغلف
- إشكالية الاختلاس بهذه الكيفية تضع البائع في مواجهة مع المؤسسات الأكاديمية ومنها الكلية التي تخرج فيها أولاً
- وثانياً تطعن في أهليته للبحث (وهذا أكدناه مراراً) وتبين بما لا يترك مجالاً للشك أنه أراد الحصول على وريقة الشهادة كيفما اتفق،
- وثالثاً، تثبت لنا أن البائع لا يفقه ما لفقه بغية التخرج (والمخارجة) ويسقط كل دعاواه عن تخصصه في اللغويات (لم يبين حتى الآن ما هو تخصصه، ولن يجرؤ)
- ورابعاً، يطرح الثقة عن نفسه في النواحي الأكاديمية، ويفضح فعلياً الدولة التي ينتمي لها، بدون مبالغة.
- وخامساً، يثبت أنه لا يفهم في طريقة البحث التي نقل معظمها وأسقطها على عينة الدراسة في المغلفة بلا دراية.

ومع ذلك يتبجح البائع في هذا الفضاء عندما يصف الناس بأنهم (عوام).

لم ننتهي من مراجعة الرسالة التي اختلس منها.

____
وبالطبع سنرصد كل هذه الاختلاسات في جدول.


================================

هل هذا البائع دكتور؟
ربما أدرك الناس الآن لماذا كان يبكي عندما حصلنا على المغلف!

ولماذا كان حريصاً على طمره كما يطمر السنور خراءه عندما كتب بلا حياء:
Quote: وكما ترى، فإن جامعة لندن لمَّا بلغها أن حاتم إبراهيم—أذكى من مر على سودانيزأونلاين—يطارد الكيك للحصول على رسالته، انبرت لحماية طالبها فأدخلت نظام الحظر!

أراد حظر الفضيحة!
فهو يعلم ما فيها تمام العلم.

Post: #146
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-17-2020, 12:39 PM
Parent: #145

تبقت 8 بطاقات ويترفع المولد ده هههههههه

تخيّلوا حاتم إبراهيم قاعد في قاعة الشارقة والقاعة مليانة أكاديميين
ووراهو مكتوب "تأثير الترجمة على اللغة العربية: تحليل نقدي لرسالة دكتوراه ...".
وصاحبنا قعد يمعط في الحضور 4 ساعات ويتحفهم ببطاقاته المضحكة دي. الحضور حا يطلع زي
قراء سودانيزأونلاين ما عارف حتى أسئلة البحث شنو. ههههههه

إنت يا بتاع الأشلان قول إنك عايز تدقق الرسالة وتثبت أني حرامي. لكن حكاية إنك عايز
تناقش رسالة دكتوراه دي إنت ما عندك بيها أي علاقة ولا بتقدر عليها.
----
المشكلة الراجل ده حتى المنطق فاقده. مثلاً، مسك في كلمة (مقدسة) وعمل ليها بطاقة. طبعًا
هو في الأول ما كان عارف أنه أنا بنقل كلام زول تاني لأنه ما كان عارف الاقتباس بيكون كيف
في الرسائل العلمية، ولما نبهناهو أنه الكلام ده ما كلامي وعرف "لقافته"، جرى للأكاديمي اللي نقلت
أنا كلامه، وعلى حسب روايته قال إنه قبقب الأكاديمي لغاية ما الراجل رفع الراية البيضاء
واعتذر عن استعمال للكلمة. ههههه

أها زولكم حاتم إبراهيم ده بينتقدني عشان أنا جبت كلام زول قال اللغة العربية (مقدسة) في عرض لآراء مختلفة
بغض النظر عن إني بتفق معاها أو لا، لكن صاحبنا بيدي نفسه الحق يجيب كلام دكتور عبد المجيد
اللي بيقول فيهو أنه اللغة العربية "لغة شريفة"! وكمان جاب فيديو عدييييل.

شوفوا تناقض الراجل ده، بيتهمني أنا وغيري بأننا نرى أن اللغة العربية لغة "مقدسة"، وفي نفس
الوقت عايز ينفي أنه "مافي زول" في الدنيا دي بيؤمن أنها مقدسة هههههههه

بعدين شوفوا صغر عقله. مفتكر أنه لما "أفحم" البروفيسور بأنه استعماله للكلمة غلط، خلاص هو أقنع ملايين
غيره بيؤمنوا بنفس الفكرة! طبعًا هو لا جاب رسالته للأكاديمي كاملة ولا جاب رد الأكاديمي كامل والأسباب معروفة.
لما نقرأ رسالته حا نشوف إنجليزيته التعبانة وطريقة سؤاله العبيطة، ولو عرض كلام الأكاديمي كامل
بيتكشف أنه عمل لولوته المعهودة عشان يوصل لأهدافه. قال ما حا نجيب ليكم كلام الأكاديمي كامل
"حفاظًا على خصوصياته" ههههههههههههههههههههه

الزول المسيكين ده، ما عارف أنه الكاتب لما يعرض فكرة في (Literature Review) ما
بالضرورة يكون متفق معاها، وحتى لو اتفق معاها، فهذا لا يعني أنه ما في زول تاني ممكن يعارضها.

ده يا بتاع الكوابل اعتبره رد على بطاقتك الفشنك عن "اللغة المقدسة" لغاية ما تخلّص باقي البطاقات
وأجي أضقّل بيك بما يستحق التضقيل من بطاقاتك الفالصو.
---
كسرة:
• أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟

Post: #147
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-18-2020, 11:13 AM
Parent: #146

بتاع الكوابل ده شغال يمطوح في الموضوع وكل 4 يوم يجيب ليهو بطاقة هفتانة.

التكتيك واضح. هو عايز الناس تمِل من البوست ولما يجي دوري في الرد الناس يكونوا شتتوا. عشان
كده حا أبدأ أرد على ما يستحق من ترهاته وجهالاته.

غايتو الواحد لما يناقش "أساسيات" مع زول فاكر أنه بيناقش رسالة دكتوراه تبقى مصيبته مصيبة.
لكن ما مشكلة. أنا برضو معاك لي 10 سنة جاية يا عاشق العربان.

أبسط يا عم أنا اليوم في إجازة خليني أضقّل بيك شوية وأكسب فيك أجر
بمحو أميّتك اللغوية.

كل بطاقاتك والله ما بتستاهل الواحد يرد عليها، لكن المثل بيقول "البتبلبل يعوم".
Quote: بطاقة رقم (1)

ALA-LC

الموضوع: تشويه معيار رومنة عالمي والتحجج بالجهل بأصله وناشره
الملخص
المذكور يجهل تسمية أدواته أو يتعمد تجاهل قوانين الملكية الفكرية بإسقاط مجهودات مؤسسات عالمية محترمة

في زول فاهم حاجة؟ لو في زول فاهم حاجة يفهمني ههههههه
أهو بطاقة وتكبير كوم والسلام.

هو طبعًا بلقافته المعهودة زمان قال إنها "اختلاس" عدييييل لأنه بيهبد
ساي، لكن بعد ما وعّيناهو ووريناهو مكان الإشارة إلى الحاجة اللي قاصدها في
الكتاب، الآن حاول يلطّف الشوبار بتاعه ويقلبه لي "تشويه" بس ههههه

بيرمي الكلام ساي. وينو "إسقاط مجهودات المؤسسات العالمية
المحترمة" هنا هسي؟

ياها دي الإشارة للمؤسسة العالمية المحترمة في الكتاب:

أما التشويه، فإلا يكون بيسمي (with only slight modifications) تشويه هههههههه

يا راجل إنت زول تعبان ساي وعايز تنتقم بس. أمشي شوف ليك حاجة
تانية تقضيها يا بتاع "القاتل المكثار" والـ(series killer) ههههههههههههههههههه

كسرة:
• أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟

Post: #148
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-18-2020, 11:38 AM
Parent: #147

Quote: بطاقة رقم (2)
تمت الإشارة لمعيار رومنة عالمي باسم (KEY TO TRANSLITERATION SYSTEM).
بينما هو معيار الرومنة (romanization) الخاص بمكتبة الكونغرس والمنشور في موقعها


ويضيف في الملخص:
Quote: الجهل بعمليات النقل وأنواعها

والذي لا إله إلا هو حاتم إبراهيم إنت جاهل معنى (romanization) وطاشّي
شبكة خالس خالس.

الراجل بيقول أنا نقلت نظام (romanization) على إنه (transliteration)
وهو ناقل النظام نفسه على أنه نظام (transcription) ههههههه

الراجل المسيكين ده في صفحته في موقع كلماسوفت بعنوان (Database of Place Names) قال
كما يظهر في الصورة أدناه إنه استعمل الـ(transcription) بتاع الـ(United Nations Group of
Experts on Geographical Names) واختصارها (UNGEGN).

طيب يا المتلبّط في اللغويات والمعاجم، ناس الأمم المتحدة
قالوا ليك ده نظام (transliteration)، فشنو بيخليك تجيبوا وتستعمل كلمة (transcription)؟
علمًا أنك مستعمله للـ(transliteration) وإنت ما عارف والله ههههه ها ممكن تصدق هههههههه

خليني أزيدك من موقعهم للتأكيد بس:
Quote: Requesting the Secretary-General
To provide encouragement and guidance to those nations which have no national organization for the standardization and co-ordination of geographical names to establish such an organization and to produce national gazetteers at an early date;
To take the necessary steps to ensure the following central clearing-house functions for geographical names:
Collection of gazetteers and information concerning the technical procedures that each Member State has adopted for standardization of domestic names;.
Collection of information on the techniques and systems used by each Member State in the transliteration of the geographical names of other countries;

أها أنا عايزك تذاكر كويس الملف الموجود في العنوان ده:
(Romanization System from Arabic letters to Latinized letters 2007)
وبعد ما تقرأ تعال ورِّيني فهمت شنو.

هل المعمول في الملف ده (transliteration) ولاَّ ما (transliteration)يا المترجم القلقان؟

وخليني أوريك الكلمة ظهرت كم مرة في الملف، وفي جملتين أو تلاتة الكلمة ظهرت أكتر من مرة:
Quote: 1. Standard Arabic System for Transliteration of Geographical Names
2. ARABIC TRANSLITERATION ALPHABET
3. How to describe the transliteration Alphabet
4. Vowel letters that follow stretching letters (١،ٝ ،أ )transliterated as { | ؟
5. Vowel marks or lightened vowels: the opener, the closer and the breaker )ِ ُ (transliterated as A, U, and I. In addition to the silent Soukoun beared by consonant letters.
6. Transliteration Alphabet
7. Transliteration Alphabet
8. Arabic letters that have similar basic phonetic Latin letters are transliterated as Follows
9. Transliteration Letters
10. They are all transliterated as letters underlined with diacritical marks as follows:
11. Transliteration Letters
12. The Arabic letters Th[’, Kh[’, Dh[l, Sh;n, and Ghayn )ؽ، ُ، م، ؿ، س )are transliterated as digraphs composed by two letters giving the suitable sounds
13. Transliteration Letters
14. >Ayn and Hamzah are written as diacritical letters ( ’ / ‘ ) and are transliterated as follows:
15. It is transliterated by the suitable vowel mark it bears
16. If the vowel mark is an opener (fat$ah), (hamzah) should be transliterated as an A
17. If the vowel mark is a closer (}ammah), (hamzah) should be transliterated as a U
18. If the vowel mark is a breaker (Kasrah), (hamzah) should be transliterated as an I.
19. Anywhere situated in a composite name, it is always pronounced and transliterated as an (opened hamzah) A (hamzah maftou$a).
20. In transliteration it should be considered always as (hamzat qati>)
21. When it bears a vowel sign, it should be transliterated before the suitable letter as follows
22. When ‘ is silent (Soukoun on it) it is transliterated independently
23. Vowel letters are transliterated as follows
24. At the beginning of the word: Always transliterated as W w waw
25. Following a stretching letter, it should be transliterated as ū.
26. Following a soft letter, it is transliterated as w
27. Following a stretching letter, it is transliterated as \
28. Following a stretching letter it is transliterated as:
29. Following a soft letter it is transliterated as: ــيـ ي
30. Following a stretching letter it is transliterated as: ī إ
31. Following a soft letter it is transliterated as: ـ٤ــ ـ٣ y y[‟
32. Anywhere situated in the word, when silent, it is transliterated as:
33. They are treated as consonants after soft letters, for that reason they are transliterated in their original form: W Y
34. The vowel marks (opener, closer, breaker and silent) A U I are transliterated in the form of their compatible vowel letters as follows
35. The “Opener” is compatible with Alif and transliterated as A a
36. The “Closer” is compatible with W[w and transliterated as U u
37. The “Breaker” is compatible with Y[’ and transliterated as I i
38. The “Silent” (Soukoun) is beared by consonant letters or vowels after soft letter and has no corresponding in the transliteration alphabet.
39. The markers (Ash Shaddah, Al Maddah) (doubling and stretching) are transliterated as follows
40. The Maddah or the stretched Alif is the combination of the Hamzah with the Alif. It is transliterated as follows:
41. "Al" Is transliterated as it is pronounced originally and lunar letters keep their original pronunciation
42. T[< (marb\tah) at the end of the name is pronounced t[<; in transliteration, it
43. But when followed by another word in a composite name, it should be transliterated as t (t[’).
44. Alif maqs\rah should be transliterated as “ ☻, ☺ ” in
45. Simple Exonyms composed of one word are transliterated and pronounced according to their original international transliteration system (ٕـاب٣ٝ Weygan Gouraud
46. Re-transliteration is not allowed
47. Exonyms composed of several words are transliterated according to their original transliteration system
48. The conjunct names should be written in transliteration, with independent conjunction
49. Else, it could be transliterated as formal Arabic (Fu^$☺) language
50. The word (ibn) begins with (Hamzat Wasl) and should be transliterated as (Hamzat Qati>)
51. However the form of national or local normalization of geographical names containing the word Ibn or Ab\ should be taken into consideration when transliterated
52. They should be transliterated as officially normalized

ولا مرّة جماعتك اللي ناقل منهم قالوا ده اسمه (transcription) ههههه

خليني لله بس أفهّمك بطريقة بسيطة الفرق بين الـ(transliteration) والـ(transcription) ليك ولي زمانك:

خليني أرجع للصورة من موقعك تاني:

ببساطة شديدة يا يا بتاع الكوابل لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي". وده تعريفه يا المترجم القلقان:

لكن لما تلقى كلمة (Khartoum) مكتوبة بالإنجليزي كده وتلقى قدامها (/kɑːrˈtuːm/)، دي بتوريك نطق الكلمة بغض
النظر عن حروف الكلمة الأصلية في اللغة المنقول منها، وده اسمه (transcription). عشان كده في القواميس الأحادية الإنجليزية
بيستعملوا الـ(transcription) يا بتاع اللام الشمسية.

وأنا ختيت ليك خطّين باللون الأحمر تحت الـ(transcription) في الصورة دي نفسها عشان عارف فهمك تقيل شوية.
خليني أوضح ليك أكتر يا بتاع الأشلان.

لما تلقى كلمة plough وكلمة enough في اللغة الإنجليزية وعايز تعرف النطق الصحيح بترجع للـ(transcription) مش الـ(transliteration)؛
لأنه الـ(transcription) بيركز على الصوت (phonetic) وليس مناظرة الحروف بين اللغات، وبيكون في مفتاح للنطق من اللغة نفسها يُقاس عليه
بنطق كلمات معروفة زي ما واضح في الصورة دي:

لذلك التشابه في لفظ (ough) في الكلمتين أعلاه بيزيلوهو بالـ(transcription) وليس الـ(transliteration)،
والنتيجة أنه (plough) بتكون (/plaʊ/) و(enough) بتكون (/ɪˈnʌf/).
معلومة إضافية: الـ(transcription) دائمًا بتلقاهو بين /.../.

طبعًا في تفصيلات أنا ما عايز أدخل فيها لأنك حا تستغلها للتشتيت. السطر ده مهم يا بتاع التكاتيك ههههههه

كمان في حاجة تانية: زمان الناس العاديين وما عاملين فيها لغويين زيّك كده أيام تلفون نوكيا أول ما طلع وما كان معرّب، كانوا
بيكتبوا الرسائل العربية بحروف ورموز إنجليزية، ولما احتاروا في بعص الحروف
زي الطاء والحاء وغيرها اهتدوا لاستعمال أرقام بدلها. ده يا بتاع الكوابل
اسمه (transliteration) ما (transcription).

حاتم إبراهيم سايب لغة أهله الأصلية وجاي يتمسّح في العربان ويعمل ليهم معاجم وقواعد بيانات ومسارد
بلغتهم وهو كارِه لكل شيء عربي. في انفصام ي أخوانا أكتر من كده؟ "مع الاعتذار للأغنية" هههههه

قلت لي "كنا نتمنى أن نكون هناك"؟ ههههههه
---
كسرة:
• أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟

Post: #149
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-18-2020, 12:11 PM
Parent: #148

دي بطاقة ما بتستحق الرد، لكن استثناء برد ليك عليها يا بتاع اللام الشمسية.
Quote:
بطاقة فالصو رقم (5)
نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي!

لا حول ولا قوة إلا بالله ههههههههه

هسي دي يفهموها كيف؟

يعني شنو نظام "الكتابة" في اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي؟ ههههه

غايتو يا حاتم اللي بتعملوا فيهو ده ما شلاقة بس. دي معاها حركات طفولية وعمى بسبب الرغبة في الانتقام وتشابي لي
حاجات إنت ما قدرها خالس خالس خالس هههههه

العربية دي عندها حروف غير الحروف المعروفة دي بيكتبوها بيها ونحن ما عارفين يا بتاع الأشلان؟

يا حاتم استهدى بالله وأقعد في الواطة وخلي طقاشتك دي. ما تقعد تمسك
في الكلمات من طرف وتحاول تقشر بيها وإنت ما فاهم معناها.

الحروف العربية ياها الحروف العربية. الفرق بين الأبجدية والألفبائية هو ترتيب
الحروف بس.

يعني كلمة "أبجدية" جاية من أول 4 حروف من (أ ب ج د) والترتيب ده معمول وفقًا لمعيار
الأصول التاريخية، والترتيب هو: أ ، ب ، ج ، د ، هـ ، و ، ز ، ح ، ط ، ي ، ك ، ل ، م ، ن ،
س ، ع ، ف ، ص ، ق ، ر ، ش ، ت ، ث ، خ ، ذ ، ض ، ظ ، غ .
ويُقرأ ترتيب أبجد: ( أبجد، هوّز، حطّي، كَلَمُن، سَعَفَص، قَرَشَت، ثَخَذ، ضَظَغ ).

أما الترتيب الهجائي أو الألفبائي، فهو ترتيب الحرب من حيث تشابه شكلها: أ ، ب ، ت ، ث ،
ج ، ح ، خ ، د ، ذ ، ر ، ز ، س ، ش ، ص ، ض ، ط ، ظ ، ع ، غ ، ف ، ق ، ك ، ل ، م ، ن ، هـ ، و ، ي.

الحروف ياها نفس الحروف وعددها 28 بس ترتيبها مختلف. فشنو يا اللخو حكاية (نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي)؟ هههههههه
يعني لما أنا أكتب كلمة (كتاب)، شنو اللي بيميّز أنها مكتوبة بالنظام الأبجدي وليس الهجائي أو العكس؟ ههههههه

غايتو جنس شلاقة!

طيب ده كله نسيبه ونسألك السؤال ده: علاقة ترتيب الحروف العربية شنو برسالتي يا المترجم القلقان؟

الكلام عن الحروف ورد في الرسالة كــــــــــــــــــــلّـــــــــــــــــــــــــــــهــــــــــــــــــــــــا في الجمل المتفرقة دي:
Quote: The Arabic alphabet has 28 consonants and eight vowels/diphthongs.
2.2.6 Arabic Alphabetic System
2.2.6 Arabic Alphabetic System
Standard Arabic has 28 alphabetic letters, but a few new sounds and letters have found their way into Arabic through the influence of transference from other languages.
Since no sound exists in the Arabic alphabet to represent the (G) sound as pronounced in the word in question—and which resembles a vernacular variation of the MSA (qƗf - ) as uttered by speakers within ϑΎϗ the Sudanese, Yemeni and some other spoken vernaculars of the Gulf countries—some modernisers proposed for a triple-dotted qƗf, jƯm or kƗf (ΔΜϠΜϣ ϑΎϛ ϭ΃ ˬΔΜϠΜϣ ϢϴΟ ϭ΃ ˬΔΜϠΜϣ ϑΎϗ) to be introduced for the sound in question if a symmetrical and evenly balanced Arabic writing system is to be retained.

A triple-dotted (׃ ,(though still not formally approved into the Arabic alphabet, is already being used to represent the English sound (V), yet the sound represented by the letter (G) in the word English remains problematic.

To conclude, new sounds are entering the Arabic language through foreign words that are admitted into Arabic without phonetic adaptation to suit the CLA alphabetic system and, whether Arabic speakers like it or not, become part of the Arabic sound system. It, thus, becomes imperative to add new letters to the Arabic alphabet to represent these new sounds in order to prevent utter chaos.

أها يا بتاع الأشلان شنو الكلام في كل الجمل دي ليهو علاقة بالفرق بين الترتيب الأبجدي والهجائي؟

ولو إنت بس سمعت "الأبجدية العربية" و"الألفبائية العربية" وسرحت؟ ورّينا حا تترجم كل واحدة منهم إلى الإنجليزية؟

هل عندك كلمة غير (alphabet) عشان ننقل بيها المعنى ويصل للقارئ مباشرة؟

بس ما تتطنقع وتقول (Abjad system)، لأنك حا تضطر تشرح كلمة (Abjad) للقارئ الإنجليزي وتقول ليهو ده نظام (alphabet) عشان يفهم
إنت قاصد شنو؟ يعني حا تلف وتدور وترجع لكلمة (alphabet).

ولو مشّيتك على قدر عقلك وقلت ليك أنا نقلتها وقاصد الترتيب الهجائي، ليه عايز تفرض علي أقول النظام الأبجدي؟

بعدين القارئ حا يستفيد شنو من معرفة أنه في نظام ترتيب أبجدي وهجائي في رسالة الغرض من ذكر الحروف فيها هو إنك عايز تقول إنه اللغة العربية فيها 28 حرف وبس.
يعني لا أبجدي ولا هجائي ولا بطيخ. ولاّ الحكاية نظام قشرة فارغة منك؟ وياريت لوكانت قشرة عليها القيمة ههههههه

وهسي عليك الله لو سألت معظم الناس في المنبر ده، بترجّح أنهم يكونوا حافظين الترتيب الأبجدي ولا الهجائي يا بتاع الكوابل؟
يا زول إنت زول ما عندك أي علاقة باللغة والترجمة يا المتمسّح في العربان ههههههههه

كفاك اليوم. بجي بضقّل بيك شوية شوية لما أكون فاضي.
---
كسرة:
• أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟

Post: #150
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-18-2020, 12:14 PM
Parent: #149

الحرب # الحروف

Post: #151
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-19-2020, 08:15 AM
Parent: #1


كرت رقم [45]: صفحة 43
The following are good examples from the Holy Qur’an:
وَتَأكُلونَ التُّراثَ أَكلًا لَمًّا وَتُحِبّونَ المالَ حُبًّا جَمًّا كَلّا إِذا دُكَّتِ الأَرضُ دَكًّا دَكًّا

وفي صفحة 45

Transliteration: “Alif-Lm-R kitbun 'uhkimat 'ayatuhu thumma fusilat min ladun hakimin khabir”. (Hud: 1)
Translation: “Alif Lam Ra. This Book, whose verses are
perfected and issued in detail by the One Who is All-Wise, All-
Aware”.3


وكذا في صفحة 189
Fifth Chapter of the Qur’an. Verse 112 of this
chapter is translated into English as follows:

Remember when Al-Hawariyy􀇌n (the disciples) said: “O ‘Iesa (Jesus), son
of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with
food) from heaven؟” ‘Iesa (Jesus) said: “Fear Allah, if you are indeed
believers”.

المعلن أن المغلف موجه للتعبيرات الاصطلاحية الخاصة بمجال الأخبار، الأخبار المتداولة في القنوات التلفزيونية والنص الديني ليس من هذا الصنف.
الخلاصة: bad example

محاولات البائع إهداء (الإنكليز) إلى دينه سعياً (لحمر النعم) انجلت عن تناقض عجيب وحالة انفصام،
فالرغبة في (الخدمة الممتازة) للعرب هي الدافع لا غير، إيراد السيرة والشعر والكلبة براقش هي القصد أما النص الديني فمجرد غطاء لذلك.

ترى ماذا سيدور في خلد غير المسلمين إن عرفوا أن السرقة حرام في الإسلام، ولكنها تحدث عمداً من البعض مسايرة مع النص الديني في ذات الموضع؟
ماذا ستكون إجابة البائع على السؤالين المتوقعين لو كان الممتحن "إنكليزي":
1- لماذا ترشدنا إلى دينك وأنت تسرق من مواقعنا الإلكترونية والرسائل الأكاديمية؟
2- لماذا تعتقد أن لغتك "مقدسة" وأنت تجهل أساسياتها وتضطر لمعرفة خصائصها مما ننشره نحن الذين لا نتحدث بها؟

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Quote: عشان كده حا أبدأ أرد على ما يستحق من ترهاته وجهالاته.

أول حاجة المفروض نعرف منك تخصصك اللغوي، طالما بتدعي أنك (لغوي).
عشان نعرف بأي مستوى نحاضرك في الشيء البتدعيهو
شنو هو تخصصك اللغوي يا زول؟
اتشجع كدة وسميهو.
يا كمان تبقى بتدعي صفة أنت ما قدرها لا عقلياً ولا (نقلياً).




Quote: دي معاها حركات طفولية وعمى بسبب الرغبة في الانتقام

ما أظن!
Quote: للأخ حاتم تاريخ حافل من ترصد أخطاء الزملاء والزميلات والسخرية منهم ومن إنجازاتهم، وأنا من ضحاياه، وسأرد له الصاع صاعين، ولن تأخذني به رأفة أبدًا.
Re: عيدية للأخ حاتم إبراهيمRe: عيدية للأخ حاتم إبراهيم

ويبدو إنو الخوف من اكتشاف (النقل) الاختلاسي دا كان عامل رهاب مزعزع.



===========================كرت [1]===============================

Quote: بيرمي الكلام ساي. وينو "إسقاط مجهودات المؤسسات العالمية
المحترمة" هنا هسي؟
ياها دي الإشارة للمؤسسة العالمية المحترمة في الكتاب:

هو الاختلاس بكل تأكيد،
في وقتها ما كانت في مؤشرات كافية تظهر فداحة السرقات الأكاديمية في المغلف،
الواحد ما كان بيتوقع حجم الجرائم دي! لكن دلوقتي، ونظراً لاعتمادك على السرقات الأكاديمية فهو (اختلاس) يشبهك تماماً
الجدول الخاص بالنظام ورد في صفحة 19 وقبل الترقيم ذاتو وبدون إشارة، والقصد نسبته للبائع طبعاً
ولم ترد أي إشارة للجهة صاحبة المعيار في كل المغلف عدا إشارة مستترة بعد 73 صفحة،
الشيء الوحيد المنع الجريمة الكاملة هنا هو عدم فهمك لأنظمة النقل، كل الأمثلة بعددها المقارب للألف منقولة خطأ، دليل عدم الاستيعاب.

التصرف الأكاديمي السليم هو ذكر اسم المؤسسة في مكان الجدول، يعني صفحة 19 مرفقة بالتعديلات المزعومة.
يبقى مافي شيء أجبرك على ذكر الاسم في غير مكانه المستحق سوى النية المبيتة التي (عالجت) بها السرقات الأخرى
فبالكاد اعترفت للأمريكان هنا، لكن في مواضع تانية أديت نفسك الحق (تسرق) من قاموس ويبستر بكل وقاحة.

___
حاول مرة أخرى.



===========================كرت [2]===============================

Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"
+++
لكن لما تلقى كلمة (Khartoum) مكتوبة بالإنجليزي كده وتلقى قدامها (/kɑːrˈtuːm/)، دي بتوريك نطق الكلمة بغض
النظر عن حروف الكلمة الأصلية في اللغة المنقول منها، وده اسمه (transcription).

كويس بقيت تعرف الألفبائية الصوتية! يفترض كان يعلموكم ليها أول
جاي تعيد لي كلامي الأنا علمتك بيهو وناقله غلط كمان، بالله أنت لسة ما قادر تفهم؟
أولاً مافي فرق بين التعريفين الفوق ديل، في الحالتين تم استخدام (رموز وحروف)، أو عشان تستوعب الفضيحة الفوق دي
وعشان ننتهي من الهبل دا، عايزينك تورينا بناء على (تعريفك) أعلاه، شنو بتسمي طريقة النقل الاستخدمتها مع 960 تعبير في المغلف بتاعك:

1- transliteration؟
2- transcription؟
3- any other system؟

ثانياً: يبدو أن السرقة بلغت عتبة ديارنا
جاي تنسب لنفسك (محاضرة قصيرة) خصصناها ليك لكن واضح أنها كانت صعبة على المخ المتروس إسبلنغ محفوظ!
Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم
Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم
Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم

طبعاً الغباء هو تكرار المحاولة بنفس الطريقة وتوقع نتائج مختلفة.

الأسلوب الببغائي لن يفيد، ما تقلدني، أنت حقو تبطل سرقة مجهودات الناس.

____
جاوب على السؤال عشان تقنعنا.


===========================كرت [5]===============================

Quote: يعني شنو نظام "الكتابة" في اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي؟
+++
الحروف ياها نفس الحروف وعددها 28 بس ترتيبها مختلف. فشنو يا اللخو حكاية (نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي)؟ هههههههه
يعني لما أنا أكتب كلمة (كتاب)، شنو اللي بيميّز أنها مكتوبة بالنظام الأبجدي وليس الهجائي أو العكس؟ ههههههه
+++
ولو مشّيتك على قدر عقلك وقلت ليك أنا نقلتها وقاصد الترتيب الهجائي، ليه عايز تفرض علي أقول النظام الأبجدي؟
+++
بعدين القارئ حا يستفيد شنو من معرفة أنه في نظام ترتيب أبجدي وهجائي في رسالة الغرض من ذكر الحروف فيها هو إنك عايز تقول إنه اللغة العربية فيها 28 حرف وبس.
يعني لا أبجدي ولا هجائي ولا بطيخ. ولاّ الحكاية نظام قشرة فارغة منك؟ وياريت لوكانت قشرة عليها القيمة ههههههه

يعني (نظام كتابة) اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي.
+++
الكلام عن (نظام كتابة) مش العدد أو "ترتيب" الحروف، يبدو لي عندك مشكلة في الاستيعاب
(نظام الكتابة) شيء و(طقم الكتابة) دا "دلاهة" من نوع آخر.
+++
يميزها أنها بالحروف العربية تحديداً!
التمييز على مستوى اللغة مش المفردة، يفترض تعلم نفسك إنو اللغويات ما إسبلنغ وتشكيل.
+++
كونك سرقت الفقرة من موقع تعليم الأطفال دا ما بيعني صعوبة فهمها، أقلاها تحوطاً ليوم السؤال الزي دا،
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/arabic.htm
دي فضيحة أكاديمية، لكن الفضيحة الأكبر أنك تجهل نظام كتابة لغتك وتضطر لمعانقة السرقة الأكاديمية لمواد موجهة للصغار.
+++
القاريء ما حيستفيد منك حاجة، بل حيتضرر من كم السرقات والكلام الفارغ في المغلف،
علاوة على أن (العقلية الإملائية) ما حتسعفك لتعلم شيء جديد.

والله شيء محزن جداً إنو بعد الجعجعة دي كلها لسة تكون جاهل بالأساسيات!
ولسوء حظك، حاتم ما بيسأل من حجم الخط وترقيم الفصول وتبويب المصادر، لكن بيفضحك في الأساسيات
الحقيقة الصادمة في الأسطر الفوق دي أنا هنا ما عندي غير أقول أنت معاك الحق،كل الحق، في كل السرقات المكتشفة مؤخراً
وأنت محق والله تسرق الفقرة من مواقع الأطفال، بغرض التعلم الذاتي، أنا هنا أتعاطف معاك، وأتمنى أن تلحق الفاتك، اسرق ساي، بس حاول تفهم المكتوب.



Quote: بس ما تتطنقع وتقول (Abjad system)، لأنك حا تضطر تشرح كلمة (Abjad) للقارئ الإنجليزي وتقول ليهو ده نظام
(alphabet) عشان يفهم إنت قاصد شنو؟ يعني حا تلف وتدور وترجع لكلمة (alphabet).

طيب ما تشرحها ليهو، السرقة هنا صعبة ولا حرام ولا أنت لروحك ما عارف أبجدي دي شنو؟
ما هو أنت شارح البردة وآيات الدين وشعرة معاوية وحتى الكلبة براقش أكرمتها، بقيت حنين هنا على القاريء (الإنكليزي)؟
الواضح إنك ما فاهم الفرق أصلاً إذا بنقول ليك (نظام كتابة) وأنت متخيل الطبزة عن ترتيب حروف الهجاء ودا شيء محزن جداً والله.

المضحك إنو أنت دلوقت بتسرق كلامي أنا في إدانة سلوكك القبيح وجاي تنسبو لنفسك (تبرر) بيهو فعلتك وجهالتك!
Quote: غني عن الذكر أن مؤلف الفقرة (المنقولة) يستعين بالمقارنة بالنظام الألفبائي للغة الإنجليزية لتوصيل المعنى ليس إلا،
توصيل المعنى للأطفال، نعم، فالموقع الإلكتروني الذي (سحب) البائع المعلومة منه يخاطب الأطفال، وكنا نأمل
أن (يفهم) البائع هذه النقطة بدل (النقل) الأعمى، وبدون أن يشير للمصدر حتى.
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي

ما بتخجل أنت! ما بتتعلم إلا بالذلة؟
بعدين هو أنت مغلفك موجه للأطفال ولا متعلمي اللغة؟
أنت كاتب في الغلاف إنو هدفك (مساعدة المعجميين والمترجمين والصحفيين ومعلمي اللغة) وعامل توصيات للغويين
وديل ما أظن يصعب عليهم فهم الأساسيات إلا بسبب ركاكة فقراتك الأصلية، بس لو سرقتها من مصدرها بتكون واضحة جداً.

نجي لتعليمك، شوف يا أخينا:
--------------------
التسميات (أبجدي، ألفبائي، مقطعي) تطلق لتوصيف العلاقة بين "نظم الكتابة" وطبيعة مكوناتها (letters/syllables) وكفايتها
للتمثيل الفونولوجي (الصوتي) للمفردات، نظام كتابة اللغة العربية ناقص لأنه قائم على الصوامت وحدها، لذلك مصنف (أبجدي) مع أنظمه أخرى شبيهة،
--------------------
الشرح السهل المبسط دا -زي ما شايف- ما ليهو علاقة (بترتيب حروف) أو أية هبالات سائلة أخرى يمكن أن تبرز من أي مدعي،
يسرق مقابل كرتونة ويحاول الدفاع عن سريقته، بسرقة كلام من أدانه.

التشكيل المقلق بيك دا أوجدوهوا عشان يسدو النقص في جزئية تمثيل الصوت بالنسبة لنظام كتابة اللغة العربية، والعبرية برضو.
مثال لمخك التخين عشان تفهم: تقدر تنطق الكلمة دي (مزهر) بدون ما يتبرع شخص آخر بتشكيلها؟
فلو ما قدرت يبقى غبائك الفخري المستدام منعك، مش الغباء الناتج عن عدم القراءة أو (التمييز) أو (النعرة الإملائية)
بل لأنه دي طبيعة نظام كتابة اللغة العربية، أبجدي، دي حقيقة يفترض يلم بيها طالب اللغويات في السنة التانية بكلاريوس.

والمدهش أنك كاتب الحقيقة دي بأسلوب مختلف في السرقة التالتة في الفقرة السرقتها والمبينة في الكرت رقم 42 هنا
Quote: Short vowels are insignificant in Arabic and do not appear in writing
+++
Most Arabic texts are written without these diacritics. It is insisted that verses of the Holy
Qur’an should be written fully diacritised to avoid any possible mistake and/or ambiguity.
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي

مجرد الحقيقتين الفوق ديل لو أنت عندك مخ أو مجرد بصيص علاقة باللغويات كانت كافية عشان أي من المشرفين يزجرك ويشرح ليك شنو يعني ألفبائي.
فرجاء خاص، لما تفكر تسرق فقرات حاول تفهم محتواها أول ومآلاتها بصورة أوسع، وإذا غلبك اسأل، ما عشانك أنت، عشان سمعة البلد وأولادنا الأفارقة في بريطانيا.

___
حاول مرة أخرى.

Post: #152
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-19-2020, 10:02 AM
Parent: #151

ههههههه حمدًا لله على السلامة!

هل تصدقوا أنه بتاع الكوابل ده يا دوب عرف الفرق بين الـ(transliteration) والـ(transcription)
من تعليقي الأخير عن الموضوع ده؟

الراجل شغال داقش في موقعه بيعمل (transliteration) وهو ما عارف إنه بيعمل فيهو.

شايل نظام من الأمم المتحدة بتاع (transliteration) وشغال يلتّق بيهو (transcription) زي الترتيب ههههه
مش قلت ليك يالعالم النحرير أنا شغال معاك فصل "محو أميّة؟ ههههههه

الزول ده مما تحاصروا بيقعد ينطط في مواضيع كتيرة لزوم تشتيت الكورة، ودونكم المعلّقة الأخيرة دي.
شوفوا الاستسلام كيف والسذاجة في الكلام اللي جاي ده. نظام تشتيت كورة من شتارته وجهله.
أنا بتكلم عن خمجه في موقعه، يقوم يرجع لي السؤال عن كتابي عشان
يدمدم خرمجته وجهله بالأساسيات.
Quote: وعشان ننتهي من الهبل دا، عايزينك تورينا بناء على (تعريفك) أعلاه، شنو بتسمي طريقة النقل الاستخدمتها مع 960 تعبير في المغلف بتاعك:
1- transliteration؟
2- transcription؟
3- any other system؟

إنت يا حاتم مش في بطاقة فالصو رقم (2) قلت أنا مستعمل (romanization) للـ(transliteration)؟
Quote: تمت الإشارة لمعيار رومنة عالمي باسم (KEY TO TRANSLITERATION SYSTEM).
بينما هو معيار الرومنة (romanization) الخاص بمكتبة الكونغرس والمنشور في موقعها

هل أنا غالطتك وقلت ما قاعد أعمل (transliteration)؟

أها لزوم إرجاع السؤال ده هنا شنو؟

إنت ما عرفت تدافع عن نفسك وتتخارج من ورطتك دي، عشان كده رجعت لي
بسؤال هو أصلاً ما ينفع يكون سؤال.

كل الحكاية وما فيها يا بتاع اللام الشمسية إني أنا بعمل (transliteration) وأنا عارف أني بعمل في
(transliteration)، وإنت بشتارتك المعهودة بتعمل في (transliteration)
وإنت فاكر نفسك بتعمل في (transcription) هههههههه

لا والولد كمان بيتفاصح بعد ما اتكشف على حقيقته. شوفوا الكلام اللي جاي ده:
ردا على كلامي ده:
Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"
+++
لكن لما تلقى كلمة (Khartoum) مكتوبة بالإنجليزي كده وتلقى قدامها (/kɑːrˈtuːm/)، دي بتوريك نطق الكلمة بغض
النظر عن حروف الكلمة الأصلية في اللغة المنقول منها، وده اسمه (transcription).

صاحبنا ما لقى طريقة إلا إنه يقول:
Quote: كويس بقيت تعرف الألفبائية الصوتية! يفترض كان يعلموكم ليها أول

كدي خليني من خزعبلاتك بتاعت (الألفبائية الصوتية) دي، أنا ما دام يا دوب عرفت الصاح
وعملتو، إنت مالك ما عملته (من أول)؟

طابّي ليك نظام (transliteration) من "مؤسسة محترمة"
وشغال بيهو (transcription). والله عفيت منك يا الكلس ههههههه

أنا لما حلفت وقلت (والذي لا إله إلا هو حاتم إبراهيم إنت جاهل معنى (romanization)
ما حلفت من فراغ يا بتاع النجارة، وأهو إنت ما قادر تدافع عن نفسك بعد ما محينا ليك أميّتك.

كده، البطاقة دي تمشي تبلها وتشرب مويتها يا بتاع الكوابل.

---
Quote:
التسميات (أبجدي، ألفبائي، مقطعي) تطلق لتوصيف العلاقة بين "نظم الكتابة" وطبيعة مكوناتها (letters/syllables) وكفايتها
للتمثيل الفونولوجي (الصوتي) للمفردات، نظام كتابة اللغة العربية ناقص لأنه قائم على الصوامت وحدها، لذلك مصنف (أبجدي) مع أنظمه أخرى شبيهة،

هههههه آمنت بالله. الله يشفيك يا بتاع الكوابل! بس عشان تمرق نفسك تقوم تجدع الشلن ده؟ هههههه

غايتو الراجل ده فعلاً يُحسد على قوة عينه دي. بيرمي ليك كلام خارم بارم وهو واثق من نفسه خالس خالس ههههههه



---

كسرة:
• أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟


Post: #153
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-20-2020, 03:41 PM
Parent: #1

Quote: أول حاجة المفروض نعرف منك تخصصك اللغوي، طالما بتدعي أنك (لغوي).
عشان نعرف بأي مستوى نحاضرك في الشيء البتدعيهو
شنو هو تخصصك اللغوي يا زول؟

مافي إجابة!

أهو زي ما أكدنا هنا،
يرجف لما نسأله تخصصك في اللغويات شنو!
ما عندو أي تخصص أو بالأحرى متخصص (نقل) لمجهودات الآخرين،
لذلك اليوم مافي كروت، خصصنا المساحة لتعليمك، وتعريفك بجريمة السرقة العلمية
يمكن ما عارف السويتو دا اسمو شنو.

قبل ما أبدأ تعليمك عايز أعلق على نقطة محددة،
السرقة الأكاديمية لما تكون في مرحلة الدكتوراة فدي غالباً ما شيء عارض، بل سلوك معتاد.
ونظراً لتكرار الفعل فمن الواضح أنه أمر (طبيعي) عندك، وللأسف دا شيء يمس البلد وبقية الطلاب من الجمهورية.

===========================كرت [2]===============================

شوف، أنا منحتك فرصة تتتعلم فيها الفرق بين النقل الحرفي والنقل الصوتي.
الأسلوب الببغائي البتصم بيهو على سرقاتك الأكاديمية وأي صفحات منشورة من جهة رسمية
دا لايعني إن لو كتبوها عشرين أو ميتين مرة معناها دا الاسم العلمي الأكاديمي للمصلطح، الوثائق دي عادة مكتوبة للعوام أمثالك
فلأي شخص عادي ممكن نجد وثيقة رسمية مكتوب فيها (الماء) لكن لمختص في الكيمياء بيكتبوا (H2O)

يبقى الهبالة الأنت مصر تمارسها هنا وتظن من وراها أنك (حاصرت) حاتم أو انتصرت عليهو أو عندك القدرة تشرح ليهو شيء
في مجاله وبيمارس فيهو لأكتر من 20 سنة دا مجرد عرض لحالة التوهان والضنك الأنت داخل فيها، ومهما تحاول تتجنب
حالات السرقة دي حتلقاها في وشك، لأنك سويتها كبيرة والله، لا مرة ولا اتنين، أكتر من خمسة.


Romanization:
الرومنة (Romanization) دا مش مصطلح أكاديمي أو لغوي عشان تتوقع أنك تناقش فيهو تفحصه في تقارير الأمم المتحدة.
مجرد مصلح عام (generic) يعني ممكن Latinization, Arabicization, Cyrillization, Anglicization إلخ

المصطلح دا (Romanization) عام، ويعنى فقط باستخدام الحروف اللاتينية المستخدمة في اللغات الأوروبية أو (Romance
languages) تحديداً،ي يعني عند استخدامه فهو لا يشير أو يحدد أي تعريفات أو خصائص مورفولوجية أو فونولوجية، مجرد ديباجة
القصد منها الإشارة إلى نظام الكتابة فقط.

Transcription:
تعريفه: مجرد مصطلح عام لنقل الصوت باستخدام نظام كتابة
لكن لكن لما تكتب (Phonemic transcription)
أو (phonetic transcription)
ودي المصطلحات العلمية اللغوية فهنا القصد نقل صوت المفردات اللغوية باستخدام نظام كتابة (مش مجرد حروف) لا، يعني "نظام كتابة"

الغرض منه: نقل الصوت من لغة مصدر بنظام كتابة لغة هدف.

أصنافه:
Phonemic transcription: أغراضه عامة ويمكن أن يكون معياري او غير معياري
phonetic transcription: أغراضه علمية أكاديمية والغرض منه بيان الخصائص الفونولوجية بأسلوب تشريحي لا يلتزم بأعراض أي لغة.

يبقى لما تكتب كلام فارغ وناقص زي دا
Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"
+++
لكن لما تلقى كلمة (Khartoum) مكتوبة بالإنجليزي كده وتلقى قدامها (/kɑːrˈtuːm/)، دي بتوريك نطق الكلمة بغض
النظر عن حروف الكلمة الأصلية في اللغة المنقول منها، وده اسمه (transcription).

فأنت في الواقع من (التعريفين) بتقصد حاجة واحدة هي (Phonemic transcription).
التعريفين الفوق ديل غير دلالة على جهلك ما منهن أي فايدة، فالاتنين في الحقيقة بيوصفن نظم النقل الصوتي،
فإذا كان التاني الأنت سميتو (transcription) وحددت غرضه في (يخليك تقرأ الكلمة العربية بحروف غير عربية)
يبقى الأول الأنت سميتو (transliteration) والأصح طبعاً (Phonemic transcription) فائدته شنو، مرافق؟
كونك (تفتكر) إنو في واحد مخصص ل (تخليك تقرأ الكلمة) والتاني ل (توريك نطق الكلمة) شنو الفرق بالله؟

الاتنين وفي الحالتين سواء كان (transliteration) أو (transcription) فهي مجرد وسائل للتعامل مع لغات بنظم كتابة متباينة، (مش حروف)، لذلك حكاية (يخليك) و(غض النظر) دي مجرد كلام فارغ ما ليهو معنى.


الحاجة الجديدة عليك دي (/kɑːrˈtuːm/) هي مجرد النقل الصوتي في صنفه الأكاديمي بتوظيف الألفبائية الصوتية العالمية
الأسلوب تبعه تشريحي عام لكل اللغات والأصوات، وفي منه نوعين مبسط زي المثال بتاع الخرطوم ومحدد (دقيق) نادر الاستخدام إلا في إطار ضيق جداً
فحتى المفردة الواحدة ينطقها نفس الأفراد في العائلة الواحدة بطرق مختلفة، ونفس الشخص يتغير نطقه لنفس المفردات مع
تقدم السن أو تبدل الحالة الصحية، لذلك فالاستخدامات هنا غير أكاديمية على الأرجح، الفرق البصري بينهم هو
استخدام الرمزين (//) للمبسط و([]) للدقيق.





Transliteration:
تعريفه: النقل الحرفي (النقل الكتابي أحيانا) دا اختصاصه في إبدال الحروف بأخرى تمثلها، التمثيل هنا إملائي محض، طقم بطقم
وما بالضرورة يكون الطقم التاني حروف، ممكن يكون مجرد أرقام وعلامات، يعني الغرض منه المحافظة على الخصائص الإملائية للمفردات،مش الصوت.

بالإنجليزي: https://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
مكتوب ليك عشان تفهم:
Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously.

ميريام ويبستر:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/transliterate


مكتوب: to "represent or spell" in the characters of another alphabet


وما ليهو علاقة بالصوت، دا الكلام الأنا أديتك فيهو محاضرة قبل سنتين، وقلت ليك بالنص:
Quote: 1- النقل الحرفي بيهتم بالمفردة (أنت شايفها شنو)، يعني الإسبلنغ بتاعا
2- والنقل الصوتي بيهتم بالمفردة (أنت سمعتها شنو)، يعني القراية بتاعتا
Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم


الغرض منه:
شوف من أهل التخصص يكلموك، وإن شاء الله تفهم.

https://linguistics.stackexchange.com/questions/33671/what-is-the-purpose-of-transliteration



من شروطه:
النواحي التطبيقية للنقل الحرفي تستلزم الشروط الآتية من أجل تحقيق الغرض المعلن:

  1. نظام النقل الحرفي عادة يقابل حرف بحرف، وفي نظام مكتبة الكونغرس هذه الحروف تمت مقابلتها بحرفين من الحروف اللاتينية
    ذ - dh
    ث - th
    خ - kh
    ش - sh
    غ - gh

  2. نظام النقل الحرفي يفترض أن يكون قابلاً للانعكاس، يعني إعادة النص الأصلي بلغته من الصيغة المنقولة،
    الحروف المزودة أعلاه لا تمكن من ذلك لأنها تضيف إبهام في التعرف على الحرف العربي الأصلي، أمثلة:
    madhan = مدهن أم مذن
    'asham = أسهم أم أشم
    دا على مستوى النص المشكول.

  3. على مستوى النصوص غير المشكولة:
    نظراً لأنه النص العربي يخلو من التشكيل ودا ببساطة يعني الملايين من الحالات المبهمة، نماذج
    khrba' = خرباء أم كهرباء
    thany = تهاني أم ثاني
    khl = كهل أم خل

دي كل الفكرة من النقل الحرفي، إبدال (طقم كتابة بطقم كتابة آخر) مش (نظام كتابة) حاول تفهم الفرق بغير عقلية الإسبلنغ.
هنا أشير لنظام الآيزو وهو للنقل الحرفي ويقابل الحروف أعلاه بحروف أحادية منقوطة
https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_233

فلو كان عندك مخ بدلا من التعرض للمعايير الأمريكية ومحاولة اختلاسها وإنكار فضلها كان بإمكانك الاعتماد
على الآيزو وهو الأنسب وهو معيار نقل حرفي حقيقي يلتزم بكل الشروط المعلنة أعلاه.


يبقى لما تمارس الانتهازية الأكاديمية بعقلية المغانم وسرقة المعلومات وأريتها معلومات قيمة، عليك تفرز شنو بينفعك وشنو بيضرك.
لأنو في سرقة ريحتها بتنشم وفي سرقة بتنشاف في وش الواحد وفي سرقة سيدها يكاد يقول خذوني فأنا سارق.

____
أتمنى ما اسمع أي سوء أدب في الكرت دا تاني.


دلوقتي بحسب تعريفك المضلل والمخرب لسمات للنقل الحرفي:
Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"

أنت بتقول (مناظرة حروف) يعني حرف مقابل آخر

غض النظر عن الأخطاء الفادحة في تطبيق المسخ الأنت مرة بتسميهو (austere trasnliteration system)
ومرة (austere trasnliterating system) لكن النقطة المفروض تتعلمها هنا هي
Quote: صفحة 74
Secondly, most words were unmarked, because the participants failed to use
case endings or nunation tanw􀆯n, especially where its use would have affected the
unvocalised written Arabic.


صفحةعربيلاتينينوع النقلالتعليق
103يتوخواyatawakhkhuصوتيالألف بعد واو الجماعة لم تبين، إذن فلم يحافظ النظام على الإملاء بل نسخ الصوت
103الشرash-sharصوتياختفت اللام وبقي صوت الشين المضعف، لم يحافظ على الإملاء بل نسخ الصوت

دي الفكرة العامة واتمنى تسعفك عقليتك الحاقدة الصغيرة في الفهم.
وممكن أسرد ليك آلاف الحالات من الألف نموذج الأنت سايطها بيدك لعدم الفهم وسوء اختيار الوسيلة المناسبة.
يبقى نظام مكتبة الكونغرس نظام نقل صوتي (phonemic transcription system).

___
حاول مرة أخرى.


////////////////////////////////////////// بالرجوع للموضوع الأهم ////////////////////////////////////////
بخصوص السرقات، أنا طالعت مواقع الجامعات البريطانية، كلها مجمعة على تجريم الفعل الأنت اعتدت عليهو!
____________________________
School Statement on Plagiarism:

https://www.soas.ac.uk/exams/plagiarism-statement



Plagiarism and assessment misconduct:

https://www.soas.ac.uk/exams/assessment-misconduct/





Plagiarism includes but is not limited to the following::
(a) The verbatim (word for word) copying of another’s work without appropriate referencing
(b) The close paraphrasing of another’s work by changing a few words or altering the order of
presentation, without appropriate referencing
(c) Unacknowledged quotation or paraphrases from another’s work or from the student’s own
work

https://www.soas.ac.uk/registry/degreeregulations/file132990.pdf



____________________________
بحسب سياسة الجامعة فأنت اقترفت جريمة السرقة العلمية من الدرجة الكبرى.

UK universities in ‘plagiarism epidemic’ as almost 50,000 students caught cheating over last 3 years:

https://www.independent.co.uk/student/news/uk-universities-plagiarism-epidemic-almost-50-000-students-caught-cheating-over-last-3-years-a6796021.html







Consequences Of Plagiarism:

https://www.scanmyessay.com/plagiarism/consequences-of-plagiarism.php



Is plagiarism illegal؟:

https://www.plagiarismchecker.net/is-plagiarism-illegal.php




ياها الأوانطة!
المفروض تدافع عن نفسك دلوقت، بكل أدب الانسان المحترم صاحب الدرجة الأكاديمية.
وليه بتلجأ لارتكاب أفعال قبيحة زي دي لمجرد إضافة معلومة زي (اللغة العربية فيها 28 حرف)
فأنا لا أعتقد أن طالب الدبلوم يمكن أن يضطر لسرقة معلومة أساسية مثلها إلا أن كانت لغته الإنجليزية ركيكة.

____
أو أنه معتاد على هذا السلوك.

Post: #154
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-20-2020, 04:50 PM
Parent: #153

يا زول بطّل البطبطة والمطاولات دي! امجلدات دي ما بتحلّك. ههههههههههههه

شفت كيف نقلب السحر على الساحر؟ كالعادة وبعد ما كنت في خانة المهاجم اتزرّيا لغاية ما
بقيت كايس المخارجة ومشيت تغرف من عمك غوغل وتحوّلا في لحظة إلى خانة المدافع هههههههههههه

يا زول على بلاطة كده إنت ما عارف الفرق ودي حاجة موثقة وما بتقدر تنكرها لأنك مقبوض بالثابتة
وطقاشتك معلّمة بالصور وباللون الأحمر. لافح نظام الأمم المتحدة وأهله قالوا ده نظام transliteration وإنت يا الغافل
ما فاهم وداقش بنمرة 4. ههههههههه

يا حليلك يا حاتم بعد ما جيت ببطاقة تهاجم بيها، بقيت في
التحلّلك وتكتب معلقات عشان تدفن جهلك. شفت كيف جملتين
منك بس بتدخلك في ورطة كيف معاي وبتفضح جهلك يا بتاع الأشلان؟

أنا نصحتك كم مرة قلت ليك إنت ما بتتوب. كلما تجي تهابش، حا تاخد
اللي فيها النصيب وتطلع مفلّق.

---

المتشوبر ده بعد ما جاء يناقش رسالة دكتوراه وبعد ما بطاقاته الفالصو فضحت جهله، بقى ماسك في قشّة السرقة ههههههه
جرّب الركاكة والتفكير بالإنجليزي والتدقيق اللغوي وأليكساندر والتلفزيون العربي وصحفي وما صحفي والجزيرة والعربية، ولما عرف أنه ده كله فالصو، فتح خشم البقرة وقال ما في حل غير "الأشلان" و"الحبل القصيّر " وهو كرت الاختلاس ههههههه

يا زول أساليبك وتكاتيكك دي بقت معروفة للقاصي والداني وما جايبة حقها.
إنت بقيت كرت محروق وممل عشان كده حتى أصحاب الجلالات انفضوا من حولك وبقيت واقف براك والهم عصف. ههههههه

أصبر لي بس حا أفضح جهلك أكتر وأطلّعك زي ما بتطلع كل مرة بي دِميك تتوشح يا
العرّاد عاشق العربان ههههه

----

كسرة:

* اخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟
*أخبار التلفزيون العربي شنو؟


Post: #155
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-20-2020, 06:19 PM
Parent: #154

أها يا بتاع الأشلان كدي خليني أديك بالحِتّة اللي فيها الحديدة.

بعد كل الورجغة بتاعتك دي، اتفرشخت وختمت قوة عينك دي بالكضبة دي:
Quote: دي الفكرة العامة واتمنى تسعفك عقليتك الحاقدة الصغيرة في الفهم.
وممكن أسرد ليك آلاف الحالات من الألف نموذج الأنت سايطها بيدك لعدم الفهم وسوء اختيار الوسيلة المناسبة.
يبقى نظام مكتبة الكونغرس نظام نقل صوتي (phonemic transcription system).
___
حاول مرة أخرى.

أها يا العشا أب لبن شوف الصورة دي وأقرأ كويس:

أها زي ما شايف والناس شايفين ديل ناس مكتبة الكونغرس زي ما ظاهر في الصورة المرفقة دي
قالوا (النظــام العربـي الموحـد لنقــل الأسمــاء الجغـرافيــة من الأحرف العربية إلى الأحرف اللاتينية).

(أحرف) يا بتاع الأشلان، مش (أصوات) ههههههههه وقع ليك ولا لسّه؟

يعني بالمختصر المفيد، تبطّل فلسفتك الفارغة دي، وتلِم عليك مجلداتك دي وتمسك أشلانك لليوم الأسود وتعترف قدّام خلق الله أنه
ده نظام (نقل حرفي) وإنت عامله (نظام نقل صوتي) يا بتاع الكوابل.

أها أمشي قبقب ناس مكتبة الكونغرس نفسهم بعد كده وقول ليهم إنتو "مؤسسة محترمة" وما
صاح منك "الاختلاس" و"التشويه" في حقّكم هههههههههه

أظن بعد كده حقّو نعرِش يا العرّاد عاشق العربان.

Quote: حاول مرة أخرى!
ههههههههه

--
كسرة:

• أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟

Post: #156
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-20-2020, 06:28 PM
Parent: #155

نسيت أقول ليك في الصفحة الأولى في الصورة القاتلة دي كاتبين كلمة (romanization) وفي الصفحة التانية
كاتبين ليك كلمة (transliteration) ومعاها (alphabet) يا بتاع الكوابل ههههههههه

أها منو فينا اللي قاعد يشوّه في أنظمة "المؤسسات العالمية المحترمة" يا بتاع الأشلان؟

شفتَ فصل محو الأمية ده يا عرّاد؟

--

كسرة:

* أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟
* أخبار التلفزيون العربي شنو؟.


Post: #157
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-21-2020, 08:18 AM
Parent: #1

Quote: أها يا العشا أب لبن شوف الصورة دي وأقرأ كويس:
+++
أها زي ما شايف والناس شايفين ديل ناس مكتبة الكونغرس زي ما ظاهر في الصورة المرفقة دي
قالوا (النظــام العربـي الموحـد لنقــل الأسمــاء الجغـرافيــة من الأحرف العربية إلى الأحرف اللاتينية).

ما أظن!
لا أنا والناس شايفين (مكتبة الكونغرس ظاهرة) في صورتك (القاتلة) المرفقة!
حتى لو أنت كبرتها وأنت (قريتها) ما حتلقى زعمك دا، اشمعنى دي بالذات ما واضحة؟

"صورتك القاتلة" ما أظنها حتقتل غير الدلاهة الما بيفرق بين الأمم المتحدة وبين مؤسسة وطنية أمريكية اسمها (مكتبة الكونغرس)!

دي الوثيقة الحاولت تدغمسها (الأمم المتحدة)

https://unstats.un.org/UNSD/geoinfo/UNGEGN/docs/11th-uncsgn-docs/E_Conf.105_137_CRP.137_14_Romanization_System_ARABIC.pdf






ما بتخجل؟ ليه أنت دائماً ياخي ما بتتعلم إلا بالذلة؟
ياخي حاول تفهم إنو الحقد يعمي ونار الانتقام ما بتحرق إلا البيولعها، ودي يمكن المرة السابعة تورط نفسك في مهزلة مشابهة!

صورتك عن (النظام العربي الموحد) المعتمد من قبل شعبة الأسماء الجغرافية بالأمم المتحدة، ومافي علاقة ليها بمكتبة الكونغرس،
لا من قريب ولا من بعيد، ولا مكتوب فيها أي شيء يتعلق لا بالمكتبة الأمريكية ولا بالمعيار بتاعها (ALA-LC)،
فلو نفسياتك انحطت وبقيت تشوف هلاويس فدي أعراض متوقعة سببها عدم استيعابك و(حمى الضنك) الحاصلة.


واحد اسمه الرسمي (المعيار العربي الموحد لرومنة الأسماء الجغرافية)

http://adegn.net/wp-content/Romanization-ar.pdf





والتاني اسمه الرسمي
(معيار مكتبة الكونغرس للرومنة)


واحد اختصاره ALA-LC
https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

والتاني اختصاره ADEGN
http://adegn.net/http://adegn.net/


- معيار مكتبة الكونغرس بيدعم أكترمن سبعين لغة والمعيار المعربي الموحد يدعم العربية فقط
- الأمريكي موجود من السبعينات والعربي من ألفين وسبعة
- هيئة معيار مكتبة الكونغرس مقرها نيويورك والمعيار العربي الموحد مقر هيئته في الأردن وبيجتمعه في عواصم مختلفة كل دورة
- الاتنين نظم نقل صوتية.

وتعريفك دا ذاتو سارقو من ويكيبيديا كالمعتاد، وبلا فهم
Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"

أصله من هنا، أقلاها كنت تغير الجملة العربية و(تشكلها):
As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic: مناظرة الحروف العربية‎
is a transcription, indicating the pronunciation;
an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ.
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic


وأظن دي المرة التانية نقدم ليك محاضرة في نفس الموضوع ونفس الجزئية
Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم

اعتقد كافي.


======================================================

Quote: أها أمشي قبقب ناس مكتبة الكونغرس نفسهم بعد كده وقول ليهم إنتو "مؤسسة محترمة" وما
صاح منك "الاختلاس" و"التشويه"

والله يسرني أقبقب (ناس مكتبة الكونغرس) بس الدلاهة يشرح لينا كيف أناقشهم في معيار نقل ما بيخصهم؟
كيف يعني أمشي أقبقب ناس عاملين معيار اسمه (ALA-LC) بحجة معيار اسمه (ADEGN)؟
ممكن تشرح لينا بالله.



Quote: نسيت أقول ليك في الصفحة الأولى في الصورة القاتلة دي كاتبين كلمة (romanization) وفي الصفحة التانية
كاتبين ليك كلمة (transliteration) ومعاها (alphabet)

So what؟
You want to go over this again؟
be my guest.
لو فهمت حاجة عن الفرق بين نظم الكتابة الألفبائية والأبجدية وغيرت رأيك في أن الفرق مش (ترتيب الحروف) مرحب بيك والله!
أنا يهمني إنك تتعلم، لأنك آفة زي ما وضح، والآفة من الأفضل تعليمه وتوجيهه، حتى لا يسبب الكوارث.



Quote: أها منو فينا اللي قاعد يشوّه في أنظمة "المؤسسات العالمية المحترمة"

البيشوه أنظمة المؤسسات العالمية المحترمة وينسب ليها أعمال غيرها هو الدلاهة الما بيفرق بين نيويورك وعمان.

____
تأدب، وحاول مرة أخرى.

Post: #158
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-21-2020, 10:24 AM
Parent: #157

تعديل لعدم اكتمال الرد

Post: #159
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-21-2020, 10:39 AM
Parent: #158

هههههههه حاتم والدغمسة. ده كله ما بيحلّك يا عرّاد حتى لو اتشقلبت هوبة.

الكلام واضح وما فاضح والنقطتين ديل ماشات في طريقين متوازيين لا يلتقيان.

1. أنا استعملت نظام مكتبة الكونغرس للنقل (الحرفي) وإنت بتقول أنه نظام نقل (صوتي).

أها أنا نزلت ليك الصورتين ديل سنة 2018 وسألتك سؤال واضح وقلت ليك أجب بلا أو نعم. لكن كالعادة عردت.

أها خلينا نلّون ليك الصورتين ونسألك تاني:
أولاً، هل الصورة دي لمكتبة الكونغرس؟
ثانيًا، هل إنت شايف كلمة (transliteration) في الصورة ووأنا عامل ليك عليها
نقاط باللون الأحمر عشان عارف دغمستك؟

أها يا المترجم القلقان لو شايفها، ترجم لينا كلمة (transliteration) للعربي؟

وبعد ده ما تترجم الكلمة، يا عاشق العربان، أمشي أفتح الموقع وأدخل في نفس مكان الصورة
دي وأدعس على كلمة (Arabic) وأنا معلمّها ليك باللون الأحمر. بعد ما تدعس، حا تظهر ليك الصورة دي:

أها يا العشا أب لبن، شايف كلمة (letters) وكلمة (alphabet) في الصورة وأنا عامل ليك قدّامهم كروس؟

شفتّ كيف يا عاشق العربان! يبقى تحترم نفسك وتسيب دغمستك دي وتقول للناس هنا إنك كضيضيب،
وأنه نظام مكتبة الكونغرس ده نظام (نقل حرفي). ده طبعًا إلا إذا كانوا ناس مكتبة الكونغرس غلطوا وكتبوا
كلمة (transliteration) بدلاً من (transcription). وكمان برضو احتمال يكون ترجمة
(transliteration) هي (نقل صوتي) ونحن ما عارفين يا بتاع
الأشلان. هههههههه

2. أها يا عاشق العربان نمشي للطريق التاني تبعك إنت، وهو إنك مستعمل نظام (UNGEGN)
على أساس إنه نظام (نقل صوتي) وهو نظام (نقل (حرفي). طبعًا في ردك المطوّل ده ما جبت
سيرة الموضوع ده خالس خالس ههههههههه. والسبب واضح وهو إنه مت عندك طريقة تفرفر لأنه
الموضوع لابسك بالأدلة و ما بتقدر تعترف قدام الناس إنك مستعمله على عماك
على أنه نظام (transcription).


يا عاشق العربان، إنت زول للأسف عايش صراعات نفسية وفراغ وفي خلل كبير في حياتك
جعلك كارِه لأصلك ونفسك. إنت وجدت في عالم سودانيزأونلاين (المحصور) ده مجال
لتفريغ عُقدك وتحقيق رغبة جامحة في الظهور بأنك زول (متميّز) و(موسوعي)، لأنه ببساطة
ما بتقدر تطلع لفضاء المجتمع الواسع وتحقق الرغبة دي، لأنه حا تكون فيهو زول أكتر من عادي.

يعني يا حاتم، معقول أنا أكون زول بكل هذه (المقدرات) الخارقة و(الموسوعية العجيبة) دي
وغزارة علم بحيث إني أضع معاجم لو جُمع كل علماء العرب من يوم الخليقة وركبتهم
في عالِم واحد ما أظن يقدر يضع هذا العدد الضخم من المعاجم والمسارد. هل بعد ده كله ممكن
أرضى بأني أكون زول (مغمور) زيّك ومتخفي وراء كيبورد وحتى شركتي التجارية اضطر
أخت ليها عنوان مزيف وخايف من محمد صديق يصل ليها لغاية
ما الخوف ده وصل لي درجة هلوسة بأليكساندر الرابع عشر ؟ ههههههه

أصبر بس، إنت لسه ما شفتَ هلوسة. الجاي تقيل. إن شاء الله بخليك تشوف هنري التاسع
ونابليون بونابرت في وإنت صاحي.

جاوب لينا ببساطة يا المترجم القلقان: ما هي ترجمة كلمة (transliteration)؟

--
كسرة:

• أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟
• أخبار التلفزيون العربي شنو؟

Post: #160
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-22-2020, 08:40 AM
Parent: #1

كرت رقم [46]: صفحة 60
No major empirical study, to the best knowledge of this researcher, was conducted
and wholly devoted to examining the potential factors which may
influence broadcasters’ tendency towards parroting Western styles of
elocution
.

المغلف حوى الكثير من العبارات التهكمية ضد ما يصفهم البائع بأنهم يميلون إلى الترجمة الحرفية للتعبيرات الاصطلاحية
وهو هنا يستخدم (parroting) في تشبيه لسلوكهم التعبيري بالببغاوات، مع ملاحظة أن هذا المغلف في أصله القصد منه رسالة أكاديمية.

هنالك حوالي ثمانية مواضع وردت فيها مثل هذه الجمل غير اللائقة وسنسردها في جدول مناسب.

من السخرية أن البائع يعيب على الآخرين التقليد ولكنه لا يكتفي بالتقليد بل بالسرقة العلمية الصريحة أيضاً وفي نفس المغلف.
الخلاصة: سلوك غير لائق أكاديمياً


عندما طرحنا رأينا في سلوك البائع في (تقليد) الشوام في استخدام الكاف عوضاً عن الجيم كما في (إنكليزي) لم نصفه بأنه ببغاء،
بل أسمينا سلوكه بالاسم المناسب وهو (الاستلاب) علماً بأنه في حالته الغريبة تلك لم يكن يدري من أسباب (محبته) لاستخدام الكاف
سوى أن أصحابها شوام، فهو مثلاً لا يعرف أن العراقيين يستخدمونها أيضاً والمغاربة كذلك ولكنه الاستلاب.


بالرجوع إلى الاقتباس:
Quote: 6. شارك الدكتور على الدرويش، وما أدراك ما دكتور علي الدرويش، في المراحل الأولى للبحث، وله فضل كبير في تحديد طرائق البحث التي اتبعها الباحث.

في الواقع (فضله) طال حتى الأسلوب الذي اتبعه البائع في الوصف في (تقمص) واضح لشخص الدرويش!
إضافة لذلك، هذا الأسلوب غير اللائق في توجيه النعوت لم يخرج هو أيضاً عن (التقليد الببغائي)، فتمجيده لأحد الشوام بقوله
(درويش وما أدراك ما درويش) انجلى عن استلاب شخصي جداً، فهو ينقل عنه:

Darwish (2007), for instance, adopted a harsh analytical and critical approach to tackle
the issue. His approach was seen as offensive by many readers. He says:

Those who subscribe to the descriptive approach to language might feel
uneasy about the sledgehammer arguments and surgical dissections
presented here, and I make no apologies for the harsh and sarcastic
criticisms and the distinctively fastidious writing style in this book. Those
who are looking for answers and solutions and an honest analysis of this
condition will not be disappointed.


فالنص باللون الأحمر مقتبس عنه (ما أدراك ما هو) لذلك فالبائع يتبع نفس النهج الصادم والمسيء حذو النعل بالعقل مع الفارق طبعاً،
فدرويش (ما أدرانا ما هو) متمكن من أدواته بينما أخينا البائع لا يزال يتعثر في ويفشل في اختيار المفردات الإنجليزية المناسبة ويسرق
ما يراه مهما أو غير مهم لأن غايته هي إثبات تمكنه من اللغتين لذلك يجيء المغلف بنهج تفكير عروبي ينزع للشعر والنثر والدين
بينما يخرج في هيئة أسطر بالحروف اللاتينية.

إذن فالبائع ببغائي في محاكاته للكاف الشامية
وببغائي أيضاً في تقليده لمشية الدرويش
فلماذا لا يشير بأصبعه لنفسه؟

فإن كان الآخرون يكتفون بتقليد الأسلوب فهو لا يشبع من السرقات العلمية،
فكان لزاماً عليه أن ينظف الريش من رأسه بعناية وتؤدة قبل الدخول لهذا المقام والانخراط في توجيه الاتهام.


//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Quote: أها زي ما شايف والناس شايفين ديل ناس مكتبة الكونغرس زي ما ظاهر في الصورة المرفقة دي
قالوا (النظــام العربـي الموحـد لنقــل الأسمــاء الجغـرافيــة من الأحرف العربية إلى الأحرف اللاتينية).

من احترام الشخص لنفسه اعترافه بالخطأ.
وأنت ولا حاولت تجيب سيرة (الشوفة) الفوق دي!
إذن اتأدبت وغيرت الموضوع من شغل الدلاهة الفوق دا، كلام كويس.
تاني اقرأ (الصور القاتلة) قبل ما تجيبها.



Quote: أولاً، هل الصورة دي لمكتبة الكونغرس؟
ثانيًا، هل إنت شايف كلمة (transliteration) في الصورة
+++
شايف كلمة (letters) وكلمة (alphabet) في الصورة وأنا عامل ليك قدّامهم كروس؟

ياخي ما تبقى زي الببغاء تنقل المكتوب بضبانته، بعدين ياخي ركز يا إما في الكرت الأول يا الكرت التاني
أعلمناك قبل كدة إنو الوثائق الموجهة للعوام أمثالك لا تتحرى استخدام المصطلحات الأكاديمية، المقام مختلف
وما كان بيغلبهم في أمريكا يكتبوا (Abjad) ولا (Phonemic transcription) الكتير من الأكاديميين ليوم الليلة بيخلطوا بينه
وبين النقل الحرفي (transliteration)، يبقى بدل البلاهة عليك تتصرف بطريقة بطريقة محترمة و(تبحث) مش تنقل وتسرق.

يا كمان تشوف الصفحات الموجهة للناس المتخصصة بدل تغرف بوشك من حق الشفع، وأديناك المحاضرة بالشيت بتاعها،
دي وثائق الأمم المتحدة الموجهة للغويين وأصحاب التخصص، موضحين فيها يعني شنو (نقل حرفي)، غني عن الذكر هدف الشعبة
هو التوصل لنظم رومنة يعتمد النقل الحرفي تحديداً بغرض إعادة النصوص الأصلية بسهولة، معظم النظم نجحت في ذلك باستثناء اللغات السامية،
وبعض اللغات غير المعتمدة الألفبائيات، كل وثائق الأمم المتحدة ظلت تشير لنظم الرومنة بأنها (transliteration) على أساس
أن هذا هو المطلوب ومعظم الأنظمة يتم تحديثها وصولاً للهدف دا، مش عشان يظهر واحد حمار ويظل يشير بأصبعه (شايف كاتبين كدة).
Quote:

https://unstats.un.org/UNSD/geoinfo/UNGEGN/docs/ungegn-tech-ref-manual_M87_combined.pdf


صفحة 4
There are many factors that one should consider when adopting new romanization
systems for international use. These encompass both the nature of the system itself, and practical
considerations and expectations for its future usage. The romanization systems would benefit
from fulfilment of the following criteria:


The system should be reversible, that is to say, it should be possible to
reconstruct the original non-Roman script form on the basis of romanization.
Using the system should be as simple and as clear-cut as possible. For example, if
a character table is not adequate, the notes to the table should clarify all aspects
of usage. It would not be to the advantage of the system if dictionaries and other
sources had to be consulted in order to obtain a correct romanization of names,
or if the rules allowed for variations in the romanization of the same original
script form.
The romanized name forms should be as easy as possible to write, read and
memorize as well as store electronically. This would entail minimal use of
diacritical marks, avoidance of difficult and unusual character sequences, etc. A
systematic representation of phonological features is also recommended.


If the above conditions should be irreconcilable, as is sometimes the case, then it is the
practical aspects that are to be considered the most decisive. For writing systems that do not
allow for practicable and easy-to-use reversible romanization systems
, it is often necessary to
adopt two different romanization methods. The transcription method is the one recommended for
wide usage, including the romanization of geographical names, which is the area of interest for
the United Nations. The second method, transliteration, could be applied for rendering the
original script forms, for example, in the area of bibliography. Such systems fall within the
sphere of activities of the International Organization for Standardization (ISO). For one such
language, there may exist two totally differing systems. For example, for Thai, there exists
United Nations system 1967/2002 and ISO 11940: 1998. Alternatively, the two systems can be
combined into one integral system, as is the case, for example, with Greek, for which there exists
United Nations system 1987 (ELOT 743) containing two versions of romanization: one for
general purposes; and the other for documentation (that is to say, a fully reversible version).
Reversibility is achieved by adding diacritical marks in cases of possible ambiguity

Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم

يظل معيار الأمم المتحدة والمعيار العربي الموحد ومعيار مكتبة الكونغرس، كلها، معايير نقل صوتي طالما لم تلتزم بالموجهات أعلاه.
إذا ما فهمت (الإنكليزي) الفوق دا ممكن أعيد شرحه ليك.

أما لو داير تقعد تقل أدبك وتشتم وتتسافه فدا شيء تاني المساءلة فيه محلها مختلف وأساليبها مختلفة،
بعدين أنت أصلاً دلوقتي مجرد سارق للفقرات العلمية ، يعني عديم المصداقية، ضعيف الحجة، لا يعتد برأيك،
لا يمكن تكون صاحب لقب علمي وتكون حجتك (هم كاتبينها بالنص) فلو كنت صاحب علم قدم حجج تدل على معرفة!
فرغم أني لا أتشرف بمحاججتك الآن لكن ربك يضع سره في "أسرق خلقه" وجائز تطلع منك حاجة فيها الفائدة.

أكتب أنت (بوصفك لغوي) لأهل الأمم المتحدة والأردن أو نيويورك، وبالمرة تنبهم للإسبلنغ المائل والشولات
وقول ليهم في واحد أدبني أدب، وقال إنتو غلطانين وتعال جيب ردهم هنا، لأني ما عندي وقت لمداواة الحمقى، في لسة باقي كروت وجداول
وفورمات المفروض نعبيها للإبلاغ عن السرقات الأكاديمية ونسلمها لأليكساندر الغبي لأنه اليومين ديل بيكون بيجهز في الرسالة بتاعته.

أما المعيار العربي الموحد فوثيقته الإنجليزية والعربية في مجملها كلام فارغ
وأنا أكتر من مرة كتبت ليهم مباشرة أحدد مواضع الخلل بما في ذلك عدم إيراد شفرة اليونيكود
لأني أنا البصمم البرامج البتعمل النقل بأنواعه المختلفة مش للعربي و(الإنكليزي) بل لأكتر من أربعين لغة عالمية،
فتأدب لما تناقش أصحاب الخبرة المتخصصين في المجال،أنت ليوم الليلة خايف تواجه الدنيا وتحدد مجال لغوي تزعمه لنفسك،
لكن السرقات ما خلت ليك مزعة لحم البتة، بعد دا لو قلت إنك "مطرب" أنا دا بصدقك وبشجعك إكراماً لأهل اللغويات والله العظيم،
والمطاربة اليشيلوا شيلتهم، جاهم "دكتور".


____
حاول مرة أخرى.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Quote: أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟

بالنسبة لسؤالك المكرر دا، فالغبي إليكساندر أنا حأقدم ليهو خدمة،
هو قال طالب في جامعة وارسو لكن في النهاية أوروبا كلها بيجمعها اتحاد،
المفروض يطلع على الأدوات والتقنيات في كشف السرقات للعلم بها.

https://www.turnitin.com/blog/cultural-differences-in-plagiarism


فجامعة زي (SOAS) مثلاً عندها إسهام في المنصة الفوق دي:
Turnitin is an Internet-based plagiarism-prevention service created by iParadigms, LLC. Turnitin has
one of the most advanced plagiarism detection facilities available.
Submitted work is matched against a database of previously submitted work against more than 15
billion documents worldwide including websites, journals, books, periodicals, as well as work created
by other students such as essays, dissertations, etc.
Turnitin does not detect plagiarism: it is a text-matching software which provides a report on
whether a student's work is original (no matching text) or unoriginal.

https://www.soas.ac.uk/ocs/preparing/file144344.pdf


والمحير إنو انت ما فكرت تعمل اختبار للسرقة الأكاديمية وتعبي الفورمة التحت دي:

https://www.soas.ac.uk/registry/degreeregulations/file99165.docx


يمكن لأنك مقر بالجريمة في وقتها وما عايز (تظهر) في الفحص!
الفحص راجيك ترى، لا يسقط بالتقادم.

يبقى عليك ترجع وتصلح اخطاءك وتنقح المغلف وتشيل كل الفقرات المسروقة، لأن غرضك التكسب المالي هنا، يمكن لو الموضوع
مجرد كرتونة أكاديمية كان كفاية توبيخك، إنما انتهاجك لموضوع التكسب بالتهديد والابتزاز للناس والخوض في خصوصياتهم
دا موضوع غير سهل ويوجب المساءلة.

منصة (turnitin) والاسم معبر جدا (turn-it-in) يعني احتجاز البحث بشبهة السرقة الأكاديمية،
زي ما مكتوب في الفقرة الإنجليزية بيراجع 15 بليون إصدارة من كتاب لجريدة لموقع إلكتروني ولكنه قد يفشل
في اكتشاف السرقة، لأنه بيقارن نص بنص، وفي حالتك قد ما يكون هنالك أية مقارنة فعلية تمت، المقارنة تتم
بالتبرع بالفحص أو بعد الاتهام بالسرقة، أو بعد (اكتشافها) عرضاً زي ما حصل في حالتنا هنا.

المنصة تحتاج للتحديث بتلقيمها بالمواد المشكوك في وجود سرقات فيها، أو تعيين مواضع هذه السرقات مباشرة مع مصادرها،
مافي تقنية تعلم (machine learning) هنا، مجرد مطابقة لكنها كافية لوضع البحث وصاحب البحث في قائمة مخصصة معممة لكل العالم.

حأكلمك في وقت لاحق تبعات الوضع في قائمة turnitin من كل النواحي سواء للحالة المبلغ عنها أو أثرها على المجتمع الأكاديمي.


نرجع لسؤالك،
ولأنو إليسكاندر لسة ما أظنو اتخرج فواجب علينا نديهو النصيحة ونمسكو الدرب السليم
التقرير جاهز، في الأسبوع دا يصل أليكساندر، بتوقع منو يرد علي بالعربي المغفل دا.

(درء المفاسد مقدم على جلب المصالح)

___
حكمة بولندية ترى.


//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Quote: يبقى تحترم نفسك وتسيب دغمستك دي وتقول للناس هنا إنك كضيضيب،

Quote: إنت زول للأسف عايش صراعات نفسية وفراغ وفي خلل كبير في حياتك
جعلك كارِه لأصلك ونفسك. إنت وجدت في عالم سودانيزأونلاين (المحصور) ده مجال
لتفريغ عُقدك وتحقيق رغبة جامحة في الظهور بأنك زول (متميّز) و(موسوعي)،

Quote: هل بعد ده كله ممكنأرضى بأني أكون زول (مغمور) زيّك ومتخفي وراء كيبورد وحتى شركتي التجارية اضطر
أخت ليها عنوان مزيف وخايف من محمد صديق يصل ليها لغاية
ما الخوف ده وصل لي درجة هلوسة بأليكساندر الرابع عشر ؟ ههههههه

Quote: أصبر بس، إنت لسه ما شفتَ هلوسة. الجاي تقيل. إن شاء الله بخليك تشوف هنري التاسع
ونابليون بونابرت في وإنت صاحي.

Post: #161
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-23-2020, 05:27 AM
Parent: #160

Quote: منصة (turnitin) والاسم معبر جدا (turn-it-in) يعني احتجاز البحث بشبهة السرقة الأكاديمية،


طيب ، لو باحث كتب مثلا انه في السودان حدثت هبات شعبية او انتفاضات في ١٩٦٤ و١٩٨٥ و ٢٠١٨ بدون مرجع،

ووردت هذه المعلومات في موقع جامعة او مدرسة .

هل تعتبر هذه سرقة من موقع الجامعة؟

لا.

ليه؟
لان هذه من المعرفة العامة.

وما هي المعرفة العامة؟

Quote: What is not plagiarism؟
“common knowledge”
A rule of thumb is if a fact can be found in 3 or more sources, it is considered common knowledge.

Example: Beethoven was born in 1770.


Post: #162
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-23-2020, 10:45 AM
Parent: #1

نواصل، مافي كروت الليلة.

Quote: إن هناك تباينًا كبيرًا بين مقدرات الأعضاء الفكرية، واللغوية، والتواصلية، وغيرها من الملكات، ولكنك تجد العوام يتداخلون في موضوعات متخصصة جنبًا إلى جنب مع المتخصصين. أيعقل
هذا؟ هل يمكن أن يعقد المهندسون ندوة لمناقشة موضوع متخصص في الهندسة ويكون المدعوون من الأطباء، أو اللغويين، أو المتخصصين في أصول الفقه مثلاً؟
Re: لم يمر على المنبر زول بمقدرات حاتم إبراهي�Re: لم يمر على المنبر زول بمقدرات حاتم إبراهي�

اتقال الكلام الفوق دا بعد حوالي سنة من استلام المذكور للكرتونة، ودي المحاذير الأنا لسنوات ظللت أطلقها للتنبيه من أنصاف المتعلمين
وأشباه الأكاديميين، وكل الساعين للشهادة بدلاً عن العلوم الحقيقية، وأهو زي ما واضح، تقسيم الناس (لعوام) و(سارقين فقرات).



غني عن الذكر إنو أنا من ديك الأيام بحاول أعرف الزول دا تخصصه شنو بالضبط، قرأ شنو يخليهو يتنمر ويتبجح بوقاحة على الناس ويبتزهم ويهددهم؟
Quote: وأرجو أن تبرد نفسك وألا تحمل
المعاني أكثر مما تحتمل، لأنني لم استعمل كلمة (العوام) للتقليل من شأن أحد، إنما قصدت بها (غير المتخصصين)، وأنا من العوام في
أي علم إلا ما درسته دراسة أكاديمية.
Re: لم يمر على المنبر زول بمقدرات حاتم إبراهي�Re: لم يمر على المنبر زول بمقدرات حاتم إبراهي�

ونسألك يا أخينا،
أنت دا سميت نفسك متخصص، أدينا اسم التخصص وقول (أنا دكتور فلان والله اتخصصت في كذا)
ما عندي مانع اتخيلك (لغوي) بس ياخي رجاءاً تعال وقول بشجاعة (مجال تخصصي اللغوي كذا) وسميهو
بس عشان أنا أخاطبكم باللغة الأكاديمية المناسبة، الإسبلنغ والإعراب وتوجيه الشتائم دا ما تخصص أكاديمي،
ولا المغلف الأنت نشرته بغرض البيع دا بيعكس محتوى أكاديمي حقيقي أو أصلي في مستوى ماجستير، ممكن يصلح لبحث تكميلي للبكلاريوس.

أنت هنا زيك وزي أخينا الكان بيشنف سد النهضة وعنده زي سبعة ولا تسعة شهادات وأول ما طلبنا منه يدلنا على البحوث النال بيها الشهادات هرب!
ما وجهنا ليهو أي اتهام، اعترفنا ليهو بالكراتين، لكن طلبنا منه يورينا إضافاته للمجال شنو، بس!
قام بوشو وليوم الليلة.

____
دي بقى اسمها (الشهادات الكرتونية).

===============================================================

نجي لموضوعنا، الموقع هنا

https://www.turnitin.com



فعليك تعمل حساب وأنا حأشرح ليك الطريقة وأرسلها لحساب إليكساندر، احتمال خلال ساعات، لو ما رد علي حأضطر أعمل الفحص بنفسي!
عليك تجهز النص بتاع المغلف إلكترونيا، بي دي إف مثلاً وتزود المنصة برسالة الدكتوراة بتاعة الراجل من جنوب أفريقيا السرقت منها
وتكتب عناوين المواقع الإلكترونية الأنا كشفت سرقاتك منها وتشغل المنصة وتنتظر التقرير، هو بشكل عام
ما حيطلع ليك حكم إدانة ويقول (حرامي) لكن بيديك نسب التشابه في النصوص المسروقة، وبعدها عندهم
مستويات لمدى سوء السلوك الأكاديمي وأصالة البحث، في كل الحالات إذا أنت سارق فقرة ولا اتنين
التقرير حيكون ملطف، بس من جهتي أنا ما يهمني سوى الإضافة للمجال، يا كرتوني يا حقيقي،
نظامنا كدة!




بعد تعمل الفحص دا، تجي تعرض لينا التقرير!
ومنها نشوف تقديراتك، جايز أنا في حاجات غابت عني!
أنا الفحص بتاعي كان قائم على الركاكة، يعني بشوف مثلاً أي فقرة ما فيها أكتر من تلاتة ولا أربعة أداة (of)
بعرفها دي ما حقتك، يعني إما إحالة أو اقتباس أو سرقة، مافي أي احتمال آخر، لكن المنصة عندها موارد مهولة خلاف الخمسة الأنا قدرت أضبطهم.


==============================================

بخصوص العوة بتاعتك في ضلف النقل الحرفي،
أنا كتبت للأستاذة جوديث وطلبت تعليقهم على التسمية (transliteration) فيما يتعلق بالرومنة للغة العربية تحديداً،
مشكورة ردت خلال ساعات وقالت هم أصلاً بصدد مراجعة الكتير من المعروض.

https://www.loc.gov/aba/contact

Regarding ALA-LC Arabic romanization table
From Cannan, Judith on 2020-10-22 12:21

Thank you for your interest in the Romanization Tables. The Library of Congress is now looking at how and when to revise our Romanization tables after a two-year hiatus. Your comments are very timely and will be taken into consideration when LC begins accepting updates.

Judith Cannan
Chief, PTCP


يبقى بتوقع يصححوا الجداول عشان (العوام) الزيك كدة، القابضين في الضبان بتاع المفردات شوية كدة يتعلموا،
وغالباً حيتم التعديل في الوثائق التخصصية مش في الجداول المعروضة لأنها عندها ضوابط محددة للصيغ والفقرات إلخ
ودا شعر أنت ما عندك ليهو رقبة، أقيف بعيد وخليك في الإسبلنغ، متى ما جاني الرد بشوف الوقت المناسب
لو لغاية الوقت داك إنت متوفر هنا للقراية عشان (تشوف) النتيجة بعينك.

الرسالة الفوق دي (المفروض) تكتبها أنت مش أنا،
فأنا عارف بقول في شنو، لكن لما الواحد يقتحم مجال الأكاديميات ينبغي إنو يمتلك العقل النقدي مش النقلي
ويقعد للخمالة والكسل العلمي اعتماداً على أنه (تمت إجازة البحث ومنحت الدرجة العلمية)
الناس البتكتب الوثائق دي مجرد بشر ممكن يغلطوا وممكن تكون في تعقيدات خافية
على أمثالك من أنصاف الأكاديميين.


___
اعتقد كافي.

Post: #163
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: osama elkhawad
Date: 10-23-2020, 02:57 PM
Parent: #162

حاتم ليست له اية علاقة بالاكاديميا اللهم إلا انه انتحل اسماً وادّعى انه "طالب ماجستير".

عادة الذين هم خارج الاكاديميا ، يعلنون ذلك , ويفخرون به ، وقد يتخذون خطا مغايراً لما يدور في الاكاديميا وما تفرضه من معايير يعلنون انهم في حلّ منها.

لكنه الغرور المتاتي من دراسة "كورسين" ثلاثة ، مع ضحالة اللغة .

ولذلك دائماً يحاول تحويل كروته في اتجاه الكورسين اليتيمين "transcription and transliteration

ومن الواضح ان كورساته جاءت متأخرة.

طبعا هذا جهد يُحمد له في محاولته تخطي وضعه الطبقي والاجتماعي والمعرفي "المعقّد" منه بلا داعٍ.

لكنه لا يعرف اين يقف، ولا يعرف التقاليد العلمية.

فمازالت فيه "جاهلية "،

وقدر كبير من "عنف البادية"..

Post: #164
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-26-2020, 10:19 AM
Parent: #163

Quote: بخصوص العوة بتاعتك في ضلف النقل الحرفي،
أنا كتبت للأستاذة جوديث وطلبت تعليقهم على التسمية (transliteration) فيما يتعلق بالرومنة للغة العربية تحديداً،
مشكورة ردت خلال ساعات وقالت هم أصلاً بصدد مراجعة الكتير من المعروض.

https://www.loc.gov/aba/contact

Regarding ALA-LC Arabic romanization table
From Cannan, Judith on 2020-10-22 12:21

Thank you for your interest in the Romanization Tables. The Library of Congress is now looking at how and when to revise our Romanization tables after a two-year hiatus. Your comments are very timely and will be taken into consideration when LC begins accepting updates.

Judith Cannan
Chief, PTCP


يبقى بتوقع يصححوا الجداول عشان (العوام) الزيك كدة، القابضين في الضبان بتاع المفردات شوية كدة يتعلموا،
وغالباً حيتم التعديل في الوثائق التخصصية مش في الجداول المعروضة لأنها عندها ضوابط محددة للصيغ والفقرات إلخ
ودا شعر أنت ما عندك ليهو رقبة، أقيف بعيد وخليك في الإسبلنغ، متى ما جاني الرد بشوف الوقت المناسب
لو لغاية الوقت داك إنت متوفر هنا للقراية عشان (تشوف) النتيجة بعينك.

الرسالة الفوق دي (المفروض) تكتبها أنت مش أنا،
فأنا عارف بقول في شنو، لكن لما الواحد يقتحم مجال الأكاديميات ينبغي إنو يمتلك العقل النقدي مش النقلي
ويقعد للخمالة والكسل العلمي اعتماداً على أنه (تمت إجازة البحث ومنحت الدرجة العلمية)
الناس البتكتب الوثائق دي مجرد بشر ممكن يغلطوا وممكن تكون في تعقيدات خافية
على أمثالك من أنصاف الأكاديميين.


___
اعتقد كافي.

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

الله يشفيك يا حاتم إبراهيم. حالتك متأخرة خالس خالس.

بتاع الأشلان ده بعد ما اتزنق زنقة كلب في طاحونة ما لقى سكة غير أنه يفكني ويمشي يقبقب مكتبة الكونغرس "المؤسسة المحترمة؟ هههههههههه

قال ليكم:
Quote: مشكورة ردت خلال ساعات وقالت هم أصلاً بصدد مراجعة الكتير من المعروض.

قلت لي ناس "المؤسسة المحترمة" ديل نفسهم ما سلموا منك هههههههههههههههههههههه:
Quote: الناس البتكتب الوثائق دي مجرد بشر ممكن يغلطوا وممكن تكون في تعقيدات خافية
على أمثالك من أنصاف الأكاديميين.

طيب وين كلامك وورجغتك عن "تشويه" شغل المؤسسات المحترمة؟ إنت لما اتكلمت في بطاقتك الفالصو عن "تشويه" مش معناها أني بوّظت
حاجة كويسة وصاح، ولما تجي الآن تقول إني "من القابضين على ضبان المفردات"، ده مش بيتناقض مع كلامك عن التشويه يا فاقد المنطق؟ ههههههه

الراجل بعد ما جبنا ليهو الكلام بالصور والتولين الأحمر، فكّ الارتباط بالمؤسسة
المحترمة وطلّع ناسها ما بيعرفوا حاجة. عفيت منك يالكلس ههههههههههه

طيب بالمرة أمشي لي ناس الأمم المتحدة وورّيهم غلطهم هههههههههههههههههههههه

أها إنت "مشكور" جبت لينا كلام جوديث. وينها تعليقاتك ليها؟ ولاّ فيها خسوسيات زي خسوسيات بروفيسور جامعة توليدو؟ هههههههههه

قبل ما أمشي معاك لي قدام، أعرض لينا رسالتك لي جوديث هنا، عشان نعرف قلت ليها شنو ونقارن كلامك
مع كلامها، وبعد داك أنا بكتب ليها استنادًا إلى تعليقاتك. مش إنت قلت زول أكاديمي؟ الأكاديميين بيعرضوا
الآراء كلها على بلاطة قدّام الناس.

أهايا بتاع الأشلان، أنا منتظر تنزّل لينا تعليقاتك لي جوديث وبعدها نرمي لي قدّام.

---

كسرة:

*أخبار أليكساندر شنو؟
* أخبار التلفزيون العربي شنو؟

Post: #165
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-28-2020, 01:39 PM
Parent: #164

Quote: حذف البوست بعد 46 كرت، مع أول تلاتة كروت!
استرحام سادس بأسلوب معتاد!
في المرة الأولى جاء الاسترحام بعد أول كرتين!
هذه المرة لم يتجاوز الكرت الثالث، وهي (خطوة) عملاقة قياساً بمقدراته الأكاديمية.

قلت لي استرحام؟ ههههههههههههههه

نفس اللقافة والقدلة زاتها ومشيتو.

بس لقيت البوست اختفى لسبب ما، عايز تهلل بانتصار زائف إنت desperate جدًا ليهو يا بتاع الأشلان هههههههه

أها وينك طوّلت الغيبة؟ عايز تعمل فيها مشغول زيّي؟ هههههههه

يا زول إنت زول فاضي جدًا ووقاعد تكابس من بوست لي بوست. حتى مواضيعك
خلصت وباقي ترمرم في بوستات الناس. حليل أيام زمان والصفحة كلها بوستات من حاتم إبراهيم.

-----

المهم، بما إنك عارِد وما حا تماطل في إنك تجيب رسالتك للسيدة جوديث، خلينا نلخّص الوضع الحالي :

عاشق العربان ده بعد لت وعجن ومطاولات مملة وفيها من العباطة والسذاجة ما فيها، اعترف أنه ناس مكتبة الكونغرس بيقولوا (transliteration).

حمدًا لله إنك اتحليت بالسلامة!

أها الحل الوحيد قدّامه بقى أنه يجري يتصل بي ناس مكتبة الكونغرس عشان ينبههم لي "غلطهم"، لأنه بببساطة بقى إثبات غلط محمد صديق
"مربوط" بإثبات غلط صاحب الحق؛ اللي هم ناس مكتبة الكونغرس. شفتوا المحنة دي ههههههه

أها عاشق العربان ده رسل رسالة لي مسؤولة في مكتبة الكونغرس وجاهو رد "عام" منها ما فيهو أي اعتراف بأنهم غلطانين. مجرد رد مختصر بأنها
حا تحوّل تعليقاته لدراستها، خصوصًا أنه التعليقات جات في الوقت المناسب لأنهم "بصدد" عمل "تحديث" بعد سنتين من التوقف. وركزّوا
معاي على كلمة "بصدد" دي؛ يعني هم "أصلاً" عايزين يحدّثوا، مش لأنه عاشق العربان وكاره نفسه وأهله رسل ليهم رسالة. ده إذا ما
كان الكلام للمطايبة ساي، لأنه الناس ديل مرهفين وما بيقهموا غيرهم زيّنا نحن.

صاحبنا الآن بيقول "في الغالب" ناس مكتبة الكونغرس حا يصححوا "غلطهم"، لأنه ديل بشر "حلوين" وممكن يغلطوا "ونجيهم نحن بالأعذار"،
لأنهم "مؤسسة محترمة" ههههه

طيب يا عاشق العربان، في البرزخ ده ما بين اعترافك بأنه ناس الكونغرس بيقولوا (transliteration) وبين انتظارك على أحر من الجمر لي أنهم "في الغالب" حا
يصححوا غلطهم، موقف البطاقة بتاعتك الفالصو دي شنو؟ هل حا تظبطها وتعمل "التحديث" بتاع البرزخ ده ولا بتسيبها زي ما هي؟ هههههههه

----

اليوم عندي شوية وقت خليني أضقّل بيك وأرد ليك على شوية بطاقات فالصو، والله العظيم أنا خجلان أقعد أرد ليك عليها، لأنه ما ممكن
الموضوع يكون عن كتاب وإنت يا بتاع الأشلان تقعد تعمل لينا من كلمات بطاقات وعايز تحقق بيها انتصار.

أنا عارفك مختفي عشان موضوع رسالة جوديث يروح في الرجلين هههههههه لكن حا أفضل أذكرك بيهو في الكسرة مع موضوع أليكساندر والتلفزيون العربي.


---

كسرة:

*أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟
*أخبار التلفزيون العربي شنو؟
*أخبار رسالة جوديث شنو؟

Post: #166
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-28-2020, 02:39 PM
Parent: #165

أها يا بتاع الأشلان خليني أرد ليك على بطاقة والله ما بتستاهل الرد عليها، لكن كرم مني بس برد ليك عليها.

يقول حاتم إبراهيم ويكذب دون أن يطرف له جفن:
Quote: نجم المباراة the star of the match
زعم البائع أن أصلها (عربي) وأنها تقليدية وهي غير ذلك

وتنطقع وزاد في الملخص:
Quote: لا تفرض رأياً على الآخرين قبل التحقق منه

وين أنا قلت إنه أصلها عربي يا مفتري؟ أوعه بس بفهمك لكلمة (conventional) على
إنها "تقليدية" دي يا بتاع قواميس الجيب؟ هههههههه

كرة القدم نفسها ما عربية، فكيف التعبير يكون أصله عربي.

التعبير العربي (نجم المباراة) اجتهاد لترجمة التعبير الإنجليزي بترجمة غير حرفية، و جاء ذكره في الفقرة دي:
Quote: The current researcher has also noticed a penchant among Arab journalists—sports journalists in particular—to use new Arabic verbatim collocations in lieu of ####phorical collocations that were once widely and acceptably used by the Arabic audience. The only explanation that the researcher can suggest for this perturbing and bewildering habit of literalising the meanings of readily available ####phorical collocations is the desire to keep the flavour of the original or lack of fluency in their own language. A good case in point is the English phrase man of the match, or (Γ΍έΎΒϤϟ΍ ϞΟέ - rajulnj l-mubƗrah). The conventional non-verbatim translation for this example, which has been in use for several decades, and which is now hardly heard in sports news bulletins, football commentaries or analysis studios, is ( Γ΍έΎΒϤϟ΍ ϢΠϧ - najmnj l-mubƗrah), or star of the match

الكلام واضح ما عايز مجمجمة. "نجم المباراة" كانت شائعة في الوسط الرياضي ومفهومة ومقبولة و"معمول بيها" و"متعارف عليها" ترجمة لـ(man of the match)، لكن إعلاميي الزمن ده فضلوا الترجمة الحرفية (رجل المباراة) وفرضوها حتى

كادت أن تقضي على الترجمة غير الحرفية (نجم المباراة).

الإشارة إلى التعبير هي مجرد ملاحظة أنه الناس بدأت تميل إلى الترجمة الحرفية وبس بدون فلسفة منك وكلام كتير ولف ودوران.

دي كل الحكاية اللي إنت عامل منها قومة وقعدة وعامل ليها بطاقة فالصو بس عشان تكبّر كومك يا بتاع الكوابل.

"هل لديك أقول أخرى" ههههههه

قلت لي ما عارف ليك معنى لكلمة (conventional) إلا (تقليدية)؟ ههههههههه

ما هي دي مشكلتك المتأصلة أنه ذخيرتك اللغوية محدودة جدًا بسبب ضعف اطلاعك وقراءتك

باللغة الإنجليزية ومعايشتك لأهل اللغة. عشان كده قلت ليك إنت من أكبر ضحايا الوسائل المعيبة لتعليم اللغات

في السودان يا بتاع البريظنط كونطينيواص طينص هههههههههههههه

يقول بتاع اللام الشمسية:
Quote: لا تفرض رأياً على الآخرين قبل التحقق منه

زمان في كلام عن البنوك والمال أنا قلت ليك إنه تجاربك إنت مبنية على غرِف من غوغل، لكن تجاربي أنا مبنية على التجربة العملية.
هسي أنا بقول ليك أنا لما أتكلم عن صحافة وترجمة في مجال الرياضة في وسائل إعلام يبقى كلام من تجربة عملية في "مؤسسة محترمة" ههههههه ما غرِف من غوغل
ولا تنظير من فراغ.

لما زمان يا بتاع الأشلان أنا فتحت بوست للصحفيين وكتبت فيهو نصائح وتعليقات، هل تفتكر أني جبت الكلام والملاحظات ديك من بيتنا ولاّ تنزّلت عليّ وحيُها؟

طبعًا هسي حا يجي داقش ويقول لي ما تتكلم لينا عن سيرتك الذاتية وينسى أنه سأل السؤال العبيط بتاع "قبل التحقق منه".
شفت كيف أنا "متحقّق" من كلامي يا بتاع الأشلان؟

عليك الله دي بتسميها بطاقة يا عاشق العربان؟

------

كسرة:

* أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟

* أخبار التلفزيون العربي شنو؟

* أخبار جوديث شنو؟

Post: #167
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-28-2020, 03:07 PM
Parent: #166




تعالوا شوفوا الطنقة والفلسفة الفارغة دي:
Quote: ورد في صفحة 137
Arabic-speaking children are formally taught MSA when they
join public schools at the age of six or when admitted to informal religious schools
"informal religious schools"
يقصد الخلاوى، واسمها في الواقع (Koranic schools) وهي نظامية لها منهج وفصول ومقرر وأساتذة ومشرفين ورعاية حكومية!
فإن كانت تدرس اللغة العربية فهذا يعني أنها للمسلمين ولن تكون في هذه الحالة (religious schools)
لأن المصطلح يشمل كل الأديان، قلنا يفكر بالعربي، زيادة على أن ما أسماها (religious schools)
كلها نظامية ولا نعلم ماذا وراء المفردة (informal).

زي ما قلنا الراجل المسيكين ده، اطلاعه محدود جدًا، وأي حاجة ما طقشت أضانه طوالي عنده غلط.
ديل مثالين عن موضوع الخلاوي اللي شغال تنظّر فيهو الأيام دي وفي السودان:


أها ديل ناس الديلي ميل أهل الرّصة نفسهم بيسموها (religious schools) يا عاشق العربان. أمشي قبقهم زي ما قبقبت البروفيسور وناس مكتبة الكزنغرس "المؤسسة المحترمة" ههههههه

---

*أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟
* أخبار التلفزيون العربي شنو؟
*أخبار جوديث شنو؟

Post: #168
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-28-2020, 03:25 PM
Parent: #167

Quote: لا يستطيع حتى الرد على بطاقة واحدة بما فيها، ويفضل إنكار وجودها من الأساس!
ورد في صفحة 36
--The modern technology revolution, however, has
quickened the pace at which other languages influence Arabic, especially
يقصد technlogical revolution
أو ربما يقصد information technology

نكرر أنه بتاع الأشلان ده لغته العربية والإنجليزية محدودة جدًا وراقدة سلطة؛ والغريبة بعد ده بيتشوبر وعايز
يصحح كمان، ويا ريت لو كلام فيهو فائدة. مجرد توافه الغرض منها تكبير كوم وتكديس بطاقات لا قيمة لها وتعكس
ضحالة تفكير بتاع راكوبة كلماسوفت ده الذي يدعي أنه لغوي وواهم نفسه وغيره بذلك.

بتاع "أدّني اسبيلنغ "cat"، وكان ماك عارفو أدّني ضهرك جاي" ده ههههههههههه يا كافي البلاء ما بيعرف حاجة اسمها (noun phrase) وأنها ممكن تتكون
من (two nouns) وأكتر. الحكاية كلها عنده صفة وموصوف.

هاك دي شوية أمثلة يا بتاع الأشلان من أهل اللغة:












عاشق العربان قادّي عربي وإنجليزي وعامل فيها مدقق لغوي. سبحان الله!

هسي دي حجج عايز تناقش بيها كتاب يا عاشق العربان؟ هههههه

---

كسرة:

*أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟

*أخبار التلفزيون الرعبي شنو؟

* أخبار جوديث شنو؟

Post: #169
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-29-2020, 10:43 AM
Parent: #168

أها شوفوا بالله مصيبتي اللي أنا فيها. واقع لي مع زول والله طفل عمره 10 سنة منطقه ممكن يكون أفضل منه بمليون مرّة.

شوفوا الزول ده إنجليزيته محدودة كيف. الكرت ده صرف فيها عربي كتير ولفّ ودوّر وكسر رقبة كلمة بس عشان
تحقيق انتصار وزيادة كرت لي كوم القش ده. شوفوا التنظير والورجغة في الكرت الفالصو رقم (46) ده:
Quote: كرت رقم [46]: صفحة 60
No major empirical study, to the best knowledge of this researcher, was conducted
and wholly devoted to examining the potential factors which may
influence broadcasters’ tendency towards parroting Western styles of
elocution.

المغلف حوى الكثير من العبارات التهكمية ضد ما يصفهم البائع بأنهم يميلون إلى الترجمة الحرفية للتعبيرات الاصطلاحية
وهو هنا يستخدم (parroting) في تشبيه لسلوكهم التعبيري بالببغاوات، مع ملاحظة أن هذا المغلف في أصله القصد منه رسالة أكاديمية.

هنالك حوالي ثمانية مواضع وردت فيها مثل هذه الجمل غير اللائقة وسنسردها في جدول مناسب.

من السخرية أن البائع يعيب على الآخرين التقليد ولكنه لا يكتفي بالتقليد بل بالسرقة العلمية الصريحة أيضاً وفي نفس المغلف.
الخلاصة: سلوك غير لائق أكاديمياً

عندما طرحنا رأينا في سلوك البائع في (تقليد) الشوام في استخدام الكاف عوضاً عن الجيم كما في (إنكليزي) لم نصفه بأنه ببغاء،
بل أسمينا سلوكه بالاسم المناسب وهو (الاستلاب) علماً بأنه في حالته الغريبة تلك لم يكن يدري من أسباب (محبته) لاستخدام الكاف
سوى أن أصحابها شوام، فهو مثلاً لا يعرف أن العراقيين يستخدمونها أيضاً والمغاربة كذلك ولكنه الاستلاب.

بالرجوع إلى الاقتباس:
Quote: 6. شارك الدكتور على الدرويش، وما أدراك ما دكتور علي الدرويش، في المراحل الأولى للبحث، وله فضل كبير في تحديد طرائق البحث التي اتبعها الباحث.

في الواقع (فضله) طال حتى الأسلوب الذي اتبعه البائع في الوصف في (تقمص) واضح لشخص الدرويش!
إضافة لذلك، هذا الأسلوب غير اللائق في توجيه النعوت لم يخرج هو أيضاً عن (التقليد الببغائي)، فتمجيده لأحد الشوام بقوله
(درويش وما أدراك ما درويش) انجلى عن استلاب شخصي جداً، فهو ينقل عنه:

Darwish (2007), for instance, adopted a harsh analytical and critical approach to tackle
the issue. His approach was seen as offensive by many readers. He says:

Those who subscribe to the descriptive approach to language might feel
uneasy about the sledgehammer arguments and surgical dissections
presented here, and I make no apologies for the harsh and sarcastic
criticisms and the distinctively fastidious writing style in this book. Those
who are looking for answers and solutions and an honest analysis of this
condition will not be disappointed.

فالنص باللون الأحمر مقتبس عنه (ما أدراك ما هو) لذلك فالبائع يتبع نفس النهج الصادم والمسيء حذو النعل بالعقل مع الفارق طبعاً،
فدرويش (ما أدرانا ما هو) متمكن من أدواته بينما أخينا البائع لا يزال يتعثر في ويفشل في اختيار المفردات الإنجليزية المناسبة ويسرق
ما يراه مهما أو غير مهم لأن غايته هي إثبات تمكنه من اللغتين لذلك يجيء المغلف بنهج تفكير عروبي ينزع للشعر والنثر والدين
بينما يخرج في هيئة أسطر بالحروف اللاتينية.

إذن فالبائع ببغائي في محاكاته للكاف الشامية
وببغائي أيضاً في تقليده لمشية الدرويش
فلماذا لا يشير بأصبعه لنفسه؟

فإن كان الآخرون يكتفون بتقليد الأسلوب فهو لا يشبع من السرقات العلمية،
فكان لزاماً عليه أن ينظف الريش من رأسه بعناية وتؤدة قبل الدخول لهذا المقام والانخراط في توجيه الاتهام.

هههههههههه آمنت بالله!

أها نجي نشوف الكلمة الواحدة نفسها إنت فاهم ليها معنى غير اللي عرفته في المتوسطة أو الثانوية وطبّلت مخك واكتفيت بيهو زي
ما ظهر في الأمثلة السابقة وحا نشوف في الأمثلة اللاحقة.

إنت يا حاتم من النوع اللي لما يلقى ليهو كلمة بيمشي يشوفها في القاموس الإنجليزي عربي ويلفح أول معنى يلقاهو ويعضّي فيهو بي سنونو هههههه

أولاً ندّيك الصور دي تمشي تذاكرها كويس وتفهمها كويس عشان توسّع مداركك وتزيد من ذخيرتك اللغوية:










أها يا المترجم القلقان، زي ما قلت ليك تمشي تذاكر وتتعلم، ومن "الأنف فصاعدًا" زي ما قال التعلمجي لما تلقى كلمة إنجليزية ما تفسرها على
حسب فهمك القاصر. قبل ما تجي تنظّر وتفضح جهلك ومحدودية لغتك، راجع الكلمة في القواميس الإنجليزية الأحادية وشوف أهل اللغة بيستعملوها كيف
وبعد داك تعال اضرّع وأدّينا محاضرات.

غايتو يا حاتم قوة عينك دي ما ليها مثيل. بتجدع الأشلان زي السلام عليكم وبتكون واهم نفسك إنك حا تنتصر لا محالة وتجي في النهاية تاخد على راصك وتفضح نفسك.

اللغة زي ما قلنا ليك قبل كده يا بتاع اللام الشمسية ما رياضيات وفيزياء. اللغة إحساس وفهم وإفهام وسياق.

الزول ده ببساطته المعهودة بيفتكر أنه لما يعارض كاتب في آراء قالها في كتابه معناها هو بيثبت جهل محاوره وأنه سيادته عالم. هي يا المترجم القلقان مجرد آراء من الجميع تحتمل الصواب والخطأ
ومن يكتب كتابًا ولا يتوقع نقدًا يبقى يمشي يشوف ليهو شغة تانية. كلامي عن الآراء ده صحيح بس لما تكون الآراء دي خالية من الغرض والمرض زي كروتك الفالصو دي.

أنا بس نفسي يا حاتم أزرّك في زقاقوأدخل معاك في نقاش وجهًا لوجه عشان أورّيك الطفا النور منو. أنا طبعًا بتوقع أنه عينك ما بتقدر ترفعها لأنه واضح جدًا شخصيتك ضعيفة جدًا، بالإضافة
لي أنه في الزقاق ما بيكون في غوغل، وساعتها الدواس من الراس والإقناع بالمنطق والمفهومية اللي إنت رصيدك منها صفر يا عاشق العربان.

-----

* أخبار أليكساندر شنو؟
*أخبار التلفزيون العربي شنو؟
*أخبار جوديث شنو؟


Post: #170
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-29-2020, 02:06 PM
Parent: #169

نشوف الكرت الضارب ده:
Quote: كرت رقم [45]: صفحة 43
The following are good examples from the Holy Qur’an:
وَتَأكُلونَ التُّراثَ أَكلًا لَمًّا وَتُحِبّونَ المالَ حُبًّا جَمًّا كَلّا إِذا دُكَّتِ الأَرضُ دَكًّا دَكًّا

وفي صفحة 45

Transliteration: “Alif-Lm-R kitbun 'uhkimat 'ayatuhu thumma fusilat min ladun hakimin khabir”. (Hud: 1)
Translation: “Alif Lam Ra. This Book, whose verses are
perfected and issued in detail by the One Who is All-Wise, All-
Aware”.3


وكذا في صفحة 189
Fifth Chapter of the Qur’an. Verse 112 of this
chapter is translated into English as follows:

Remember when Al-Hawariyy􀇌n (the disciples) said: “O ‘Iesa (Jesus), son
of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with
food) from heaven؟” ‘Iesa (Jesus) said: “Fear Allah, if you are indeed
believers”.

المعلن أن المغلف موجه للتعبيرات الاصطلاحية الخاصة بمجال الأخبار، الأخبار المتداولة في القنوات التلفزيونية والنص الديني ليس من هذا الصنف.
الخلاصة: bad examp

شوفوا الجهل في الجملة دي:
Quote: المعلن أن المغلف موجه للتعبيرات الاصطلاحية الخاصة بمجال الأخبار، الأخبار المتداولة في القنوات التلفزيونية والنص الديني ليس من هذا الصنف.

طبعًا إنت الدين مآكل معاك جنبة والاستشهاد بآيات من القرآن بتعمل ليك تورُّمات وتسلّخات. لكن للأمانة ده
ما غرضك الأساسي هنا.

إنت عايز تكبّر كوم الكروت الفالصو بتاعتك. إنت فاهم سبب الاستشهاد بالآيات وعاجبك وكاسر قلبك من جوة. شغلك ده
شغل حسد ساي لأنك عارف أنه ما عندك قدرة على الاستشهاد العادي خليك من القرآن الكريم.

الكلام ده ذكّرني زمان صاحبنا عاشق العربان جاء في البورد هنا يتبجّح وقال إني خاتّي الإعلاميين العرب قدّامي وقاعد أنظّر ليهم في اللغة والإعلام لأني عايز أثبت ليهم
عروبتي. هو ساب إنه أنا سوداني من بني جلدته وزملائي العرب من أكبر الإعلاميين العرب من الجزيرة والعربية وسكاي نيوز وبي بي سي وغيرها بيقدّروا
كلامي حتى لو ما وافقوني على ما أقول. بدل يشجّع ويقول والله دي حاجة نفتخر بيها، طوالي مشى للتدمير. إنت مالك ومالك عايز أثبت ليهم عروبتي؟ إنت
تشوف هل هم بيحترموا الكلام ولاّ لا، ولو عندك كلمة طيبة تجي تقولها أو تسكت. طبعًا زمان لما قال الكلام ده أنا ما طنشتو وما رديت ليهو. نفس الفيلم بتاع الإعلاميين العرب ده
حاصل في الكرت الفالصو ده. هو ممغوس أنه قادّي دين وما عنده رقبة يستشهد من القرآن ههههههه

أها أرجع ليك لي كرتك الفالصو ده. لما تكون بتتكلم عن تأثير الترجمة على التراكيب العربية في فصل مخصص للتأثيرات (عمومًا) ويكون الكلام بالتحديد عن المفعول المطلق
وتجيب آيات توضح رسوخ استعمال المفعول المطلق وجماله في اللغة وأنه الإعلاميين هجروا هذا الاستعمال الجميل وبقوا يفضّلوا تركيب دخيل، هل ده معناها المثال ما في محله؟
عايزني أجيب مثال عن التعبيرات الاصطلاحية وأنا بتكلم عن حاجة مختلفة تمامًا يا بتاع الأشلان؟ الفصل متنوع وفي كل قسم منه في أمثلة لتعضيد الافتراضات عن الجزء المعني. وين المشكلة؟ التعبيرات
الاصطلاحية هي أساس البحث ونوقشت في الفصول المخصصة لها.

أما مثال آية الحواريين، فهو مثال عام عن أنه اللغة العربية تميز بين معنى مفردتين قد تبدوان مترادفتين لكن الواقع غير كده والإعلاميين ما بيفرّقوا بين المعنين. والمثال
أصلاً سيق ليوضح أن التعبيرات والمفردات التي تظهر في الإعلام وتلقى رواج وتشيع بين الإعلاميين حتى لو خطأ من الصعب وربما المستحيل تداركها أو تبديلها. دي كل الحكاية اللي عامل ليها
كرت فالصو ما يستاهل الرد عليهو، لكن قلنا بس نرجع الشِلن لي سيده ههههههههه

بالله ده هسي كرت عايز تناقش بيهو كتاب يا عاشق العربان؟ هههههههههههههههههههه

-----

*أخبار أليكساندر شنو؟
*أخبار التلفزيون العربي شنو؟
*أخبار جوديث شنو؟



Post: #171
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-29-2020, 10:06 PM
Parent: #170

أها نجي نشوف الكرت الفضيحة ده يا بتاع الأشلان:
Quote: كرت رقم [27]: صفحة 65
The translation test was distributed to sixty journalists employed by
two Sudanese cable TV channels, namely, Sudan TV and Ashorooq TV.
The researcher initially proposed to have the study conducted at the
Aljazeera and Al-Arabiyah TV channels, given their high status in the
world of journalism in the Arab world, but unfortunately access was
denied. Nevertheless, the results obtained from the two channels in this
research are seen as a good reflection of the situation in all other Arabic
TV stations for a number of reasons. Firstly, all Arabic satellite-broadcast
TV stations seem to follow a uniform style of producing and presenting
the news. They copy one another and make almost exactly the same
linguistic and stylistic mistakes and follow the same patterns. Secondly,
hundreds of Arab journalists from different parts of the Arab world receive
journalistic training conducted by a selection of journalistic celebrities at
major Arabic journalistic institutions, such as the Aljazeera Media
Training and Development Centre (AJTC), and are hence inspired to
develop both professional and personal skills and to make use of the
various media experiences of these celebrities. Thirdly, much of the news
material used by the Arabic cable TV stations is initially produced in
English by English-speaking journalists at international news agencies,
such as Reuters, France Press (FP) and Associated Press (AP) before being
translated by Arab journalists.
واحدة من المآخذ هنا هي (افتراض) أن عينة البحث، وهم سودانيون، أفارقة بالطبع، يمكن أن تعمم نتائجها الإحصائية على مجمل المنطقة (العربية)
أفضل تسمية لهذا الشيء الذي قام به البائع هو (فرض الذات على الغير)، مزاحمة العرب في شؤونهم، كما أعلن البائع في أهداف المغلف، صفحة 63

The research design was (a) product-oriented, because it aimed to be a
synchronic investigation of the treatment of English idioms by Arabic
journalists; and (b) process-oriented, because it aimed to provide evidence,
through interpretation of the product, as to how and why Arab translators
tend to use literal translation strategies and produce new idioms in Arabic.

فالنقطة الأولى جاءت عينة البحث مشتملة على 56% أفراد بلا خلفيات في الترجمة، ومع ذلك يدخل البائع نفسه في منافسة إملائية حادة معهم.
أما النقطة الثانية فهي الاستعاضة بالأفارقة على أنهم (مترجمون عرب)، وهذا غير صحيح، فلا البيئة ولا التاريخ ولا الثقافة ولا تجمع السودانيين بالعرب
فباستثناء المقرر التعليمي المفروض نظراً للانتماء الخاطيء للجامعة العربية فبالكاد نجد في أوساط السودانيين من يهتم بالأمثال العربية، هذه واحدة.

المأخذ الثاني:
تركيز البائع على (make almost exactly the same linguistic and stylistic mistakes)
فالأخطاء من وجهة نظره هي في غالبها إملائية، فهي الشيء الوحيد الذي يعتقد هو في علاقته باللغويات (تخصصاً) إضافة
لما يأخذه هو على (العرب افتراضاً) من سوء موائمة الأمثال الإنجليزية بما يناسبها من اللغة العربية، وهذا في الحقيقة
ليس أمراً ذا شأن إذا تعلق المنتج الإعلامي بالأخبار، غرض الخبر هو إيصال معلومة وليس إضافة أبعاد أدبية للنص
من أجل إمتاع المتلقي، هنالك أنواع أخرى من البرامج مخصصة لهذا الغرض.

إذن، فالتفسير الوحيد هو المغالاة ورغبة التواجد في فضاء عربي بالتصدي لواحدة من خصائص المجتمع العربي، الأمثال
وليس لأنها (صعبة) كما يدعي البائع في بعض صفحات المغلف، وهنالك بالطبع أسباب عديدة لهذا الشعور
الشعور بالتمكن من (قهر صعوبة الأمثال العربية).
الخلاصة: أصابت جوي ديغرو عندما قالت أنها كانت تترك غرفة الفندق أنظف مما كانت عليه حين دخلتها.

التحفة في الورجغة دي كلها في الحِتّة دي:
Quote: ما النقطة الثانية فهي الاستعاضة بالأفارقة على أنهم (مترجمون عرب)، وهذا غير صحيح، فلا البيئة ولا التاريخ ولا الثقافة ولا تجمع السودانيين بالعرب
فباستثناء المقرر التعليمي المفروض نظراً للانتماء الخاطيء للجامعة العربية فبالكاد نجد في أوساط السودانيين من يهتم بالأمثال العربية، هذه واحدة.
بالأمثال العربية ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ههههههه
هل تصدقوا صاحبنا ده زماااااااااااااان أنا نبّهته أنه البحث ما عن الأمثال العربية، وبالرغم من كده حتى بعد ما عمل فيها فصفص الكتاب وقتله بحثًا، لسه
مفتكر أنه الكتاب عن "الأمثال العربية" ههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

وعشان ما تقولو أني ظلمت الراجل أو أنه الحكاية زلة كيبورد، الراجل كرر فضيحته في الجملة دي:

" ... من سوء موائمة الأمثال الإنجليزية بما يناسبها من اللغة العربية" ههههههههههههههههه

شفتوا المحنة اللي أنا فيها؟ الراجل ببساطة ما عارف الكتاب عن شنو هههههههههههههههههههههههههههههه إنا لله وإنا إليه راجعون!

الاقتباس الآتي كمان بيوضّح بجلاء انفصام شخصية بتاع الأشلان ده:
Quote: أما النقطة الثانية فهي الاستعاضة بالأفارقة على أنهم (مترجمون عرب)

زولكم ده بيقول إنه ما عربي وبيتظاهر هنا في سودانيزأونلاين أنه بيكره العرب، لكنه في الحقيقة ميّت في دباديبهم. وللأسف في الواقع هو مستعرب أكتر من العرب
والدليل أنه عامل ليهو دشليون قاموس وموقع لغوي عربي. يعني حلال ليهو هو الإفريقي القح يتعالم على العرب ويعرف كل لهجات الدول العربية ويكون حجّة في لغتهم، لكن
ما صاح يسألوا "الصحفيين السودانيين الأفارقة" عن حاجات في مجال تخصصهم لأنهم بيجهلوها. شفتوا جنس الاستعلاء ده؟ ههههههههه


وكمان بيتبجّح وبيقول "أفضل تسمية لهذا الشيء الذي قام به البائع هو (فرض الذات على الغير)، مزاحمة العرب في شؤونهم". يعني اللي بيكره
العربان ما "بيزاحم" العرب في شؤونهم لما يعمل ليهو موقع لغوي ويضع ليهو دشليون قاموس. الله يشفيك يا بتاع الكوابل!

بتاع الكوابل كمان بكلامه ده دافن راصو في الرمال وبيتغابى أنه الصحفي السوداني لا يقل مستواه عن مستوى أي صحفي عربي، بل ناسنا اللي بيمشوا القنوات الفضائية العربية جلّهم إن لم يكن
كلّهم من أكفأ الصحفيين وأقواهم لغة ورافعين الرأس تمامًا، لكن نعمل شنو مع انفصام الشخصية ده!

بعدين صاحبنا بيقول:

Quote: فالنقطة الأولى جاءت عينة البحث مشتملة على 56% أفراد بلا خلفيات في الترجمة


ما هو ده الواقع يا عاشق العربان. أغلب الصحفيين والإعلاميين في السودان وبرّه السودان ما عندهم أي خلفية أكاديمية في الترجمة، وده لا يمنع
أنه بتكون عندهم قدرة على الترجمة. أنا ما عارف إذا كان اختبار الترجمة شرط أساسي للالتحاق بالقنوات السودانية، لكنه أساسي في القنوات العربية الكبرى. ورغم
أنه شرط أساسي في القنوات العربية الكبرى، لكن أغلب الصحفيين والإعلاميين حسب معرفتي بكتير منهم ما عندهم علاقة بالترجمة من الناحية الأكاديمية. لذلك البحث
كان عايز يستقصى إذا كان عدم الخلفية الأكاديمية في الترجمة عنده علاقة بميل الصحفيين إلى ترجمة "التعبيرات الاصطلاحية" ترجمة حرفية. بالمناسبة، البحث عن التعبيرات
الاصطلاحية ما "الأمثال العربية" يا بتاع الأشلان. ههههههههههههههههههههههه

أها أنا الأيام اللي جاية حا أكون مشغول لغاية بعد الانتخابات الأمريكية. برجع ليك بإذن الله بعدها. بس بذكرك أني قانص ليك في حاجة يا ريت تتحقق عشان تشرب وما تروى
يا عاشق العربان هههههههههه

------

*أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟
*أخبار التلفزيون العربي شنو؟
*أخبار جوديث شنو؟

Post: #172
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 10-30-2020, 11:18 AM
Parent: #1

Quote: طيب وين كلامك وورجغتك عن "تشويه" شغل المؤسسات المحترمة؟ إنت لما اتكلمت في بطاقتك الفالصو عن "تشويه" مش معناها أني بوّظت
حاجة كويسة وصاح، ولما تجي الآن تقول إني "من القابضين على ضبان المفردات"، ده مش بيتناقض مع كلامك عن التشويه

معقولة لسة ما فاهم حجم الدمار الجاهلي الحصل!
960 نموذج كلها غلط، يعني من حيث التطبيق كلها لا علاقة لها بالمعيار الخاص بمكتبة الكونغرس، دا يبقى تشويه عن جهل
فلما تدعي بأنك عملت (austere transliterating system) ويتضح أنه مجرد سوء فهم لمعايير النقل عموماً دا اسمو (التشويه).
ولما نوعيك ونشرح ليك سوء فهمك وتظل متمسك بالمفردات (قابض على ضبان المفردات) بغية حفظ ماء وجهك فدا أسوأ من التشويه ذاتو، المكابرة العمياء،
أصلاً ما عندك حجة يعتد بها، فلا حاولت توضح شنو هي (الإضافات العملتها للمعيار) ولا وريتنا شنو يعني (austere) ولا أرعويت بالتسمية الصحيحة.

____
عجل الله في برسيمو.



Quote: الراجل بعد ما جبنا ليهو الكلام بالصور والتولين الأحمر، فكّ الارتباط بالمؤسسة
المحترمة وطلّع ناسها ما بيعرفوا حاجة.

وين الحجة هنا؟
كلامك دا ذكرني واحد زمان عايز يغالطني بأنو ناسا طلعت القمر، دخل موقعهم وجاب قصة أبولو (باعتبارها دليل) على صحة كلامه!
التولين الأحمر دا شغال من أول كرتين انهارت بيهم القبة والبطن جاطت وبقينا في (شوفوا لي مبادرة)، والكتابة ذاتا بقت في تلتلة هسع،
كونهم (كتبوها كدة) فدا هو نفسه مأخذنا عليك (الجهل بتوصيف معايير النقل) والاشتغال بالنقليات بلا تفكير.
اعتقد أوضحنا بما فيه الكفاية هذه النقطة وليه بيكتبوا (نقل حرفي).

____
قدم حجة محترمة ولائقة.



Quote: بس لقيت البوست اختفى لسبب ما، عايز تهلل بانتصار زائف إنت desperate

والله لقينا الاتنين اختفوا desperately، البوست والمعتاد على الاسترحام وطلب المبادرات والعويل!
ما الفيديو برضو اختفى! "لسبب ما"
وأنت ذاتك اختفيت، "لسبب ما"
وللمفارقة دا كان أول ما بدينا نتكلم عن منصة كشف السرقات،
رسلنا الفورمة لأليكساندر بالمناسبة، عشان يتعظ.
البوست اختفى تلاتة أيام، وآخر مداخلة كانت من نفس الشخص الشهير بمثل هذه الأفعال.

(السبب الما) دا هو نفسه الحصل أيام الكاونتربوينت، أخينا المحتفى به كان عايز فرقة يشوف غوغول
وفعلاً تم تبديل الباسورد عشان ما أتمكن من المواصلة وأخينا إياه جهز للمحتفى ستة فقرات من غوغول كلهن غلط،
المحتفى به برضك مشى موقع سرق منه نوتة معلمة بالأحمر ونسبها لنفسه، ما ربطها بلنك، لا، نزلها ورفعها تاني عشان تظهر كأنها حقته،
اتضح أن السرقة كانت من موقع للمبتدئين ، يعني عمل زيك كدة بالضبط ، دقش حق الأطفال جابوا لينا وجاء منفوش، خلاص رديت ليكم على حاتم،
زيك كدة واحد، بعد تلاتة أيام ظهرت عشان تقول (أنا فضيت)، ونفس اللبدة لأخينا شاعر القولون.


____
أي فاشل عندو بصمة، وأنا خبير رفع بصمات ترى.



Quote: اعترف أنه ناس مكتبة الكونغرس بيقولوا (transliteration).
+++
حمدًا لله إنك اتحليت بالسلامة!
أها الحل الوحيد قدّامه بقى أنه يجري يتصل بي ناس مكتبة الكونغرس عشان ينبههم لي "غلطهم"، لأنه بببساطة بقى إثبات غلط محمد صديق "مربوط" بإثبات غلط صاحب الحق؛ اللي هم ناس مكتبة الكونغرس.

هو (الموضوع) مش "كاتبينها شنو" فكلنا شايفين المكتوب شنو وكلنا عارفين القابض في الضبان منو.
الموضوع هل نظام النقل المعروض والمخصص للغة العربية (حرفي) ولا (صوتي)، دا الموضوع.
يعني ممكن أي دلاهة (ينسخ) المكتوب ويقعد يلاوي ويقول (كاتبينها كدة) بدون ما يشغل مخه،
ونظراً لأنو دا نقاش منطقي بالحجة فالمطلوب إعمال العقل لمن تيسر له ذلك.



Quote: رسل رسالة لي مسؤولة في مكتبة الكونغرس وجاهو رد "عام" منها ما فيهو أي اعتراف بأنهم غلطانين. مجرد رد مختصر بأنها
حا تحوّل تعليقاته لدراستها، خصوصًا أنه التعليقات جات في الوقت المناسب لأنهم "بصدد" عمل "تحديث" بعد سنتين من التوقف. وركزّوا
معاي على كلمة "بصدد" دي؛ يعني هم "أصلاً" عايزين يحدّثوا

أظن دا مجرد تكرار ببغائي لكلامي.
طيب ومالو؟ مصادفة كويسة، المسؤولة البترد دي ما هي الشخص المعني بالتصحيح ولا الموظف المكلف بتحديث الصفحات
ولا هي المختصة في المعايير ولا هي اللغوية الممكن تدخل معاي في نقاش عن النقل الحرفي والصوتي، مجرد إدارية،
عايز تصل لشنو يعني؟ إنو حاتم فشل في إرغام مكتبة الكونغرس على التعديل اللحظي الفوري للخطأ؟
يمكن لأنك معتاد على مطاعنة القنوات (بدأبك) على كشف ضبابين الإسبلنغ والهمزات والمجارير،
على أساس أنها (نصائح)، بس أنا هنا هدفي مش (نصيحة) بل إزالة أمية أمثالك عشان
ما تنقل ساكت بلا فهم وتجي تغالطنا بحجة (كاتبينها كدة) مع التولين.

___
التولين الأحمر.



Quote: يصححوا غلطهم، موقف البطاقة بتاعتك الفالصو دي شنو؟ هل حا تظبطها وتعمل "التحديث" بتاع البرزخ ده ولا بتسيبها زي ما هي؟

كويس اعترافك بالعجز عن النقاش، فمن السطحية أن ترهن (حجتك) بالانتظار، أنت دا فكرتك شنو عن النقل الحرفي؟ لا شيء.
مفهومك شنو للنقل الصوتي؟ لا شيء، ياهن ديل (تخليك تقرأ الكلمة) و(توريك نطق الكلمة)، حسن وحسين يا جادين!
ونظام الكتابة الأبجدي بقى عندك (ترتيب حروف الهداء)، عندك غير ديل في (اللغويات)؟.

يبقي موقفها كالآتي:حاول مرة (أخري).

____
بالإمالة حسب قراءة ورش.



Quote: اليوم عندي شوية وقت خليني أضقّل بيك وأرد ليك على شوية بطاقات فالصو، والله العظيم أنا خجلان أقعد أرد ليك عليها، لأنه ما ممكن
الموضوع يكون عن كتاب وإنت يا بتاع الأشلان تقعد تعمل لينا من كلمات بطاقات وعايز تحقق بيها انتصار.

وينو (الكتاب)؟
المفروض تخجل من كتير طبعاً دا إذا سمعت بالخجل قبل كدة.
أقلاها تخجل من السرقة المكررة في والحالة الببغائية المعترياك دي.
تجربتك (العملية) انجلت عن أخلاق أكاديمية لا تشبه الذين تتأسى بهم، الحطيئة ما كان سراق نصوص!
سرقات أكاديمية معتبرة مع بالغ الوقاحة في عدم الندم عليها أو إبداء أي أسف على ارتكابها مع الاستعداد لتكرارها.



Quote: يا زول إنت زول فاضي جدًا ووقاعد تكابس من بوست لي بوست

بس ما فاضي أناقش واحد بيسرق من رسائل غيره ومن المواقع الإلكترونية حقت الأطفال!
أو بالأحرى لا أتشرف بذلك! يعني أنا هنا بقوم بفرض الكفاية في درء مفسدة تصديك للغويات، بالخيزرانة الرفيعة،

بعدين عرف نفسك ياخي، أنت شنو؟
- تدعي إنك متخصص في اللغويات وما عرفنا ليك اسم تخصص ولا أنت عندك الشجاعة تذكر اسم تخصص، إنت قايلها ملجة؟
- تدعي إنك صحفي وما سمعنا ليك بأي اسم صحفي أو مواضيع صحافية منشورة ولا حتى في مدونة، إنت قايل الصحافة دي مغنم ألقاب؟
- تدعي بأن إعلامي وما عرفنا ليك أي إسهام في أي حقل إعلامي، شفناك بتدق في نوافذ القنوات (هوي في همزة هنا مافي)، لعلك قايل دا "الإعلام"؟

ياخي أنت موضوعك فعلياً انتهى، مجرد حاقد وحاسد يسعى للتخريب بالتهديد والابتزاز والتشهير.

___
في قضايا أهم من ذلك.


//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

===========================كرت [8]===============================

Quote: وين أنا قلت إنه أصلها عربي

أنت ما "قلتها"، أنت كتبتها هنا
Quote: The only explanation that the researcher can suggest for this perturbing and bewildering habit of literalising the meanings of readily available m.etaphorical collocations is the desire to keep the flavour of the original or lack of fluency in their own language

مخ مافي؟
فلما تتحجج ومعاها مصمصة شلاليف بأنو في تعبيرات (readily available) وبأنو المترجمين (يفتقرون للفصاحة في لغتهم الأصلية)
لغتهم الأصلية الفصيحة فيها دوري ونجوم مباريات؟


الشيء التاني،
Quote: التعبير العربي (نجم المباراة) اجتهاد لترجمة التعبير الإنجليزي بترجمة غير حرفية، و جاء ذكره في الفقرة دي:

بالله العظيم؟
طيب طالما كرة القدم نفسها ما عربية، فهل التعبير (نجم المباراة) ما ترجمة حرفية قال يعني؟
منو الاجتهد دا؟ ومين قال ليك إنو عبارة (نجم المباراة) ترجمة غير حرفية؟ دي مخرجاتك حقت الإسكان بالنظر؟
التعبير (star of the match) شائع جداً مش بس في الرياضة بل كل أضرب الفنون،
بل التعبير (Star of the Match) تحديداً صار عنوان لطائفة من الجوائز الرياضية، يعني جوائز بالاسم دا تحديداً، هو الشيوع كيفنو؟
ودا بالتحديد مصدر الترجمة الحرفية (نجم المباراة) الأنت بغباء منقطع النظير بتعتقد أنها (اجتهاد) وتعبير (readily available)!

مصمصة الشلاليف دي بائنة في الجملة قبلها:
this perturbing and bewildering habit of literalising the meanings of readily available
(مضرساك) الترجمة الحرفية قال يعني؟


الشيء التالت،
كل المغلف بيدور في فكرة إنو في (تعبيرات عربية جاهزة) يمكن استخدامها بدل الترجمة الحرفية، وأنت بتقول تقليدية
ودا مكتوب في التوصيات الاستعرابية الجامحة الفاضحة:

رقمالصفحةالجملةالتعليق
1110why opt for a word-for-word, incomprehensible and ridiculous
translation when a matching version is ready to hand in the TL؟
اللغة العربية فيها مقابلات للتعبيرات الإنجليزية بدلاً عن الترجمات الحرفية (السخيفة)
2191Clear rules should be
put into place to ensure that only language developments that conform to
the rules and structures of the Arabic language are admitted.
يجب تفعيل قوانين واضحة لضمان تطور اللغة العربية دون المساس بقواعدها وبنيتها
3192the prevalence of a high uncertainty avoidance provides a conceptual
framework to explain why many Arabic speakers may hold conservative
views regarding the evolution of Arabic. They may demand that clear and
strict rules should be put into place by leaders of linguistics to ensure that
only words, phrases and terms that conform to the norms, rules and
structures of the Arabic language are admitted.
لا تعليق، يحدث هذا عندما يصبح المرء ملكياً أكثر من الملك، يتحدث بلسانه ويحس بآلامه، وأوجاعه، كمثل الجسد الواحد، تداعى بالسهر والحمى قبل نزول البلوى والشكوى.
4193To avoid Arabic similarly evolving
haphazardly over time into a hybrid language, certain restrictions need to
be imposed; otherwise, corruption by English may change the status of
Arabic as it has already changed the status of Asian dialects in the
Philippines and Singapore.
لابد من فرض قيود على اللغة الإنجليزية حتى لا تفعل أثرها (عشوائياً) في اللغة العربية مثلما فعلت في لغات آسيا
5193The second from is
the development of language from without, i.e., the pressure impacts of
imposing inflection, declension and conjugation on language, through
inversion, change, deletion, insertion, spoiling, distortion and violation of
the established rules and adopted principles. This type of evolution is
forced. It is imposed by the force of reality, or by the influence of an
intellectual invasion accompanied by a linguistic invasion.
إفساد اللغة عبر (غزو لغوي)
6194the Arabic language has evolved significantly over the years
from within, especially at the lexical level. A poem composed only 500
years ago, for instance, might be indecipherable for most Arabic native
speakers, including the well-educated
العرب بحاجة إلى من يرشدهم إلى فهم أشعارهم!
7194The other form
of language evolution (from without), however, should be closely
monitored to avoid corruption of the language over an extended period of
time.
يجب مراقبة التأثيرات الخارجية على اللغة العربية حتى لا تفسدها
8200The researcher also believes,
however, that if the Arabic language academies face up
to their real responsibilities as “protectors” of the Arabic language, foreign
influence can be monitored
واجب مراكز اللغة العربية حمايتها من التأثير الأجنبي
9200Instead of waiting for erroneous or unnaturalsounding
newly coined idioms to gain popularity through the media before
admitting them into the Arabic lexis, the Arabic language academies are
strongly encouraged to liaise with cable TV stations and Arabic
lexicographers to curb the tendency among TV broadcasters towards
idiom literalisation and to suggest translations compatible with the norms
and rules of the Arabic language
توصية مراكز اللغة العربية بالتعاون مع القنوات لدرء الترجمات الخاطئة والحرفية وتقييدها بقوانين تحفظ سلامة اللغة العربية
10194Arabic journalists and satellite TV channels should be aware of their
responsibilities towards the evolution of Arabic. It has now reached the
point where their actions may be viewed as a form of resistance to the
conservation of MSA.
يجب على الصحافين (العرب) أن يعوا مسؤولياتهم تجاه تطور اللغة العربية، لقد بلغ السيل الذبى، إن عدم تصرفهم يعتبر نوعاً من (رفضاً لحملة الحفاظ على اللغة العربية)
11194They should know that if they use certain words or
expressions frequently enough then lexicographers must accede to this by
including them in dictionaries
عليهم أن يعلموا جيداً أن إفراطهم في استخدام مفردات محددة سيجعلها تدخل المعاجم، ولات ساعة مندم، ألا هل بلغت!

https://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi؟seq=msgandboard=510andmsg=1591010930andrn=97

هو شنو هو الجموح دا؟
ينعل أبو الاستعراب ذاتو!
الجركسي كلامو صاح والله، قال لولدنا المستعرب:
(المستعربين أشد تعصباً للتبعية والانقياد والعبودية وراء العرب والأعراب من العرب أنفسهم)
وصدق الراجل في حق ولدنا أب سنونن بيضا فوق وتحت، يرارن،
داك سنونو أبيض من ضميري، تركيبة.


لكن تعال شوف استعرابك وداك وين
(نجم المباراة) مش جملة عربية تقليدية أو "ترجمة غير حرفية" زي ما أنت كتبت وبتلمح بل مجرد ترجمة حرفية للتعبير (star of the match)
فمالم تكون عقليتك الصغيرة الحاقدة غير منتبهة وغير مطلعة على التعبيرات الاصطلاحية بما فيه الكفاية فأنت هنا أبدلت ترجمة
حرفية بأخرى حرفية أكثر منها، مع الافتراض بأنها (فصيحة) ومعاها تلمظ ومصمصة شلاليف.

Quote: الكلام واضح ما عايز مجمجمة. "نجم المباراة" كانت شائعة في الوسط الرياضي ومفهومة ومقبولة و"معمول بيها" و"متعارف عليها" ترجمة لـ(man of the match)، لكن إعلاميي الزمن ده فضلوا الترجمة الحرفية (رجل المباراة) وفرضوها حتى
كادت أن تقضي على الترجمة غير الحرفية (نجم المباراة).
+++
الإشارة إلى التعبير هي مجرد ملاحظة أنه الناس بدأت تميل إلى الترجمة الحرفية وبس بدون فلسفة منك وكلام كتير ولف ودوران.

لا ما واضح طبعاً citation needed!
شائعة وين؟ أي نسخة منها العربية ولا الإنجليزية، يعني ياتو وسط رياضي؟
ماهي (نجم المباراة) الأنت شايفها (أفصح) برضها ترجمة حرفية، حسن وحسين يا جادين أب مخاً زين، قوقلا.
يبقى الخلاصة: لا تفرض رأياً على الآخرين قبل التحقق منه.

ولما تتكلم عن (شيوع) و(ميلان الناس) يبقى بننتظر أرقام وإحصائيات، شفت كيف!
أما إذا حكمك مبني على مجرد انطباعات ناتجة من (القعاد) والإسكان بالنظر فدي لا تلزم أي شخص بالأخذ بها
تماماً مثل سرقاتك لتعريفات أساسية في (لغتك) أو توضيحات طرق إحصائية أولية من بحث الدكتوراة من جامعة كيب تاون.

____
(إعلاميي الزمن دا)؟



Quote: هسي أنا بقول ليك أنا لما أتكلم عن صحافة وترجمة في مجال الرياضة في وسائل إعلام يبقى كلام من تجربة عملية في "مؤسسة محترمة" ههههههه ما غرِف من غوغل ولا تنظير من فراغ.

تقول لي شنو يا مدعي اللغويات والصحافة والإعلام!
(نجم المباراة) طلعت ترجمة حرفية عكس (تجربتك العملية)!
وكلامك عن (الشيوع) و(ميلان الناس) طلع بدون أي مصادر!
وزعمك عن أنك صحفي بحاجة ماسة إلى إثبات.
فهل نعشم في ذلك؟



Quote: لما زمان يا بتاع الأشلان أنا فتحت بوست للصحفيين وكتبت فيهو نصائح وتعليقات، هل تفتكر أني جبت الكلام والملاحظات ديك من بيتنا ولاّ تنزّلت عليّ وحيُها؟

شفناهو!
أظنو كان عن الهمزات والجر وأخوات كان ومغبة إهمالها بغية مرضاة الرب ومراعات إجادة المكوة والمضغ وجبراً لخاطر الحطيئة تأسياً به
Quote: أما اهتمامي بالتشكيل، والهمزات، واللغة العربية، الذي استمرأتَ الإشارة إليه وقلتَ إنني أفعله "مرضاة للرب"، فهو من باب إذا كويتَ فأنضج، وإذا مضغتَ فأدقِق، وإيمانًا بأن قيمة كل امرئ ما يحسنه، وتأسيًا بالمصطفى صلى الله عليه وسلم في الحديث الشريف المعروف عن إتقان العمل، وبمن قال فيهم الحطيئة:

أولئك قوم إن بنوا أحسنوا البُنى وإن عاهدوا أوفوا وإن عقدوا شدوا


وشفنا برضك البوست بتاع نعزايات ديفز الكان همك فيهو تحقيق مراحن كان تسعة ولا حداشر.

من المفارقات إنو (أسوتك) الحطيئة ويا لها من مصادفة فارقة.

يا أخينا، أنت واحد جرمندي ساكت، كلامك ما قادر تتحمل مسؤوليته.

____
حاول مرة أخرى.



===================================

Quote: أها ديل ناس الديلي ميل أهل الرّصة نفسهم بيسموها (religious schools)

في الحقيقة كاتبين (Islamic schools) وبعدها تدرجوا إلى المسمى المحلي (Khalwa)!
وبعدها وكتوضيح للقاريء عندهم كاتبين مقاربة مفهومة (religious schools) لأنه المسمى دي شائع في كل المجتمعات الفيها أديان.

يبقى على من يتأسى بالحطيئة في المضغ والكي أن يكتبها بوصفها الدقيق (Koranic schools) فدا الغرض من التلاتين ألف خلوة،
يعني ما بيدرسوا فيها سنن ابن ماجة أو الطبراني أو مقدمة ابن خلدون أو مكوة الحطيئة.

___
فشوية كدة ثقف نفسك.




Quote: يتشوبر وعايزيصحح كمان، ويا ريت لو كلام فيهو فائدة. مجرد توافه الغرض منها تكبير كوم وتكديس بطاقات لا قيمة لها
+++
ما بيعرف حاجة اسمها (noun phrase) وأنها ممكن تتكون
من (two nouns) وأكتر. الحكاية كلها عنده صفة وموصوف.

تقوم تستعين بغوغول!
هل دي الطريقة الكنت بتقتنص بيها ضحاياك من المواقع الإلكترونية وبحوث الدكتوراة الحقيقية من الانترنت؟
المغلف يتحدث عن القنوات الفضائية واستخدام التعبيرات الاصطلاحية في الأخبار، دا المعلن في الغلاف،
يبقى التوسل بغوغل على أساس (هم كاتبين كدة) ما ليهو معنى، فلا المغلف عن تأثير الترجمة على مصطلحات الصحة العامة
ولا كان عن النواحي الاقتصادية أو المالية ولا عن الكورونا ولا عن التعليم.
التقنية الأنت بتشير ليها ما بجملة (technology revolution) مش عن الفوق ديل بل تقنية البث الفضائي تحديداً و
والتعبيرات الاصطلاحية بصفة خاصة، ودا منشور في صفحة في صفحة 30 :
The purpose of this study is to explore the influence of translation on
the Arabic language, with emphasis on the translation of English idioms
by journalists working at Arabic satellite TV stations.

القصاصة الوحيدة المطابقة للمعني من جملتك هي المختصة بنشر التقنية السحابية.
انتشار القنوات الفضائية نتيجة طبيعية للتطور الحادث في تقنيات الاتصال أو (ثورة الاتصالات) كمصلح منتشر في الميديا.
إذن غرضك مبين فوق، فحكاية البحث عن سلاسل مشابهة في الانترنت مجرد تفاهة تخرج عن السياق الأنت أوردت فيهو الجملة.
في الحقيقة كل السياقات المنشورة من طرفك مجرد (إسكان) بالنظر لتوالي المفردتين
والهروب بالطريقة دا عادتك ودي عادة قبيحة جداً لا تشبه مدعي الصحافة والإعلام.




===========================كرت [46]===============================
Quote: أها نجي نشوف الكلمة الواحدة نفسها إنت فاهم ليها معنى غير اللي عرفته في المتوسطة أو الثانوية وطبّلت مخك واكتفيت بيهو زي
ما ظهر في الأمثلة السابقة وحا نشوف في الأمثلة اللاحقة.
+++
راجع الكلمة في القواميس الإنجليزية الأحادية وشوف أهل اللغة بيستعملوها كيف
وبعد داك تعال اضرّع وأدّينا محاضرات.

بالحيل نديك محاضرات!
المفردة (parroting) وردت في صفحتين
صفحة 60
was conducted and wholly devoted to examining the potential factors which may
influence broadcasters’ tendency towards parroting Western styles of
elocution.


وصفحة 176
The literature reviewed revealed that the influence of translation in
broadcast media on the Arabic language, manifested by the Arab
journalists’ tendency towards idiom literalisation, has only been addressed
previously by qualitative studies (Abu-Ssaydeh 2004; Darwish 2009).
Several authors (e.g., Al-Shawi and Mahadi 2012; Asfour 2007; Baker
1992; Kharma and Hajjaj 1997) have cited a number of examples
involving the transfer of foreign-language idioms directly into Arabic via
literal translation based on qualitative analysis; however, the current study
was the first to be devoted explicitly to examining the factors which may
influence the tendency of Arabic-speaking journalists working in satellite
TV stations towards parroting Western styles of elocution,

وبعيداً عن (تكرارك) الببغائي للجملة في موضعين فاستخدامها في ذاته مقصود (حسب فهمك) بغرض التهكم،
المفردة (parroting) خارج هذا السياق ليس فيها شيء إن قصد منها تقليد الدارس أو التلميذ في المدرسة أو الطفل لأبيه
دي المواضع الطبيعية للتقليد، والحقيقة المجردة الممكن نخبر عنها بطريقتك السطحية في معاقرة الإنترنت لاختلاس مخرج.


لكن جاء إيرادها في سياق وصف لغويين وصحفيين ومترجمين! والتقليد هنا عند هولاء مجرد سبة وتشنيع بعدم إعمال العقل والبحث،
هذا لا يخرج عن القائمة الطويلة التي تتهم فيها (زملاء الصحافة والإعلام) باللجوء للترجمة الحرفية وبعدم إجادة لغتهم الأصلية
وكلامك معاهو مصمصة الشلاليف:
this perturbing and bewildering habit of literalising the meanings of readily available
ودا أيضاً باعترافك
Quote: أغلب الصحفيين والإعلاميين في السودان وبرّه السودان ما عندهم أي خلفية أكاديمية في الترجمة

بل ذهبت أبعد من ذلك ووصفت ترجماتهم بالسخيفة وغير المفهومة في صفحة 110
why opt for a word-for-word, incomprehensible and ridiculous
translation when a matching version is ready to hand in the TL؟
الترجمة: اللغة العربية فيها مقابلات للتعبيرات الإنجليزية بدلاً عن الترجمات الحرفية (السخيفة)

الفوق دا كلام زول محترم في حق (زملاء الصحافة والإعلام)؟
وهذا أيضاً لا ينفي محاولتك للتعالي عليهم سابقاً في أكثر من موضع سيأتي بيانه في جدول ولاحقاً بمعاقرتك الكريهة لإحراجهم في
مواقع عملهم بكتابتك للقنوات الفضائية تقدم نفسك وتقحمها كمصحح للإملاء، هذه أساليبك مضافاً إليها الابتزاز والتهديد، ودي جرائم.
تعدى ذلك حتى للزملاء في المنبر هنا عندما وصفتهم بالعوام، منتهى الاتساق، أنت تبني شخصية من كرتون على حساب سمعة الآخرين.

التامبيرا بتتنفخ وهي مجرد سمكة!
والورل أخو التمساح، بيشبهو في كل شيء، بس واحد بيجيك عديل والتاني بينفخ ساكت ويقوم جاري مسترحماً يتسول المبادرات.

فلما نصف شخص يزعم انه مختص لغات بدرجة دكتوراة بأنه (parroting) ينقل كلام الآخرين بهيئته ودا تهكم ليس إلا،
فما حنكون زدنا على وصفه بأكثر من أنه مجرد طيرة أو حمبرة كما ورد سابقاً، وما حتقدر تأول إنه المقصود مجرد جملة شائعة مستعملة
ومنشورة في القواميس الأحادية، لأنو الوصف بالببغائية هنا سبة حسب نهج المغلف المكتوب بفكر استعرابي وحروف لاتينية ونصوص مسروقة.

بعدين أنت الببغاء!
ودي الحقيقة، مافي ببغاء غيرك في الواقع!
  1. كنت ببغاء لما نقلت عن غيرك مفردة (quadrilateral) بدل (quadriliteral) وسعيت بأسلوبك الكريه تبحث عن أخطاء مشابهة، تجاوزت عن كتاب كارين الفيهو المصطلح بعد ما كان حجتك وبقيت تفتش لأخطاء أمثالك من الجهلة عشان تحفظ ماء وجهك بدل الاعتراف بالخطأ.
  2. كنت ببغاء لما (باريت) الشوام كتابة الكاف بدل الجيم وتباهيت بأنك حتى ما عارف السبب البخليهم يكتبوا كاف بدل الجيم شنو! شفت كيف!
  3. وكنت ببغاء وأنت بتقلد أسلوب الدرويش وتتباهى بإعجابك بشخصه وفي أسلوبه التهكمي
  4. وكنت ببغاء وأنت أسوتك الحطيئة ومصر تكتب بأسلوب هارون الرشيد، مرضاة للرب
  5. وكنت ببغاء وأنت تتخيل ذاتك (صحفي) بل تكتبها صراحة (صحفي سابق) تقليداً لصحافيين عرب
  6. وكنت ببغاء وأنت تدعي بأن (زميل إعلامي) تقليداً لمن وصفتهم باسم (إعلاميين عرب كبار)
  7. وكنت أيضاً ببغاء وأنت تردد بلا فهم (stilted Arabic expressions) لأنو في درويش كتبها فقمت "باريتو"
    Having said that, the researcher also equally believes in making
    every effort to resist stilted forms and structures that violate the norms and
    rules of the Arabic language
    ولروحك أنت ما عارف دي شنو هي ذاتا.
  8. وظهر إنك ببغاء وأنت شغال توظف مصطلحات المصريين من يوم جيت هنا للانتقام من شخص حاتم إبراهيم
  9. بل اتضح أنك ببغاء وأنت بتقلد طريقة كتابة حاتم نفسه وبمصطلحاته!


أما السرقة الأكاديمية فظهر إنو سلوكك فيها أيضاً سلوك ببغائي تحريري!
يعني لا تكتفي بواحدة أو اتنين، بل أكتر من خمسة!
أنت مجرد سارق للنصوص الأكاديمية ياخ!

فما عارف هل أنت وقح لدرجة أنك ما شايف دا كله وبعد دا مصر تتبجح على الناس؟

الببغاء أنت، فنظف الريش من راسك أول.

____
ثم حاول مرة أخرى


===========================كرت [45]===============================

Quote: شغل حسد ساي لأنك عارف أنه ما عندك قدرة على الاستشهاد العادي خليك من القرآن الكريم.

يحسدوك في أنك نقلت نص ديني؟
يحسدوك في شنو وليه، مؤلف النص أنت ولا صاحب تفسيره ولا القائم بتشكيله؟
أنت زول دلاهة ولا مالك؟



Quote: هو ساب إنه أنا سوداني من بني جلدته وزملائي العرب من أكبر الإعلاميين العرب من الجزيرة والعربية وسكاي نيوز وبي بي سي وغيرها بيقدّروا
كلامي حتى لو ما وافقوني على ما أقول. بدل يشجّع ويقول والله دي حاجة نفتخر بيها، طوالي مشى للتدمير. إنت مالك ومالك عايز أثبت ليهم عروبتي؟ إنت
تشوف هل هم بيحترموا الكلام ولاّ لا، ولو عندك كلمة طيبة تجي تقولها أو تسكت. طبعًا زمان لما قال الكلام ده أنا ما طنشتو وما رديت ليهو. نفس الفيلم بتاع الإعلاميين العرب ده
حاصل في الكرت الفالصو ده. هو ممغوس أنه قادّي دين وما عنده رقبة يستشهد من القرآن ههههههه

في الحقيقة كلهم عندك عليين!
فلان وما أدراك ما فلان، ومنو داك إعلامي مخضرم وشني ديك ما أدراك ما هي.

وبالتأكيد ما شفنا تقديرهم لكلامك، كلامك الوارد في المغلف ولا قروهوا حتى، عندك اعتراض على الحقيقة دي؟
(زملانك من أكبر الإعلاميين العرب) دي كيف يعني؟ هل نفهم أنك إعلامي عربي أو حتى إعلامي كبير أو مجرد إعلامي سوداني مثلاً؟
شنو يعني قدروا كلامك! أنا ما فاهم فهمني،
- هل كتبت ليهم مقال نشروهوا؟
- علقت على برنامج محدد قاموا عملوا بتوصياتك؟

البعرفوا إنو مجرد طلب دخولك ليهم في قنوات الجزيرة و(العربية) خبطوك على راسك ورجعوك لصوابك،
طردوك يعني، الباقي شنو من (تقدير زملانك) لشخصك؟


وما شايف والله حاجة يفتخروا بيها، البتة، ورينا في شنو في المغلف أو فيك أنت دا ممكن يفتخروا بيهو!
- نفتخر بببغائيتك مثلاً؟
- ولا بسرقاتك المتكررات مثلاً؟
- وكلامك حق الشولات والهمزات والمجرورات البتطاعن بيهو (زملانك العرب) في القنوات برضو ما مصدر فخر لينا.
نفخر بشنو ورينا.


ما عندي أي مانع أنك تحلم بزملاء (العروبة)، دي (حرية شخصية)
ومافي مأخذ إنك تحتفي (بزملائك العرب) يا ولدنا بس بشيء يستاهل،
- يعني ما تشنع أهلك في القنوات الفضائية وتنعتهم بأنهم ببغاوات
- ما تكتب عنهم بأنهم ما بيجيدوا لغتهم الأصلية، يعني ما تطلع فيهم كراسي عشان ترضي (زملائك العرب)
- ما تحتفي بالكاف المدروشة لو ما عندك تبرير لجنس فعلتك المريرة دي، مؤلمة لينا ياخي
- ما تحتفي بقدسية اللغة العربية لأنها مثار سخرية وهمز وحتعملنا مضحكة يا أفريقي
- ما (تسرق) النصوص وتنسبها لنفسك عشان ما تسيء لينا نحنا هنا في البلد بعد سمعتنا (بالأمانة)
- ما تقلد العرب في اي شيء زي الببغاء بفهم وإعجاب يخلو من الكرامة، خلي عندك شخصية واعتداد بذاتك الأفريقية
- ما ترهق نفسك وتتقمص دور الوصي على لغة العرب بتوصياتك الفائحة استعراب، بتحرجنا وتحرج نفسك

____
قال (زملائي العرب).



Quote: لما تكون بتتكلم عن تأثير الترجمة على التراكيب العربية في فصل مخصص للتأثيرات (عمومًا) ويكون الكلام بالتحديد عن المفعول المطلق
وتجيب آيات توضح رسوخ استعمال المفعول المطلق وجماله في اللغة وأنه الإعلاميين هجروا هذا الاستعمال الجميل وبقوا يفضّلوا تركيب دخيل، هل ده معناها المثال ما في محله؟
عايزني أجيب مثال عن التعبيرات الاصطلاحية وأنا بتكلم عن حاجة مختلفة
+++
أما مثال آية الحواريين، فهو مثال عام عن أنه اللغة العربية تميز بين معنى مفردتين قد تبدوان مترادفتين لكن الواقع غير كده والإعلاميين ما بيفرّقوا بين المعنين. والمثال
أصلاً سيق ليوضح أن التعبيرات والمفردات التي تظهر في الإعلام وتلقى رواج وتشيع بين الإعلاميين حتى لو خطأ من الصعب وربما المستحيل تداركها أو تبديلها. دي كل الحكاية اللي

جماله؟
تركيب دخيل؟
ما هو المغلف برمته احتفاء بقدسية اللغة من أفريقي مستعرب، إنتو العولاق العليكم دا سببه شنو؟
إيرادكم للنص الديني مجرد تتويج لقائمة طويلة شملت :شعرة معاوية وبردة كعب وبيان الجاحظ وأسرار الجرجاني وبلاغة الزمخشري وثلج السيسي!
بالضبط زي زولك بتاع الجركسي الأدوهو محطة على ضهره عشان يتأدب وما يستعرب، داك برضو قعد يتلو شعر نزار، زيك كدة بالضبط
وأنت تتلو شعر كعب وتتأسى بالحطيئة، عالم وهم.

مافي أمثلة في التعبيرات الاصطلاحية ورد فيها مفعول مطلق أو ترادف معنى؟
حكايتك واضحة يا أخينا، ما بتحتاج تلوين.

_____
أرفع راسك، أنت مستعرب.



Quote: حاصل في الكرت الفالصو ده. هو ممغوس أنه قادّي دين وما عنده رقبة يستشهد من القرآن ههههههه

بالمناسبة دي، الجملة دي (أعدكم بأن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة)
أنت قلت ركيكة، واستشهدت بنصوص دينية، وأظنك فشلت في تصوراتك، فهل ممكن تعيد حجتك الدينية عشان تثبت أنها ركيكة؟

يا زول دين شنو ورقبة شنو ليك وأنت شغال سرقة لمجهودات الناس بعنقرتك دي؟ دي علينا نحنا كمان!
بالله شوفوا وقاحة المخلوق!

____
حاول مرة أخرى.




===========================كرت [27]===============================


Quote: زولكم ده بيقول إنه ما عربي وبيتظاهر هنا في سودانيزأونلاين أنه بيكره العرب، لكنه في الحقيقة ميّت في دباديبهم. وللأسف في الواقع هو مستعرب أكتر من العرب

ما أظن!
حتحتاج مجهود جبار عشان تقرب كلامك الفوق دا لمستوى صدقية مناسب.


Quote: والدليل أنه عامل ليهو دشليون قاموس وموقع لغوي عربي. يعني حلال ليهو هو الإفريقي القح يتعالم على العرب ويعرف كل لهجات الدول العربية ويكون حجّة في لغتهم، لكن
ما صاح يسألوا "الصحفيين السودانيين الأفارقة" عن حاجات في مجال تخصصهم لأنهم بيجهلوها.

وبتكلم بالعربي وبكتب بالعربي، فهل دا (دليل)؟


قلبة أولى:
Quote: وبيتغابى أنه الصحفي السوداني لا يقل مستواه عن مستوى أي صحفي عربي، بل ناسنا اللي بيمشوا القنوات الفضائية العربية جلّهم إن لم يكن
كلّهم من أكفأ الصحفيين وأقواهم لغة ورافعين الرأس تمامًا


قلبة تانية:
Quote: أغلب الصحفيين والإعلاميين في السودان وبرّه السودان ما عندهم أي خلفية أكاديمية في الترجمة، وده لا يمنع
أنه بتكون عندهم قدرة على الترجمة



Quote: وبيتغابى أنه الصحفي السوداني لا يقل مستواه عن مستوى أي صحفي عربي، بل ناسنا اللي بيمشوا القنوات الفضائية العربية جلّهم إن لم يكن
كلّهم من أكفأ الصحفيين وأقواهم لغة ورافعين الرأس تمامًا

لذلك حملة الدرجات من أمثالك ال(صحفيين-إعلاميين-لغويين) (مطرودين) من أول دقة باب، مش كدة ولا أنا غلطان؟
ولو أنت حالة شاذة ورينا، بس بعد ما تثبت على مهنة أو تخصص من بين الجوة القوسين.


Quote: لكن أغلب الصحفيين والإعلاميين حسب معرفتي بكتير منهم ما عندهم علاقة بالترجمة من الناحية الأكاديمية. لذلك البحث
كان عايز يستقصى إذا كان عدم الخلفية الأكاديمية في الترجمة عنده علاقة بميل الصحفيين إلى ترجمة "التعبيرات الاصطلاحية" ترجمة حرفية

وعلى أساس ذلك تقوم تفترض إنو نفس الناس البتعاملهم على أنهم ببغاوات يصلحوا كعينة لتعميم النتائج على المنطقة العربية كلها مش؟
واتضح أن الببغاء الأفريقي يقلد أفضل من غيره، بل يجسد السرقة الأكاديمية ويجيد المدح والتزلف والطرق على النوافذ والمراهنة على الدس والحفر!
أمشي كدي حاول تاني ودق باب الجزيرة ولا العربية ومد ليهم الكرتونة أول ونسخة من المغلف وأثبت الافتراض دا بطريقة علمية محترمة
بعيدة عن تفاهات التهكم والسرقة والإسكان بالنظر.


____
ثم حاول مرة أخرى.



///////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Quote: أها إنت "مشكور" جبت لينا كلام جوديث. وينها تعليقاتك ليها؟
+++
قبل ما أمشي معاك لي قدام، أعرض لينا رسالتك لي جوديث هنا، عشان نعرف قلت ليها شنو ونقارن كلامك
مع كلامها، وبعد داك أنا بكتب ليها استنادًا إلى تعليقاتك
+++
أنا منتظر تنزّل لينا تعليقاتك لي جوديث وبعدها نرمي لي قدّام.

طوالي نجيبو ليك!
مافي أي مانع نجيب ليك تعليقاتي فهل ممكن تجيب على الأسئلة دي، عشان أنا ذاتي رميتي لقدام تكون بعيدة:

Quote: زي ما قلتَ المنشور حا يكون طويل ومقسم على مراحل.
1- شنو هي المراحل الأنت قصدتها فوق؟ حددها

Quote: الراجل صاحبي والكلام جاب الكلام وعرفت منه أنه قاعد يفتش عليك بالفتاشة
2- قصة صاحبك الأنت زعمت بأنو (بيفتش علي بالفتاشة) شنو؟

Quote: في الجملة دي (مدقق لغة إنجليزية وشايل عبّاره وهو العربي في تلتلة هههههههههه)
3- "شايل عبّاره" يعني شنو؟

Quote: إنت زول للأسف عايش صراعات نفسية وفراغ وفي خلل كبير في حياتك
جعلك كارِه لأصلك ونفسك
+++
حاتم إبراهيم سايب لغة أهله الأصلية
+++
مش لأنه عاشق العربان وكاره نفسه وأهله
4- شنو يعني الكلام الفوق دا؟

واحدة من أقبح الصفات هي إعطاء نفسك الحق في ابتزاز الناس والتآمر والتشهير بهم وتهديدهم، لكن البكاء والمخاخيت تظهر أول ما يردوا عليك.
الشيء التاني هو انتقاء الرد فقط على ما لا يحرجك ويبين سوء طويتك ومدى عمق الأزمة في طبيعة علاقتك باللغويات وبأخلاقيات النقاش عموماً.






////////////////////////////////////////////////////////

Quote: برجع ليك بإذن الله بعدها. بس بذكرك أني قانص ليك في حاجة يا ريت تتحقق عشان تشرب وما تروى


Post: #173
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-30-2020, 12:46 PM
Parent: #172

ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

مقياس ريختر بتاع الجقلبة والورجغة لي الميّت في دباديب العربان ده بيرتفع مع العصِر.

جنس نطيط وسكلبة هههههههههههههههه

Quote: ما أظن!
حتحتاج مجهود جبار عشان تقرب كلامك الفوق دا لمستوى صدقية مناسب.


ما أظن؟ هههههههههههه

مجهود جبار ... تقرّب ... لمستوى صدقية مناسب؟ ههههههههههههه جنس الفلسفة الفارغة دي ما بتحّلك وما لايقة عليك. خليك
طبيعي واشتغل لينا بشريحتك الأصلية. هههههههههههههههه

هي حكاية إنك مستعرب ومستلب دي عايزها ليها دليل كمان؟ راكوبة كلماسوفت دي براها ما دليل؟ دشليون
قاموس يا راجل ولسه عايز ليك دليل؟

وكمان قايل الاعتراف بما هو مفروغ منه بينفي الكلام ده. هاك الكلام ده من عندياتك براك يا عاشق العربان:
Quote: وبتكلم بالعربي وبكتب بالعربي، فهل دا (دليل)؟

والاستلاب ده كيفنّو يا المترجم القلقان؟ وهل هناك استلاب أكتر من الاستلاب اللغوي والثقافي يا اللغوي الهمام؟

بعدين إنت واحد من اتنين: يا إما مستلب زّيك وزينا نحن المستعربين من ناس وسط السودان، يا من تابعي التابعين.
اختار ليك واحدة منهم!

يا عاشق العربان إنت عندك مشكلة إحساس قاتل بالدونية والفشل وكمان على العليك مستعلواتي. شوف النظرة الاستعلائية في الصورة دي:

ورّينا يا اللغوي الهمام معنى كلمة "مجرد" في الجملة دي من الصورة:
Quote: دا يثبت أن المستعربين في السودان مجرد فولان، تكارير يعني

مجرد؟؟؟؟؟؟؟؟؟

وكمان بيزيد في الاستخفاف ويقول "تكارير يعني". يا زول إنت مستلب ومستعلواتي بالدرب العديييييييييييييييييييييل
وما بتقدر تخفيها ولو استعملت مساحيق الدنيا كلها.

شفتَ فلقصتك الفاضية؟ يعني التكارير ديل ما ناس يا مستعلواتي؟ الملافظ سعد يا صاحب راكوبة كلماسوفت.
Quote: طوالي نجيبو ليك!
مافي أي مانع نجيب ليك تعليقاتي فهل ممكن تجيب على الأسئلة دي، عشان أنا ذاتي رميتي لقدام تكون بعيدة:

وراجي الري؟ طوالي كوبي بيست بدون مجمجة معاك. ههههههههههه لكن هو إنت بتقدر تجيبو يا العرّاد؟
Quote: ممكن تجيب على الأسئلة دي

هههههه أنا عارفك قلقان. إنت يا حاتم فاكر أني لحدي الآن ما عرفتك إنت منو؟ لو فاكر كده تبقى زول مسيكين ساي.
أنا متابع هترشاتك كلها برّه المنبر ده عشان كده مقدّر أسباب الأعراض اللي ظاهرة عليك في المنبر ده. ولو كنت مستعجل أمرقك من حفرتك دي، كنت
زماااااان رسلت خطاب النيابة لي بكري أبو بكر. العافية درجات.

قلت لي "مجهود جبّار ومستوى صدقية مناسب" يا بتاع الأشلان؟ هههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

------
*أخبار أليكساندر الرابع عشر شنو؟
* أخبار التلفزيون العربي شنو؟
*أخبار جوديث شنو؟

Post: #174
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 10-30-2020, 12:50 PM
Parent: #173

شوفوا القهمة دي من عاطف عمر من نافذة الفيسبوك:
Quote: أما السرقة الأكاديمية فظهر إنو سلوكك فيها أيضاً سلوك ببغائي تحريري!يعني لا تكتفي بواحدة أو اتنين، بل أكتر من خمسة!أنت مجرد سارق للنصوص الأكاديمية ياخ!_____حرامي المقالات حاتم إبراهيمانتظر شهادة الاريتري الولا كيداني!!هههههههههههههههههههههههههههههصووورة(وسوووط)!!والله صحي!!حرامي الأسافير دا كتب هنا في هذا المنبر وبطوعه واختياره أنه ترجم مقال في و لصحيفة محلية سودانية !!مشيت للصحيفة السودانية المعنية لقيت المقال باسم حاتم إبراهيم!!والله صحي!!لا فيهوا كلمة ترجمة ولا يحزنون!!ملك سلك للحرامي حاتم إبراهيم!!رجعتا سألته هنا في المنبر دا:ووين الترجمة يا حرامي؟قال لي أسال ناس الصحيفةانا رسلتا ليهم المقال الأصلوالمترجم وهم ما كتبوا إنو مترجم!!!وأداني اسم (ارتيري) مسؤول عن هذه الفضيحةحسب (زعم) الحرامي!!رجعتا سألته:طيب ما شفتا اسمك محكر كأنك سيد المقال؟لماذا لم تراسل الصحيفة لتصصح هذه الكارثة؟السكتة (القلبية) الياها!!والله صحي!!زاااغ زووغته من كضبه وبلاهته ودلاهتهوترجماته وهبالاته (البخرجا) في هذا المنبر وغيره من منابر!!والله صحي!!طيب ووين المقال الأصل؟جاب لي مقال مكتوب بعد تلاتة سنة من تاريخ ترجمته(المزعومة)!!والله صحي!!(للسرقة) وحكايتها دراما وكوميديا طووويلة عريضة!!ترقبوها (غريبن) على شاشة الحلفايا!!هههههههههههههههههههههههههههههههههه__الصحيفة اسمها الرأي الآخرالسنة 2000مالشهر .....اليوم.....العدد.......ههههههههههههههههههههههههههههتابعونا لتعرفونا الفضيحة الآسيويةمع الجهول شاتم الرسول حرامي الأسافيرحاتم إبراهيم!!!هههههههههههههههههههههههههههههأ


تعتيل التعليق الناري للأخ عاطف عمر من باب الاحتياط وعملاً بالمثل الفنزويلي "العفش مسؤولية الراكب". ما معروف ممكن تجي كشّة حذف لتعليقات الفيسبوك
واسترحامات هههههههههه

Post: #175
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 12-26-2020, 07:42 AM
Parent: #1

بعد تعيين السرقات الأكاديمية من مواقع الأطفال والويكيبديا وبحوث جامعة جنوب أفريقيا وغيرها
تم حذف البوست في عجالة

Removed Content
Could not find topic
Removed Content: 1591010930
الفوق رقم أرشفة غوغول

ورجع تاني برقم جديد
1603500973
ودا الرقم الحالي.



طيب كويس،

Quote: غمرني أستاذ الأجيال الإعلامي المخضرم عارف حجاوي بلطفه وكرمه، وأجزل الثناء على كتابٍ لي في برنامجه (سيداتي سادتي) على قناة التلفزيون العربي بلندن.
الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي عن تأثير الترجمة على اللغة العربيةالإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي عن تأثير الترجمة على اللغة العربية

لطفه وكرمه؟
ولا شحدتك وصبره؟

أنت نقلت الفيديو (لقناتك) بعد ما حصل التوجيه للسرقات الخمسة (السادسة قريباً)
وبينت عليهو التوضيح دا (Sayidati Sadati Ep 14 mo)
وأظن المقصود (الحلقة 14)،
وين الحلقة دي في أرشيف التلفزيون (العربي)؟
فالوضع الطبيعي تشير عليها باللنك في موقع التلفزيون مباشرة.




Quote: تعتيل التعليق الناري للأخ عاطف عمر من باب الاحتياط وعملاً بالمثل الفنزويلي "العفش مسؤولية الراكب". ما معروف ممكن تجي كشّة حذف لتعليقات الفيسبوك
واسترحامات هههههههههه

العفش هنا على مسؤولية الاتنين! دا لو ما الخمسة.
و(الناري) ده عادة بيسدوا ليه الباب مش يفتحوهوا، لأنو اللعب بالنار كعب،
ما بيجيب كشة ولا استرحامات، بيجيب نار، بيشومط، حسب وصفك،
والباب هنا أنت فتحته، أبواب كتيرة في الحقيقة، اتفتحت.
يبقى النار والشوماط خليها علينا، والاسترحامات للآخر.

____
وين هو بالمناسبة؟



=============================

باقي ستة كروت،
وبعدها ستغلق الأبواب، سواء أبواب احتياط أو (أبواب خلفية).
تغلق على ما فيها من (عفش).

____
نكملها ولا نأجلها؟

Post: #176
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 12-26-2020, 04:34 PM
Parent: #175

ههههههههههه يا حاتم غايتو ما في زول بهدلك ومرمطك في المنبر ده أكتر مني. جرّدناك من لقب "المترجم العظيم" وأثبتنا بساطة تفكيرك وإنك قادّي في اللغة العربية والإنجليزية بل وحتى المنطق ما ليك فيهو نصيب.

يا حليل زمن كنا نجي المنبر ده نلقى بوستاتك تتطاقش عن تأملاتك في الترجمة واللغة ولسان حالك الآن يقول باب الريدة وانسدّ أقول يا ربي يرتدّ هههههههه

غايتو أنا بنافس بقوة على الفوز بسعفة الخدمة الطويلة الممتازة من شعب المنبر ده تقديرًا لجهودي في سواقتك وفضح ضحالتك وقعادك في السهلة. لكن هي ما سواقة بفهم ههههههه

صدقني أنا عملت ليك تعليق في بوست الموسيقى الضارب حقك وعارفه كلامي حا ياكل معاك جنبة لكن حا تجلّيني في البوست وتمشي تفتش في بوستاتك القديمة (التاجر لما يفلّس) عشان تصرف الأنظار عن خرمجاتك وإطلاقك الكلام على عواهنه ساي في بوست الموسيقى كأنك قاعد تتونس جنب عمود كهرباء مع أولاد الحلة. قال جدري القيح قال! ههههه

طبعًا بعد تعليقي ده حا تتحنفش وتعضي عراقيك وتجي واقع بي قدومك في بوست الموسيقى عشان تلحق نفسك.

يا أخي ليك يومين تحاحي جنب بوست الموسيقى ما رديت على تعليقي وفي الآخر تمشي تفتح بوست حجاوي عشان تبرّد حشاك، وحتى في بوست حجاوي تتكلم عن أرشيف قناة العربي وتعليق عاطف عمر بدل ما تنزل باقي بطاقاتك الضاربة؟ هههههه

شفت جنس حركاتك وتكتيكاتك المكشوفة دي تدل على ضعفك وهوانك وقلة حيلتك يا المتمسّح في العربان؟

المهم، فتحك لبوست حجاوي ياهو المطلوب بالضبط. دي اسمها السواقة بالريموت يا بتاع الأشلان. ههههه

أدّينا آخرك واتحفنا بباقي بطاقاتك الضاربة عشان تاني تكون قاعد كنب ونتفرغ بالمرة لسواقة كلماسوفت يا بتاع "الإحساس المرهف" إنت ههههههههههههه

Post: #177
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 01-03-2021, 07:22 AM
Parent: #1

Quote: يا حليل زمن كنا نجي المنبر ده نلقى بوستاتك تتطاقش عن تأملاتك في الترجمة واللغة ولسان حالك الآن يقول باب الريدة وانسدّ أقول يا ربي يرتدّ
+++
يا أخي ليك يومين تحاحي جنب بوست الموسيقى ما رديت على تعليقي وفي الآخر تمشي تفتح بوست حجاوي عشان تبرّد حشاك، وحتى في بوست حجاوي تتكلم عن أرشيف قناة العربي وتعليق عاطف عمر بدل ما تنزل باقي بطاقاتك الضاربة؟ هههههه

إيه جد!
الارتداد دا حق أبواب القنوات المفتوحة لمن تأهل.

دائماً في طريقتين، إما تسفه صاحب التعليق، أو تسفهو!

بالذات إن اتضح هروبه المستمر من استحقاقات مطلوبة وملحة:
1- إدعيت بأنك متخصص في اللغات، شنو تخصصك بالضبط؟ أدينا اسم المجال.
2- إدعيت بأنك (صحفي سابق) وين دا حصل؟ أدينا اسم نموذج للجهات الصحفية البتنشر ليك.
3- إدعيت بأنك إعلامي، وين دا حصل، أدينا نموذج للأنشطة (الإعلامية) دي، خلاف الإسبلنغ، لأنو دا ما إعلام.

نمرة أربعة:
هنا في تساؤل مشروع جداً: وين الحلقة عن المغلف منشورة؟
أنت ادعيت إنو (الإعلامي المخضرم استعرض مغلفك)
جايز يكون (بالصدفة) لقى المغلف وأداهو قيمة
أنا كتبت للتلفزيون (العربي) ايميل وسألت عن الحلقة
وفي الحقيقة أنا بحثت وما لقيت (الحلقة 14) بحسب وصفك المكتوب!
سألت الحجاجي في صفحته في الفيسبوك، وفي التويتر وفي الواتسب، مافي رد
وفي قناة التلفزيون (العربي طبعاً) في اليوتيوب ومعاها إشارة (لقناتك) وطلبت منهم الحلقة الكاملة إن وجدت.

ما فضل لي إلا أكتب طلب رسمي لعمل (حركة) زي دي وأسألهم بتكلفني كم الدقيقة!

إنما المنطق البسيط بيقول إنو المفروض (الحلقة 14) تم بثها على قناة التلفزيون (العربي)
متضمنة كرم الحجاجي وثناؤه الجزيل، بدل من وضع الحلقة والفشل في ربطها ثم حذفها ثم (عمل قناة لأجلي)
ثم وضعها هناك، المفروض هي أصلاً متوفرة في الإنترنت، يبقى كان تظهر من القاء نفسها، بدل قومة النفس الصغيرة دي!
يمكن تكون أنت الوحيد العندك (الحلقة أربعطاشر) وفي قناة اتعملت عشاني أنا، أنا ما ببهدل ولا بمرمط، بسأل ساكت!

مش كدة ولا أنا غلطان؟
أدينا الرابط بتاع الحلقة 14 في القناة الرسمية، صعبة دي؟
ولو دي (حلقة) طلب خاص برضو قول لينا.



نمرة خمسة:
Quote: ما تزعلني منك وتخليني أحوّل ملف اللغوي الجزائري ده إلى الأخ Atif Omer Mohamed Ali في نافذة الفيسبوك
عشان يوريك الطفا النور منو. ههههههه

أصبر لي بس. بمنجِهك تمام بإذن الله.

وين غاب (أخوك)؟
وين هو بالمناسبة ما بتسأل منه؟
في رغوة كتيرة وضحك بطريقة (أخوك)، في تقليد ببغائي!

فالراجل لغاية قبل اسبوعين كان (أخوك)، مالك ما بتتفقد أحواله؟
وقعدت تهدد (بملف)، ليه كدة ياخ! بعرف إنو دا حاصل من قبل 2018، ومع كتيرين!


(أخوك) التاني برضو بيعاني، اتجاهلتو تلاتة سنوات
أديناهو (مذكرة) قعد يتلوى وقال (أنا عيان خليني)، خليتو، لغاية ما نشوف.



Quote: متين حاتم كان بيتجاهل واحد يجيب سيرته وكمان في عُقر بوسته؟

إذا حاتم قرر إنو الواحد دا استوى ووجب تجاهله!
فالآخر الأنت (بتتجاهل) الكلام عنه الآن
تجاهلناهو تلاتة سنوات!

كان صاحب نظرة بعيدة وكهانة،
كان بضحك كتير، كان حريص!
قعد يكتب (واي من جواي، واي من الجاي)
نبوءات ساي!

دنيا الفيس غريبة، سر ما بنجهلو
ناس أعصابا هايجة وناس اتعلمو

___
الدنيا بتعلم.

===========================================

نمرة ستة:
حتكتمل البطاقات في الشهر دا.

Post: #178
Title: Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 01-04-2021, 08:37 AM
Parent: #1

إذن مافي ردود منطقية:
1- جيت هنا تتبجح وتدعي بأنك متخصص لغويات، ورينا مجالك عشان نعرف نناقشك، الإسبلنغ ما مجال تخصص
2- إدعيت جوة المغلف بتاعك إنك (صحفي سابق)، كنت بتكتب في أي صحيفة؟ مافي إجابة
3- إدعيت هنا بأنك إعلامي، وطبعاً الجواب (إرتد) من القنوات الإعلامية المتخصصة.

دي انتهينا منها.

دلوقت، جيت أعلنت هنا الآتي على دفعتين:
Quote: غمرني أستاذ الأجيال الإعلامي المخضرم عارف حجاوي بلطفه وكرمه، وأجزل الثناء على كتابٍ لي في برنامجه (سيداتي سادتي) على التلفزيون العربي.
شهادة أسعدتني من الإعلامي المخضرم عارف حجاويشهادة أسعدتني من الإعلامي المخضرم عارف حجاوي


Quote: غمرني أستاذ الأجيال الإعلامي المخضرم عارف حجاوي بلطفه وكرمه، وأجزل الثناء على كتابٍ لي في برنامجه (سيداتي سادتي) على قناة التلفزيون العربي بلندن.
الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي عن تأثير الترجمة على اللغة العربيةالإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي عن تأثير الترجمة على اللغة العربية


طبعاً أي زول ممكن بالإسبلنغ يبقى أي حاجة!
ما عايزين نحجر على أحلامك العريضة ببقيانك (متخصص+صحفي+إعلامي) في المقام الأول، دي (حريات شخصية)
إضافة إلى (تمتعك) بالبقيان في روح (التلفزيون العربي) في المقام الأخير
بالتقييم الإعلاني البعيد عن الأكاديميا والمفارق للمجال، أيا كان،
ومطاردة الوكالات بغية تصحيح الهمزات (تخصصاً).
فالراجل ما عاين جوة، ولا ينبغي له،
ولا المشرف ما عاين!



أها، نجي للخضرمة



فوق أنت كتبت (Sayidati Sadati Ep 14 mo)
يعني (Episode 14) ودا (جايز) يكون شفرة خاصة بيك، يمكن في 13 فيديو ترويجي قبله!
لكن لو بتقصد إنو مغلفك (تم غمره باللطف والكرم وجزيل الثناء) في (الحلقة رقم 14) من برنامج (سيداتي سادتي)
فدي حاجة بنتفهمها، لكن عليك تدينا رابط (الحلقة 14) من الإنترنت، لأنو المجهود دا لا يمكن يضيع ساكت!

الناس ديل ولعوا الاستوديو وجابو الخضرمي قعد ونضم وقبل جاي وقبل جاي والكاميرا زوم إن وزوم آوت
دا كله عشان يباصوهوا ليك تنشره (على نفقتك الخاصة) في قناة خاصة تعملها وعشاني أنا؟
ليه التعب دا كله ياخ؟ ما تخلينا نشوف (الحلقة 14) في محلها منشورة رسمياً.

أما لو مافي حلقة اسمها (الحلقة 14) ودا ترتر وكشاكيش حقتك يبقى لينا كلام آخر.
فخليك قدر أحلامك وتعال صارحنا بالحقيقة، ما دمت بتطارد الشهرة في مظانها،
نحنا ما بنقبل إلا معلومة من مصدرها، ومعروضات البوست انجلت عن مزاعم
غير حقيقية وسلوكيات لا تشبه أهل التخصص والكثير من
السرقات الأكاديمية، مما يقلل من مصداقية الخبر.

____
بياخدوا بالدقيقة ولا ملح ساكت (للزملاء الإعلاميين العرب)؟