رحيل إبراهيم إسحاق ثلمة في مسيرة الأدب السوداني!

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 06-10-2024, 11:24 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2020-2023م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
01-31-2021, 07:59 AM

محمد التجاني عمر قش
<aمحمد التجاني عمر قش
تاريخ التسجيل: 10-22-2012
مجموع المشاركات: 501

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
رحيل إبراهيم إسحاق ثلمة في مسيرة الأدب السوداني!

    06:59 AM January, 31 2021

    سودانيز اون لاين
    محمد التجاني عمر قش-
    مكتبتى
    رابط مختصر



    رحيل إبراهيم إسحاق ثلمة في مسيرة الأدب السوداني!
    محمد التجاني عمر قش
    وما الموت إلا سارق دق شخصه، يسعى بلا قدم ويصول بلا كف، ولكنه دوماً يختار الأفاضل، ويرمي من الناس أعفهم، وهذا قدر الله النافذ في عباده، وكل مصيبة بعد رسول الله جلل، أي صغيرة. فقد غيب الموت خلال الأسبوع المنصرم أحد رموز الأدب والرواية في السودان، ألا وهو الأستاذ الروائي والباحث الحاذق، والأديب الأريب والقاص المتمكن من صنعته، إبراهيم إسحاق، وهو علم فوق رأسه نار، فقد ترك لنا إرثاً أدبياً وثقافياً رائعاً وجميلاً، وبعضاً من الأعمال الروائية التي هي غاية في العمق والحبكة السردية المتفردة، علاوة على بعض البحوث النادرة التي تتناول بعضاً من فصول وملامح تاريخ السودان الغربي على مر العصور، وسلط الضوء على جوانب الموروث الثقافي لمجتمع غرب السودان عموماً ودارفور على وجه الخصوص، بنظرة علمية فاحصة تلتزم الأسلوب البحثي الصارم، مع قدر من المعرفة بتلك المنطقة التي شهدت مولد إبراهيم أسحاق، رحمه الله. فقد ولد في قرية ودعة بدارفور ودرس في مدرسة الفاشر الثانوية، ثم بمعهد المعلمين العالي. وعاش كغيره من أبناء القرى في تلك الحقبة المبكرة من منتصف القرن العشرين. ولذلك من الطبيعي أن يلم كاتبنا الراحل بالروايات الشفوية والأساطير السائدة فيوظفها بأجمل طريقة ممكنة في أدبه وقصصه القصيرة مستلهماً مستجدات العصر مقروناً بما حاز الراحل من معارف غزيرة خلال اطلاعه على الآداب العربية والإنجليزية والمترجمة من اللغات الأخرى، فحاز معرفة واسعة واتقن مهارة السرد وتقنيات البحث في الإنسانيات وتمرس في الترجمة والتأليف حتى صار رقماً لا يمكن تجاوزه في الساحة الثقافية السودانية والعربية بشكل عام.
    وإن كان الطيب صالح قد تميز بأنه تناول مجتمع السودان النيلي في رواياته وقصصه، بأسلوب وصف بالواقعية، فإن إبراهيم إسحاق، كما قال عنه الطيب صالح نفسه، استطاع أن يسبر غور مجتمع غرب السودان حتى أخرج للناس أدباً راقياً عن منطقة تكاد تكون مجهولة، ليس لدى الأجنبي فحسب، بل حتى عند أهل السودان الأوسط والشرقي. وكلا الكاتبين ينتميان إلى فترة ما بعد الكولونيالية، أي حقبة ما بعد الاستعمار، وهي تلك الحقبة التي عكف فيها أبناء الدول، التي تحررت من الاستعمار الأوروبي، على تراثهم وثقافتهم، وطفقوا ينظرون إلى آثار تجربة الاستعمار على مجتمعاتهم، واستفادوا من أدوات تلك الحقبة في دراسة مجتمعاتهم عبر الأدب والرواية. وتشمل هذه المجموعة كوكبة من الروائيين من أمثال شينوا أتشيبي في نيجيريا، وغابريال غارسيا ماركيز في أمريكا الجنوبية وغيرهم كثر من الروائيين في المشرق والمغرب.
    إن كاتبنا الراحل إبراهيم، رحمه الله وغفر له، قد كان من أهم أركان الحركة الروائية في السودان، وأحد رموزها على مستوى الوطن فما من محلل أدبي أو ناقد إلا وقف على تجربة إبراهيم إسحاق لعدة أسباب: أهمها مقدرته الكبيرة على السرد واستخدام أدوات الكتابة وفنونها وهو يصور مجتمع القرية في دارفور، الذي لم يسبق لأحد أن تناوله في أسلوب قصصي، حشد له الكاتب كل مقدرته، ومعرفته، وأسلوبه الراقي، وموهبته المتميزة، مستفيداً من لهجته العامية والدارجة في الحوار بين شخوص الرواية، ليعبّر خلالهم عن فكرته، ورؤيته للأحوال، والتحول الذي تحمله عناصر قادمة من البندر في الغالب، فجاءت قصصه في قالب متفرد، يعكس هموم إنسان دارفور وقضاياه من كل الجوانب الاجتماعية، والثقافية وربما الأخلاقية، والاقتصادية، حتى لكأنك ترى الأشخاص وهم يقومون بأدوارهم في الرواية رأي العين، فتسمع كلامهم، وتحس بدواخلهم، من خلال المقدرة الإبداعية لإبراهيم إسحاق الذي لم يترك شاردة أو واردة إلا سجلها بكل تفاصيلها، مضيفاً إلى ذلك رونقاً وألقاً بأسلوبه الرائع، الذي يجذب القارئ للمتابعة، فكل مشهد يفضي إلى الآخر دون أن تشعر بالملل أو يضطرب إحساسك بأحداث الرواية وشخوصها وظروفهم.
    إبراهيم إسحاق الذي عاش طفولته الباكرة في قرى دارفور ووديانها، و سهولها كسائر أبناء القرى في تلك المنطقة الغنية بتنوعها البيئي، والثقافي، واللغوي، والاثني، إن جاز التعبير، وبما أنه صاحب موهبة فقد اختزن تلك التجارب أيضاً، وبعدها شد الرحال إلى العاصمة لتلقي العلم فحدث تحول كبير في بيئته الثقافية، ولكنه لم ينقطع من بيئته الأصلية ولم ينس اللهجة وتلك الممارسات الثقافية والاجتماعية الشعبية التي شكلت وجدانه في سن الطفولة وظلت تأثر على أسلوب كتابته بشكل كبير، أشد ما يكون وضوحاً في فضيحة آل نورين، وحدث في القرية، وبعض قصصه القصيرة التي سجل فيها كل تفاصيل الحياة هناك حتى أسماء الدواب والأطعمة والطيور والهوام والأشجار ناهيك عن الأماكن والأشخاص مما أضفى على أعماله نوعاً من الواقعية كتلك التي عند الطيب صالح.
    رحل إبراهيم إسحاق، وبفقده حدثت ثلمة في الأدب السوداني يصعب سدها، فهو واسع الثقافة، فما زرته في داره في الرياض سابقاً، إلا ألفيته ممسكاً بكتاب أو مجلة، أو أنه يناقش فكرة أو كتاب أو مقال مع جلسائه. نسأل الله الرحمة والمغفرة للفقيد وحسن العزاء لأسرته الكريمة وأصدقائه.






                  

02-01-2021, 07:47 AM

محمد التجاني عمر قش
<aمحمد التجاني عمر قش
تاريخ التسجيل: 10-22-2012
مجموع المشاركات: 501

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رحيل إبراهيم إسحاق ثلمة في مسيرة الأدب ال� (Re: محمد التجاني عمر قش)

    كان أستاذنا إبراهيم اسحٰق مثقفاً موسوعياً يتمتع بذاكرة حديدية كان واسع الاطلاع في الأدب العالمي المعاصر والكلاسيكي وكانت رواياته تتناول قضايا إنسانية عالمية ومحلية وكان توظيفه للتراث الثقافي والاجتماعي توظيفاً عبقريا ينفذ به إلى جوهر انساني كوني وهذا هو سر الخروج من المحلية إلى العالمية. إن لأي عمل فني أو أدبي مكونات محلية أو ملهمات من التراث ولكنّ قليلاً من المبدعين من يستطيع أن ينفذ بتراثه الإنساني المحلي إلى الجوهر الإنساني الكوني الفذ . وتستطيع أن تلمس ذلك في عدد من أعماله الروائية والقصصية ، إلا أن أعماله لم تحظ بالنشر العالمي ولا الترجمة إلى اللغات العالمية الحية رغم أنه كان بإمكانه أن يفعل ذلك.


    صديق مجتبى
                  

02-01-2021, 12:09 PM

عبدالله عثمان
<aعبدالله عثمان
تاريخ التسجيل: 03-14-2004
مجموع المشاركات: 19192

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رحيل إبراهيم إسحاق ثلمة في مسيرة الأدب ال� (Re: محمد التجاني عمر قش)

    FEBRUARY 1, 2021 MLYNXQUALEY UNCATEGORIZED
    Ibrahim Ishaq’s ‘The Opening in Kaltooma’s Fence’

    Last week, the great Sudanese novelist Ibrahim Ishaq died at 75. With permission from Africa World Press and Adil Babikir, we share “The Opening in Kaltooma’s Fence,” which originally appeared in the collection Literary Sudans, ed. Bhakti Shringarpure :

    By Ibrahim Ishaq

    Translated by Adil Babikir

    The last time I returned from the city, I found the fair-skinned, moderately tall, handsome man inside Kaltooma’s courtyard, issuing orders. On her part, Kaltooma seemed to have abandoned all the bad temper she had been known for and looked pleasant and courteous like I had never seen her before.


    I was curious to know who the man was.

    “Who’s he؟” I asked Sittana.

    “Fekki al-Baseer…”

    “And what’s he doing in Kaltooma’s house؟”

    “What’s he doing! What do you mean, boy؟” she said, with a curious look on her face.

    “He’s a man in his own house!”

    It was my turn to gaze curiously at Sittana. Then Om al-Fadul interrupted:

    “Hey listen to me,” she said in a slow, relaxed tone. “This man is Kaltooma’s husband. They got married two months ago. A decent man – knowledgeable, very tough…”

    “Kaltooma got married again؟ After all that!”

    It was Sittana who interrupted me this time.

    “Why not yakhi؟”[1] she asked nervously. “What’s wrong with that؟”

    I kept glancing back and forth between the two women in disbelief until Om al-Fadul said:

    “Call him father Abdal Mawla. And if you called him Seedna al Baseer2[2] that’s fine too.”

    I kept looking at them, still astonished, but started to accept the reality. But I still felt the need to find out what exactly he had done to win Kaltooma in marriage. I must ask questions, no matter how hard that might be since I belonged to the Kabbashi family as well and I must know. Who else had the right؟

    To me, Kaltooma had always been a very tough person. It was as if I had placed her in a category different from that of Sittana and Om al-Fadul, and put her in the same rank as my uncles Abdelqadir and Omer. But it was silly of me to think she had been born tough. Some of us claimed that she had been born with a heart of stone and most of the Kabbashis believed that she had inherited that toughness from my grandfather al-Nu’man, a cousin of her father who married her when she was very young.

    Grandfather al-Nu’man was one of the most famous figures in the Kabbashi line of descent. He was as famous as my grandfather, Fidailo, though he was particularly known for his wisdom and intellect. When grandfather al- Nu’man died in al-Kharrobat, Kaltooma moved with Abdelqadir. They were later joined by Omer and they resettled in al-Dakka so that their cattle could find enough water. Sheikh Adam Mihaireeqa asked for her hand in marriage and some women in the village called her crazy for turning down his offer. Om al-Fadul responded by insulting them in public. Both she and Sittana told the women that grandfather al-Nu’man was better than ten Sheikh Adams or even the Shartai[3] himself. They said all the Shartais, assembled from all parts of the land would weigh little more than the earth on which grandfather al-Nu’man would sit.

    That was one of the famous rows that had taken place long before we were born. The Shartai was so offended by their remarks that he complained to the men in the family, as represented by Omer and Abdelqadir, who only responded by saying that the women were right. The Shartai foamed with rage that lasted with him for a full year during which the sons of Kabbashi had to bear the brunt of it.

    “This Fekki al-Baseer,” I asked Om-Agab as I sat with her at her house, “Where did he come from؟”

    She gave me a full account of the story. “What a woman!” she said of Kaltooma. I couldn’t agree more, pointing out that not only did she have a strong character but she was mature too, as if she had soaked up all the wealth of knowledge about people from grandfather al-Nu’man.

    That man, Om-Agab asserted, was both highly knowledgeable and courageous. She said she told Kaltooma that the courtyard of a young lady like her shouldn’t remain without a man or else, it would look like a punctured cane reed fence. “That opinion was shared by everyone,” she assured her. “All those people just couldn’t be wrong.”

    Kaltooma’s first husband and protector had unfortunately died, leaving her alone to try her luck and find another man to live in his shelter. But perhaps she couldn’t find in the men around her someone who could come anywhere near grandfather al-Nu’man and so she got fed up.

    I thought I should gather my courage and go ask Kaltooma herself but Sittana discouraged me noting that the man was now in full command. “You heard his commanding voice coming from the courtyard,” she reminded me. “He’s won the respect of Omer and Abdelqadir and indeed all our uncles and neighbors,” she said.

    Sittana laughed as she recalled that morning when he stood by the outer door and clapped his hands. Omer went up to him and Sittana could overhear their conversation as Omer led him to the rakuba.[4] She was so alarmed by the short words and serious tone of their conversation that once the two men left, she rushed to Kaltooma asking for an explanation but Kaltooma only put a relaxed smile and patted her gently on the shoulder. Listening to the voices now coming down from Abdelqadir’s house, Sittana could discern the voices of Omer and the guest exchanging firm, slowly articulated words. Her heart throbbed with fear but Kaltooma showed no reaction other than that same ambiguous smile. Sittana feared that she might have lost her emotional sensitivity and grown totally indifferent to whatever happened.

    From Abdelqadir’s house, the voices of Hajj Ahmed, Fekki Mahmoud, uncle Wad Om-Agab, and Basous came down to them. Sittana’s heart kept shivering like a feather and Kaltooma kept wearing that same smile. By noon, they heard joyous ululations coming from Abdelqadir’s courtyard. Only then could Sittana regain herself. Laughing, she said to me: “What an evil person Kaltooma is! As evil as a foe! She wouldn’t tell me. She just sat there, glancing at me and then lowering her head to conceal her laughter! It was until I went back home that Omer came in to tell me: ‘We’ve just given Kaltooma in marriage to that Fekki sitting in Ahmed’s house.’”

    I got further details from uncle Abdelqadir. On that day, I was sitting with Mon’em at Hajj Ahmed’s house. He took me to the part of the courtyard that separated their house from Kaltooma’s. We then returned to the rakuba and he started his account:

    Near that fence, Mon’em explained, the Fekki used to sit every morning and evening to write Quranic recipes for Hanoona. The women had discovered an opening in the fence separating the two courtyards during the days of the wedding celebrations and they used it as a shortcut for getting in and out. It had remained open ever since. One day, the Fekki was busy inscribing as usual when Kaltooma appeared. When she was in the middle of the opening, she saw the Fekki right in front of her. She stood there, perplexed, moving her steps back and forth, unable to decide whether to retreat or to continue into Hajj Ahmed’s courtyard. The Fekki was busy writing on his tablets but he could still feel that she was perplexed and undecided, so he turned his eyes away from her while she stood there motionless, as if nailed to the opening.

    Hearing that, I was sure of myself – but didn’t share that opinion with Mon’em – that she must have been deliberating over the proper action to take: shyly run back home like a young girl or behave like a mature woman and continue her way even though she was not properly covered up, to pass in front of strangers. The Fekki was still trying to avoid looking at her but by now he got confused since he couldn’t figure out why she was still waiting there, unable to go back or come forward. At that point he completely forgot about his writings and tablets. After all, no one has two hearts and, as our religious master says, the mind starts to function only when it concentrates, free from external distractors.

    Kaltooma, Mon’em continued, remained there, motionless. The Fekki was still confused, keeping his head down and Kaltooma didn’t want to appear as if she was taking particular note of his presence. At the same time, it would be unchaste to call out loudly to another woman for help. Luckily, Hanoona’s mother came out of the kitchen and saw Kaltooma. She rushed to her and after a brief whisper she ran back into the house and brought a tobe[5]which Kaltooma put on and the two of them went in.

    Early in the morning the next day, Kaltooma closed up that opening with a cane reed and the patch was so perfect that it looked as if no opening had been there before. Hanoona told Mon’em that when the Fekki sat in the forenoon, he didn’t start writing right away as usual but paused for a while looking at the new structure that sealed the opening. He then bent down and started writing until sometime before noon when he put down the tablets and went to the souk. Hanoona could overhear him murmuring at the door “Praise be to You, my Lord. You are the one Who controls the changes of hearts.”

    On returning at noon, he wrote again for a short period and then called in Hanoona’s mother and asked her if that woman had a husband, and why Hajj Ahmed would allow her to make a hole into his house. The mother told him that she was a lonely woman whose husband had died long time ago. After a brief silence, he asked her what Kaltooma had been waiting for by the opening. She said she had been waiting for the thobe. The mother didn’t fail to mention that Kaltooma couldn’t decide whether to behave like a mature, menopausal woman or to run awkwardly like a young girl while being the old woman she was.

    “But she is by no means old,” the Fekki interrupted. “If she said so, she must be lying. No, she’s a good mannered woman from a decent family.”

    Hanoona’s mother laughed at the Fekki’s words and in the afternoon she told Kaltooma, who swelled with anger. Hanoona’s mother laughed at her and accused her of getting so scared of men she would feel irritated when it was said that she was still in the prime of her youth and had every right to look after herself and to have fun and live her life.

    Om-Agab gave me further explanations. She said Kaltooma was seriously thinking of rebuking the Fekki or telling Omer about him. She felt she needed to do something about him, and she kept herself at home thinking about it.

    Another day, Hanoona’s mother asked her why she needed to close the opening between the two courtyards. She stuttered and was lost for words but when her neighbor laughed at her, she was prompted by anger to speak up.

    “Those men,” she finally spoke up, “we can’t be safe from their eyes. All the evil is in their gaze. But I did my part. I am the daughter of the late sheikh and the widow of the late al-Nu’man. I will keep myself within my home. This man may have devilish intentions. If he’s a real man, he won’t peek at me through rear fence openings. If he has good intentions, sister, let him do the right thing. Let him come straight through the main door and make his intentions public to everyone. But if he keeps circulating comments like these, I swear by the soul of my grandfather that he will hear insults in every corner of the village. And my brothers are very much here: if they rise against him, he will find no escape on earth.”

    Apparently Kaltooma’s words were communicated to the Fekki by the Hajj’s wife. (May God bless Hanoona’s mother, says Sittana). For on that day too, he made no inscriptions for Hanoona. He went to the souk where he had a conversation with Abdelrahim Basous and Hajj Ahmed and explained to them his tribal background, revealing his line of descent as an Arab from the Sulaimani tribe and his mother from Kenana. He also made solemn promises to maintain good manners and behave well.

    In the evening, Basous and Hajj Ahmed met with my uncles Omer and Abdelqadir and informed them of their conversation with the man. They said the man looked decent. “Knowledgeable, kind and has a clear line of descent. What else would you need؟”

    They suggested that it might be high time Kaltooma listened to her guardians and take what they had to offer her. Their guardians should now refrain from heeding her opinion on all matters, big and small, because it only meant that she would remain a lonely woman and if any sort of trouble descended on the village, no one with a beard would come out from her courtyard to join the men in combatting that evil. Of course, no one would want to see her carrying an axe and joining the ranks of men.

    After hearing the reprimanding words of Basous and Hajj Ahmed, Omer and Abdelqadir apparently felt guilty for the first time for having long ignored the best interests of the arrogant, strong-headed Kaltooma. They asked Hajj Ahmed to ask the Fekki to visit them at home in the early morning.

    That was it. They didn’t bother to consult Kaltooma or ask her opinion on the matter as Hajj Ahmed had already communicated to them her conversation with his wife. The men gathered at Abdelqadir’s house, and in that very morning, ululations were heard announcing Kaltooma and the Fekki husband and wife. By the evening, the beaming, tough Fekki was well inside Kaltooma’s courtyard, issuing orders.

    I expressed to uncle Abdelqadir how astonished I was, almost unable to believe that Kaltooma could again become genial and amenable like Sittana, Om al-Fadul and the other women. Perhaps that transformation was possible only because Fekki al-Baseer miraculously managed to reduce grandfather al-Nu’man to no more than just another one in the Kabbishis line of descent, one who was markedly knowledgeable and smart, who married and died, leaving behind nothing more than some memories.

    Endnotes:

    [1] Yakhi literally translates as ‘brother’ but in this particular context it is used as an interjection expressing frustration

    [2] Seedna and fekki are expressions of respect for a man well-versed in Quran

    [3] A local mayor or chief

    [4] A wooden thatch that usually serves as the living area of homes

    [5] An ankle-length wrap dress that Sudanese women wear in public or at home in the presence of guests.

    Ibrahim Ishaq Ibrahim is a renowned Sudanese novelist, short story writer and researcher. Most of his narrative and non-narrative works are set in the Darfur region of western Sudan. He has published six novels and three anthologies of short stories. These include It Happened in the Village (1969), The Works of Night and the Town (1971), The Old School Festival (1976), The Traditions of Dame Miyakaya (1980-2001), Turmoil in Kilaymendo (1999-2002) and The Nourains Scandal (2004). His scholarly publications include “The Emigrations of the Hilali Tribes from the Arabian Peninsula to North Africa and Bilad As-Sudan” (1996) and “The Folktale in Africa” (1977) among others. The late Tayeb Saleh described him as “a great writer indeed, who has achieved fame with only a few beautiful novels such as It Happened in the Village, The Old School Festival and The Traditions of Dame Miyakaya. These works depicted the Sudanese literary scene for the first time with truly captivating artistic images of the environment of western Sudan, a world which is barely known to the people of central and northern Sudan.” Ibrahim is a Literature and Art Award winner in Khartoum, 1979 and holds an honorary doctorate from the University of Al-Fasher.

    Adil Babikir is a translator and an Arabic content manager at Mubadala Investment Company in Abu Dhabi. He has translated several works, including Mansi: A Rare Man in His Own Way by Tayeb Salih and two novels by Abdelaziz Baraka Sakin.

    Share this:
    TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkype

    RELATED
    From Abdullah al-Sakhi’s ‘Pathways of Loss’
    In "Iraq"
    Adil Babikir on 'Mansi': A Rare Book, and a Joy to Translate
    In "Sudan"
    Mourning Sudanese Author Ibrahim Ishaq
    In "Sudan"
    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Comment

    Name *

    Email *

    Website



    Notify me of new comments via email.

    Notify me of new posts via email.

    Post navigation
    SUNDAY SUBMISSIONS: BU’S ONE-YEAR MFA IN LITERARY TRANSLATION
    Get ArabLit Quarterly

    Dreams: Print * PDF * EPUB

    Cats: Print * PDF * EPUB

    Crim Exact Editions,Join Sowt other followers

    Email Address:

    FOLLOW

    MONTHLY UPDATES

    Subscribe to our TinyLetter

    FOLLOW US

    Facebook

    Instagram

    Twitter


    YouTube

    SoundCloud
    LATEST ON BULAQ

    Episode 53: Murder, They Wrote
    Episode 54: Talking ####
    Episode 55: 10 out of 10
    Episode 56: The Cat Is Out of the Bag
    Episode 57: Revolt Against the Sun
    Episode 58: The Pillar of Salt
    SEARCH

    Search for:
    FOLLOW ME ON TWITTER


    BLOG AT WORDPRESS.COM.
                  

02-01-2021, 03:27 PM

عمر نملة
<aعمر نملة
تاريخ التسجيل: 11-08-2009
مجموع المشاركات: 2550

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رحيل إبراهيم إسحاق ثلمة في مسيرة الأدب ال� (Re: عبدالله عثمان)

    سلام و محبة
    له الرحمة بدون وسع و المغفرة
    التعازي لاهله و يبقى فينا علمه
    و دعوات محبيه و اهله...
                  

02-01-2021, 03:28 PM

عمر نملة
<aعمر نملة
تاريخ التسجيل: 11-08-2009
مجموع المشاركات: 2550

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رحيل إبراهيم إسحاق ثلمة في مسيرة الأدب ال� (Re: عمر نملة)

    واسيني الأعرج ينعي الروائي إبراهيم إسحق

    بشكل فجائي وفجائعي، غادرنا الروائي إبراهيم إسحق، قبل أيام، دون تلويحة وداع أو قبلة عابرة كتلك التي كثيراً ما نبعث بها للأصدقاء من بعيد. خرج ولم يعد، إلا أصداء خبر. هل مآل كل كاتب عظيم المنافي القاسية؟ عاش في السودان مرتبطاً بشعبه وحكاياته وأساطيره التي سخر حياته كلها لتفكيكها وإدراجها ضمن مخيال الكتابة. وفي النهاية، وبصدفة الأقدار والمرض، توفي في أمريكا، في هيوستن، دُفِن هناك، لأن ابنته شاءت ذلك؟ وهل إبراهيم ملكية عائلية، أم ملكية حضارية وثقافية لبلد عظيم كالسودان؟ ماذا كان سيحدث لو دفن الطيب صالح العلامة السودانية الثقافية الكبيرة، في بريطانيا، استجابة لما شاءته العائلة؟ حالة تذكر بمأساوية الأقدار التي يصنعها الأفراد أولاً قبل أن تبلورها الصدف الحياتية.
    لا يوجد أقسى من موت المنافي المبكرة. هل غلا على السودان أن ينقل جثمان إبراهيم إلى أرضه الطيبة التي سخر لها كل حياته الأدبية والثقافية؟ لقد نعته كل الهيئات الثقافية والحكومية أيضاً، بما في ذلك رئيس الوزراء، عبد الله حمدوك، في بيان مهم وزع إعلامياً، ووصف إبراهيم بالروائي «الذي لامست كتاباته الوجدان السوداني بلغة غلبت عليها الفرادة والخصوصية، وأثرى المكتبة السودانية بالعديد من الكتب والمؤلفات والمقالات والدراسات في مجال النقد الأدبي والتراث» فلماذا إذن ترك ينام في عزلة لا تشبهه؟ هو سافر لهيوستن للعلاج وإجراء عملية جراحية لم تكلل بالنجاح، وهذا مفهوم، لكن إعادة جثمانه الرمزية إلى أرضه الطيبة، لها أكثر من دلالة. (75) سنة من العمل الثقافي تنتمي للسودان ولتربته وثقافته وحضارته وآلامه، ولتاريخه أيضاً.
    المأساة الثانية، مأساة عربية بامتياز، هي ذهاب هؤلاء العظام ثقافياً لأنهم رسخوا شيئاً من تراب قراهم، وطينها وحجرها لم يكن موجوداً قبلهم، وخرجوا من هذه الدنيا دون أن نتفطن لانسحابهم الصامت، لأننا نظن دوماً أن من نحبهم معصومون من الموت. يذهبون هكذا دون أن نتمكن من كتابة سيرهم التي تثبت للقارئ أن الحياة جميلة وتستحق أن نقاوم المصاعب من أجلها. فقد صنعوا من الريح لغة، ومن الغبار رحلة، ومن الخوف كتابة. غادرنا نجيب محفوظ دون أن نقرأ له سيرة تفصيلية ترسم مساراً ثقافياً وحياتياً مميزاً للكاتب، ومن الكاتب نفسه. ذهب الطاهر وطار دون أن يترك سيرته الخاصة، ومساره الثقافي، باستثناء كتابه: أراه الذي لم يكن أكثر من مقالة في السياسة. مات حنا مينة ولم نعرف جوهر المأساة الدافعة للكتابة إلا ما سجله من شذرات في الكثير من كتبه، لكنه لا يصنع سيرة حقيقية وذاكرة جمعية. هل نخاف من نداءات الذات التي تألمت كثيراً قبل أن تستقر؟
    كان إبراهيم إسحق، الروائي والقاص والباحث السوداني طفلاً نبيلاً، وفياً لأحجار قريته ودعة، ولأحلام الناس التي لا تنتهي. رفض أن يكبر بسهولة، في غضبه وحبه لكل ما يحيط به. تعرفت عليه في نهايات السبعينيات من خلال روايته الأولى: «حدث في القرية» قبل أن التقي به في الخرطوم، وأكتشف شخصية مغرقة في البساطة والجمال. حتى أنه عندما سلمني مجموع رواياته وقصصه ودراساته، خجلت من أني لم أقرأ له إلا روايته الأولى: «حدث في القرية» بينما حدثني هو عن «البيت الأندلسي» التي طبعت في السودان، و»شرفات بحر الشمال» و»طوق الياسمين» وغيرها. وساقنا الحديث عن روايتي «نوار اللوز» التي اعتمدت تيمة الرحلة الهلالية، إلى الغوص في الأثر الهلالي في السودان وكان من أجمل ما سمعت، وهو ما لا نعرفه للأسف، إذ لا تتخطى معارفنا حول الرحلة لحظة شح الأرض في بلاد نجد، والانطلاق في تغريبة قاسية باتجاه بلدان المغرب الكبير.
    ولد إبراهيم إسحق عام 1946 في قرية ودعة، حيث تلقى فيها تعليمه الابتدائي والثانوي، وتخرّج من معهد المعلمين العالي في العام 1969 (كلية التربية جامعة الخرطوم) ومعهد الدراسات الإفريقية والآسيوية في جامعة الخرطوم في العام 1984. أدرك في وقت مبكر أنه لا بديل إلّا العلم والترسخ في جذور وطن ينتظر من يكتبه في صرخاته الأولى، لهذا كان رهانه على الثقافة الشعبية وتطويعها كبيراً ومهماً. فلا رواية ولا قصة دون استنطاق هذه الجذور التي كثيراً ما تبدو صامتة. ثم عمل في مدينة أم درمان التي قضى بها شطراً من حياته أستاذاً ومعلماً للغة الإنكليزية في مدارسها الثانوية ومعاهدها التعليمية، قبل أن يسافر إلى المملكة العربية السعودية في مطلع عام 1982 ويستقر في مدينة الرياض لعدة سنوات، قبل أن يعود في 2006 إلى السودان ويستقر به نهائياً. قيمته الثقافية جعلته يتقلد مناصب تشريفية عدة، منها رئيس اتحاد الكتاب السودانيين عام 2009 وعضوية مجلس تطوير وترقية اللغات القومية في السودان، وغيرها من المناصب التي شرفها وجوده. لكن شخصية الروائي ظلت هي الأعلى دوماً.
    واحد من أهم الروائيين السودانيين، خاصيته الكبيرة هي كونه يبني نصوصه على حداثة لغوية فرضتها تحولات السودان الثقافية، وعلى الحكاية الشعبية التي جذّرت نصوصه وأعطتها بعداً ثقافياً مميزاً وخصوصية. فهو حكاء شعبي ماهر، منذ المدرسة. البيئة التي انحدر منها إبراهيم إسحق، شكلت موضوعة جوهرية في كتابة معظم أعماله الروائية والقصصية، بما في ذلك تجربته الشعرية القصيرة التي لا يعتبرها مهمة في مشروعه الأدبي. استخدام اللهجة العامية في كتاباته ليس تنميقياً، ولكنه جزء من العملية الإبداعية ومن البنية النصية التي اختارها الروائي ليجعل من السودان البسيط وغير المرئي بالنسبة للنخبة المنفصلة عن تاريخها سوداناً حياً بيومياته ولغته. لكن لهذه الخيارات خسارات كبيرة أيضاً، لأن العامية تغلق على النص في مساحاته الثقافية والمحلية، وربما كان هذا الثمن الذي قبل إبراهيم إسحق دفعه بوعي، مقابل ربح رهانه الشعبي. فقد نشر روايته الأولى: «حدث في القرية» أول مرة في 1969، واستقبلت بحفاوة في السودان، وهي السنة نفسها التي نشر فيها الطيب صالح نصه المرجعي الكبير: «موسم الهجرة إلى الشمال» الذي حقق عالمية غير مسبوقة. ونعتقد أن الاستعمال الكبير للعامية السودانية قلل من انتشارها، إذ لم تنل حقها الذي تستحقه عربياً على الأقل. ولكن السؤال الكبير: هل كان إبراهيم إسحق في تواضعه الصوفي وحبه للجذور الثقافية السودانية المتعددة معنياً بالشهرة والعالمية؟ لا أعتقد. فقد خسرها ربما، لكنه ربح السودان الذي أحب.
    *نشر بالقدس العربي
                  

02-02-2021, 11:42 AM

محمد التجاني عمر قش
<aمحمد التجاني عمر قش
تاريخ التسجيل: 10-22-2012
مجموع المشاركات: 501

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رحيل إبراهيم إسحاق ثلمة في مسيرة الأدب ال� (Re: عمر نملة)

    اكتسب الأديب الراحل سمعته الأدبية بعدد من الروايات الفريدة والجديدة على الأدب السوداني، فقدم خلالها صوراً فنية مبتكرة للبيئة غربي البلاد».

    ورفد الراحل المكتبة السودانية بعدد من المؤلفات الأدبية، ففي مجال الرواية صدر له: «حدث في القرية» و«أخبار البنت مياكايا»، و«وبال في كليمندو»، و«فضيحة آل نورين».
    وفي مجال القصة القصيرة صدر للراحل: «ناس من كافا» و«عرضحالات كباشية»، و«حكايات من الحلالات».
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de