منذ ان اعلن عن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي وهي تشهد زخما... بقلم عواطف عبداللطيف

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 06-16-2024, 02:56 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
06-13-2020, 04:58 PM

عواطف عبداللطيف
<aعواطف عبداللطيف
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 686

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
منذ ان اعلن عن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي وهي تشهد زخما... بقلم عواطف عبداللطيف

    04:58 PM June, 13 2020

    سودانيز اون لاين
    عواطف عبداللطيف-قطر
    مكتبتى
    رابط مختصر




    منذ ان اعلن عن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي وهي تشهد زخما ثقافي يجذب كوكبة من المترجمين من مختلف دول العالم واجمع الكثيرون انها منحتهم حقهم ليكون جهدهم مقدر و إضافة نوعية علي أرفف مكتبات عربية ودولية. وكاضافة تتماذج وتتلاقح مع الاخر وتقرب المسافات في عالم الفكر الإنساني... وجائحة كورونا عقد المنظمون ندوة عن بعد عبر تطبيق زوم
    تحدث خلالها الفائزون بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ، مساء الخميس الماضي، بعنوان «قراءة في تجربة الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عبر مواسمها الخمسة الماضية»
    وفي مداخلتها حول الترجمة بين الشغف الذاتي والرسالة الإنسانية، أبانت د. إخلاص القنانوه من الأردن الفائزة بالمركز الأول للعام 2019 عن ترجمتها لكتاب «العلم في تجل» لفرانز روزنتال، أن المترجم الجاد يعيش حالة من العلاقة بينه وبين النص تقوم على الحب والرغبة في الكشف عن عالم مجهول، وبيّنت أن عملها في كتابها الفائز استغرق 24 شهراً، لافتة إلى أن هذا الوقت جاء نتيجة الترجمة والتحقيق والقراءة العميقة والاستيعاب ، لأن المترجم الشغوف هو نتاج باحث جيد من خلال ترجمته وليس نقل نص من لغة إلى أخرى.
    من جانبه، ذكر السوري جمال شحيد بمداخلة بعنوان «مسؤولية المؤسسات العلمية تجاه العمل المترجم»، وبين تجربته في ترجمته من الفرنسية إلى العربية لكتابه الفائز العام 2017 بالمركز الثاني «المسرات والأيام لمارسيل بروست»وأشار شحيد أن وضع الترجمة في العالم العربي تحسن في العقود الأخيرة بصورة تؤشر على ازدهار حركة الترجمة من جديد، مرجعاً الفضل في هذا الأمر إلى المؤسسات المتخصصة في الترجمة بالعالم العربي ومنها جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، مطالباً بضرورة إنصاف المترجم مادياً وتفعيل حماية الملكية الفكرية.
    وفي مداخلته أبان المترجم والأكاديمي الأميركي د. مايكل كوبرسن الفائز بالمركز الأول للعام 2016 عن ترجمته مناقب الإمام أحمد بن حنبل لابن الجوزي، (قراءة في لغات الجائزة ومكمن القيمة للموضوع أم للغة؟)، حيث أكد أن مساهمة جائزة الشيخ حمد هي تكريم العمل المترجم لذاته بصرف النظر عن لغته، وأشاد بأن ما امتازت به الجائزة أنها كرمت الفائزين من عدة لغات بجانب تنوع الأعمال مما يضفي قيمة كبيرة على دورها في ازدهار الترجمة وتشجيع المترجمين.
    و من تركيا كان حضورا د. محمد جليك الفائز عام 2015 بالمركز الأول عن ترجمته العقل الأخلاقي العربي لمحمد عابد الجابري، وأبان ماذا يعني له الفوز بجائزة عالمية، مؤكداً أنها زادته إحساساً بالمسؤولية ودفعته للمزيد من التجويد والمتابعة لأهم الأعمال الفكرية التي تصلح للترجمة من اللغتين العربية والتركية، وتحدث عن تجربته في بحور الترجمة إذ كان يستدعي قراءة أعمال المؤلف كاملة وكل ما كتب عنه قبل الشروع في الترجمة لكي يتسنى له تمثيل الوعي الفكري للكاتب بصورة دقيقة تعينه على الترجمة الدقيقة ليس للغة فحسب وإنما للوعي الفكري.
    وقدم المترجم الصيني الدكتور شوي تشينغ مداخلته عن قوه المعروف باسم (بسام) الفائز بجائزة الشيخ حمد للترجمة في فرع الإنجاز من العربية إلى الصينية للعام 2017، وقال ان دور الصين لدفع عجلة الترجمة وتعزيزها بهدف تقوية الصين نحو التغيير والتطوير وتنويع البنية الثقافية للمجتمع الصيني، وبين دور ترجمة الآداب العربية للغة الصينية في رفد مظاهر الإصلاح وخدمة الإبداع، حيث ترجم لأعلام الأدب العربي الحديث في الشعر والنثر.
    وكانت المداخلة السادسة للفائز بالجائزة التشجيعية للشباب عام 2018 السوري معاوية عبدالمجيد، صاحب العديد من الأعمال المترجمة عن اللغة الإيطالية إلى العربية، حيث عرج علي مضابط انتشار الكتاب المترجم، وقال أن على المترجم مراعاة اختيار الموضوعات ذات الاهتمام المشترك بين الثقافتين، كما تحدث عن معايير الترجمة الشكلية والموضوعية.
    وجاءت المداخلة الأخيرة للدكتور حسن حلمي من المغرب الفائز بالمركز الثاني عام 2016 من الإنجليزية إلى العربية، عن كتابه «مختارات من قصائد إزرا باوند» وتحدث عن ما بعد الجائزة التي ساهمت في منحه مساحة كبيرة من التواصل مع كبار المترجمين العالميين، واتاحت له فرصة تلاقي الآراء والأفكار حول الترجمة وقضاياها من خلال مؤتمر الترجمة والمثاقفة الذي يعقده منتدى العلاقات العربية والدولية سنوياً.
    وأشار إلى دور الجائزة في تحفيزه لسبر غمار ترجمة والشعر تحديداً، حيث إن ترجمة الشعر تشكل تحدياً كبيراً للمترجمين، مثمناً دور الجائزة في تكريم المترجمين ووضعهم في بوتقة تلاقي انيق يغذي المكون الفكري والانساني .
    عواطف عبداللطيف
    اعلامية وناشطة اجتماعية مقيمة بقطر
    [email protected]
























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de