|
Re: حوار مع إدواردو غالينو ترجمة: بانقا الياس (Re: تيسير عووضة)
|
الأستاذ العزيز تيسير اشكرك لك على هذا الرأي المتقدم عن الترجمة. وأوافقك الرأي أن الترجمة هي ترجمة الأفكار وليست الكلمات لأن الأفكار حية والكلمات ميتة وهي إعادة كتابة لأفكار الكاتب، وبقدر ما نستطيع إضاءة النص تكون درجة النجاح في نقل النص، وهنا تاتي عملية إعادة الكتابةمن دون خيانة لأفكار الكاتب فتمثل مشهد ما في لغة الكاتب و نقله وألباسه ثوب اللغة الجديدة تجعل أحيانا مشهدا تستغرق قراءته خمس دقائق ربما يستغرق نقله زمنا أطول بكثير جدا من زمن قراءته كماأن الأيقاع في اللغة مهم هو الذي يحفظ لهانبضهاو تماسكها.أشكرك ثانية على امل اللقاء بك في أعمال أخرى .
|
|
|
|
|
|