..هل ستصمد الترجمة كمهنة امام التكنلوجية التي لغت كثير من المهن ؟(QUOTE)>>>>>>>>>>>>>>>>>>><<<<<<<<<<<>>>>>>>><<<>>>>>>>>>
عزيزي محمد جبرة
الجواب على سؤالك: نعم ستصمد الترجمة امام التكنلوجيا اذا كنت تقصد بالتكنلوجيا الترجمة عبر الأجهزة الالكترونية
التي تترجم ام الترجمة عبر ترجمة قوقل وذلك لسبب بسيط جدا وهو ان الترجمة في تلك الأجهزة معظمها غلط وليست ترجمة
وفي بعض الأحيان تجد عكس المعنى المطلوب .. والترجمة ترجمة حرفية.. والترجمة الحرفية هي أسوأ أنواع الترجمة....
ولا يمكن الاستغناء ابدا عن المترجمين.. سواء كانوا مترجمين تحريريين او مترجمين فوريين.. واصعب أنواع الترجمة هي الترجمة الفورية
لان المترجم هنا يجب ان يكون لديه سرعة البديهة والتصرف..وان يكون ملما بلب موضوع الترجمة وخلفية ثقافية كافية عن الموضوع..
لانه اذا كان يترجم يترجم مثلا ترجمة فورية بين رئيسي دولتين وهو يجلس بينهما والرئيسان يتحدثان مثلا عن العلاقات التجارية بين البلدين
فلازم يكون عنده خلفية عن موضوع العلاقات التجارية بين الدولتين حتى اذا مرت عليه جملة وبها مصطلح تجاري لم يمر عليه من قبل ان بفكر
بسرعة عن اقرب معنى مقارب ولا يقف عن الترجمة لان الرئيسان سوف يستمرا في الكلام ويكون القول: lost in translation وبالمناسبة ده اسم فلم سينمائي..
والله يديك الصحة والعافية