مرحباً حاتم لم اخوض مجال الترجمة التحريرة لقناعتي ان مؤهلاتي ربما لن تسعفني و لكن بالصدفة
الأسبوع الماضي فقد دخلت في تجربة لاول مرة اذا اتصل بي احدهم عبر ترشيح من صديق لي
للقيام بعمل ترجمة فورية لهم ( من الانكليزية للعربية وبالعكس ) لوكيل جديد يود العمل في مجال البترول وبالتحديد في مجال تنظيف
التنوكة وصيانتها وحيث ان الموضوع متخصص ويحتاج لتحضير لكن كان علي ان اصل من بعد الموافقة على العرض خلال
ساعة للفندق وبالفعل كانت تجربة صعبة لاني احتجت لوقت لتحضير وتهئية نفسي ولكن الحمدلله اعتمدت بنسبة كبيرة
على العرض التحضيري الذي تم تقديمه من المستثمر والحمدلله استطعت خلال اربعة ساعات ان اعكس وجهات الأطراف
بصورة مرضية للجانبين مما حفزني صراحة للتفكير في خوض تجارب مشابهة في المستقبل.
Quote: لكن إذا قدر لك أن تكون مترجماً لسمنار علمي مثلاً |
ايضاً اعتقد يا استاذ حاتم ان المؤتمرات او السمنارات العلمية المتخصصة غالباً اذا كانت معروفة الملامح لك ومتكررة فانها اشبه
بالتحريرية لان المصطلحات عندك معروفة ومحددة والجميل انها مباشرة لا تحتاج منك تدخل كثير للشرح بقدر ما انك يجب ان تعكس
الامر برمته.
تقبل تحياتي