سلام صاحب المنشور ،وضيوفه القادمين.
الترجمة (سواء كانت تحريرية أو فورية ) محتاجة لإتقان اللغتين (المصدر و الهدف)،
وإتقان قواعد الكتابة من سلاسة لغة وقواعد و علامات الترقيم.
ومعرفة المصطلحات العامية المستخدمة و معانيها (لغة الشارع) ،
بعض العبارات لاتوجد في القواميس ، مثل (في السلك ، عمك ركبو ماسورة ، كاتل ضلو )،
وبالطبع كل اللغات فيها مثل هذا.
أضف إليها بشأن الفورية :
طلاقة اللسان ووضوح المخارج و الحضور الذهني.
وأحيانا يضطر المترجم (لتمرير) بعض الألفاظ (خصوصا الشتم) و التي تدخل أثناء الحديث، منعا للفتنة.
-----------------
Quote: سؤالي لأهل الأختصاص والمجال هل يفضل ان يظل المترجم يعمل في وظيفته كمترجم فتصبح الترجمة له هي العمل الوحيد ام يفضل ان يواصل دراسته الأكاديمية العليا ويتخصص في اللغويات مثلاً او في دراسات الأداب والنقد فيستطيع بذلك ان يعمل في الجامعات او المعاهد العلمية محاضراً ويكون العمل في مجال الترجمة (كمترجم) خيار ثانوي يمارسه في اوقات الفراغ. |
الدراسات العليا غير أنها تطور من الشخص أكاديما ، فإنها تبعث في النفس المزيد من الثقة ، وفتح مزيدا من الآفاق والتطلعات، وتؤهل للمزيد من الرقي الوظيفي.
-------
راجع رسائل الخاص.