رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 10-30-2025, 04:44 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2015م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
02-25-2015, 08:31 PM

خالد حاكم
<aخالد حاكم
تاريخ التسجيل: 08-25-2007
مجموع المشاركات: 3434

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية

    07:31 PM Feb, 25 2015
    سودانيز أون لاين
    خالد حاكم -
    مكتبتي في سودانيزاونلاين



    رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية
    ** ** ** ***
    أبقوا كما أنتم فهذا ما تبقّى الآن من خزي السنين
    ناموا ففي الوقت اتساع لأماني الحالمين
    يا هذه الجدران لو تصغين أو تستنطقين
    ها هم شباب الجبهة قاموا يتآمرون
    يقايضون ويهمسون ..
    عجبي ! نباع ونشترى والصمت يفضحه الأنين
    ولا نثور.. بل نحن نقمع من يثور !!
    من أجل من ؟
    ماذا دهاكم؟ -
    أيطلب النوبي في الأرض الثمن !!!!
    وبأي دار ترتجي سعة المقام
    يا من يبيع الدار والأم الوطن !!
    قسماً بحقّك ..
    إن تملّكنا الوهن
    أو ظلّ هذا دأب من صنع الممالك
    بشراك يا هذا الوطن ..
    بشراك بالموت الزؤام وسود أكفان المهالك
    سوقاً تشيعك الرياح إلى مسارات المحن
    ويضيع رسمك في ملفات الزمن.. فأنت هالك .
    ولتسألي (أرقين) يا ) مشكيلة (
    تصدقك المقال صدى صياح
    ونحن عشاق المدى
    في سوار الحب والعشق المرصّع بالجراح
    نجثو على الجدران نلثمها نواح
    يا هذه النخلات في أعماقنا نسغ الجذور
    يا من سقيناها عصير الروح والعشق الحرور
    فاستصرخي يا نائحة
    يا ريح هبّى كالحة
    فالأهل ( بالمحس (الحبيبة للنزوح مرابطون
    ومتاعهم فوق الرصيف.. سيرحلون
    يا ويحهم .. ياويحنا .. حتّام أهلي صامتون !!
    أفرد شراعك أيها النوتي فالمدّ حريق
    أرخي جدائل خدرك الذهبي يا (زينب) فالوادي غريق
    والدار توشك أن تولول في المتاهات الطريق
    ولا مجيب ولا خبر .. والقوم في شذر مذر
    رحماك بالشيخ الذي قصرت خطاه
    والجو ينذر بالخطر ..
    فلتسألوا التاريخ واستفتوا التراب
    خدعوا ضمائرنا النقية
    ذوو الجلابيب النقية والعمم
    فدفعت في سوق النخاسة يا دغيم
    بقلب طوفان العدم
    أقصوصة الغرق الذي يغتاله ظمأ الشراب
    حقيقة تسري بها الركبان في حلفا العلم
    فلتسعدي كجبار من تحت المياه ..
    ولتوقدي كل الثريات المخبأة
    بعمق بحرك إن منحت الكهرباء
    ولتسعدي تحت المياه ..
    بل مزّقي ثوب الخنوع وانبري نوباتيا
    فالعار بلّل تاجك الأزلي
    بل في الوحل ضاع الكبرياء
    يا أيها الموتى الجـُدد
    الموت أصبح مرتين
    أمواتكم ضاعت مقابرهم مع الطوفان
    أنتم أيها الأحياء من متّم
    على سفه الكرامة مرتين
    شدّي وثاقك في بدين
    يا أرض كجبار الخلود
    وتعلّمي فن السباحة يا مسيدة
    وغادري أرض الجدود
    وارسم حدودك من عكاشة ثم سر
    اشكيتنا ظمآنه فى عمق المياه
    دعوات يونس في ظلام الحوت تدعو للنجاة
    ما الوطن إلاّ ابن آدم
    وابن آدم من تراب
    قل لي فكيف تبيع نفسك بالمواعيد السراب
    لا دال لا كجبار ...
    مكى على ادريس
                  

02-25-2015, 08:38 PM

خالد حاكم
<aخالد حاكم
تاريخ التسجيل: 08-25-2007
مجموع المشاركات: 3434

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: خالد حاكم)

    الكلمات الواردة فى القصيدة ( ارقين / مشكيلة / مسيدة / شدى / بدين / عكاشة / اشكيت ) هى اسماء قرى ومناطق وجزر نوبية
                  

02-25-2015, 08:42 PM

خالد حاكم
<aخالد حاكم
تاريخ التسجيل: 08-25-2007
مجموع المشاركات: 3434

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: خالد حاكم)

    كل من يتحدث النوبية يجد حلاوة وقوة تعبير هذه القصيدة فى لغتها الاصلية
    زى ما قال على الجارم ( يصنع الصانعون وردا .. لكن وردة الروض لا تضارع شكلا
                  

02-26-2015, 06:27 AM

ولياب
<aولياب
تاريخ التسجيل: 02-14-2002
مجموع المشاركات: 3796

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: خالد حاكم)

    ترجمة فاخرة (هاي كوالتي) .

    أقل ما أستطيع أن أعبر .
                  

02-26-2015, 09:13 AM

Mahir Mohammed Salih

تاريخ التسجيل: 02-08-2008
مجموع المشاركات: 1497

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: خالد حاكم)

    خالد و ولياب ،، والله هذا الفنان الكامل مكى على إدريس أجاد فى الترجمة كما أجاد تماماَ فى االقصيدة والأغنية بلغتها الأصلية ،،

    شكرا لك أخى خالد فقد إفتتحت يومى هذا بهذا الألق المتدفق ،،

    ماهر
                  

02-26-2015, 12:41 PM

الفاتح شلبي
<aالفاتح شلبي
تاريخ التسجيل: 02-27-2009
مجموع المشاركات: 2141

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: Mahir Mohammed Salih)

    الاخ خالد حاكم

    تحياتي ,,,

    رائعة مكي على إدريس (كجبار) تبدأ بـ

    آقجنا اورقوناني كيدفيولناني .. إركن اينقا نوقن اوتو منجا كدينناني

    ولو ملاحظ ان الشطر الثاني بالأعلى فيه صوت لوم لكافة أهل السودان (المشار إليهم بـ نوقن اوتو أي أهل الدار) وظني أن مصدر اللوم فى أن ما يحاك فى كجبار ودال مكرر فى مسرحية شبيهة بحلفا

    عموماً هل سقطت ترجمة الشطر أعلاهـ أم أن مكي لم يترجمه
                  

02-26-2015, 04:26 PM

Kostawi
<aKostawi
تاريخ التسجيل: 02-04-2002
مجموع المشاركات: 39983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: الفاتح شلبي)

    و أيضا هناك قصيدة لكجبار شاعرها السيد السفير نورالدين منان و قام الفنان الهادي عثمان بتلحينها. و هنا فيديو يحكي عن القصيدة يظهر فيه الأخ نورالدين و الفنان عبد الهادي

                  

02-28-2015, 00:56 AM

خالد حاكم
<aخالد حاكم
تاريخ التسجيل: 08-25-2007
مجموع المشاركات: 3434

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: Kostawi)

    Quote: ترجمة فاخرة (هاي كوالتي) .

    أقل ما أستطيع أن أعبر .


    شكرا ولياب على تعبيرك
                  

02-28-2015, 00:59 AM

خالد حاكم
<aخالد حاكم
تاريخ التسجيل: 08-25-2007
مجموع المشاركات: 3434

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: خالد حاكم)

    Quote: خالد و ولياب ،، والله هذا الفنان الكامل مكى على إدريس أجاد فى الترجمة كما أجاد تماماَ فى االقصيدة والأغنية بلغتها الأصلية ،،

    شكرا لك أخى خالد فقد إفتتحت يومى هذا بهذا الألق المتدفق ،،

    ماهر


    ماهر مسكاقمى
    فعلا الفنان والشاعر مكى على ادريس فنان وشاعر قامة نعرفه نحن النوبة قبل غيرنا
                  

02-28-2015, 01:03 AM

خالد حاكم
<aخالد حاكم
تاريخ التسجيل: 08-25-2007
مجموع المشاركات: 3434

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: خالد حاكم)

    Quote: الاخ خالد حاكم

    تحياتي ,,,

    رائعة مكي على إدريس (كجبار) تبدأ بـ

    آقجنا اورقوناني كيدفيولناني .. إركن اينقا نوقن اوتو منجا كدينناني

    ولو ملاحظ ان الشطر الثاني بالأعلى فيه صوت لوم لكافة أهل السودان (المشار إليهم بـ نوقن اوتو أي أهل الدار) وظني أن مصدر اللوم فى أن ما يحاك فى كجبار ودال مكرر فى مسرحية شبيهة بحلفا

    عموماً هل سقطت ترجمة الشطر أعلاهـ أم أن مكي لم يترجمه


    فاتح مسكاقمى
    فعلا ملاحظة فى محلها وانا بدورى احول السؤال للاستاذ مكى
                  

02-28-2015, 01:06 AM

خالد حاكم
<aخالد حاكم
تاريخ التسجيل: 08-25-2007
مجموع المشاركات: 3434

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية (Re: خالد حاكم)

    Quote: و أيضا هناك قصيدة لكجبار شاعرها السيد السفير نورالدين منان و قام الفنان الهادي عثمان بتلحينها. و هنا فيديو يحكي عن القصيدة يظهر فيه الأخ نورالدين و الفنان عبد الهادي


    هلا بهجام الخردة .. زارتنا البركة
    والتحية عبرك للسفير نورالدين منان والفنان عبدالهادى عثمان
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de