|
Re: إختيار شاعر الشعب محجوب ضمن 12 شخصية عالمية تعرضت للإعتقال السياسي وسيقام لهم معرضا بسجن الكتر (Re: عفاف ابوكشوه)
|
كتبت : مريم محجوب شريف
تأتي مشاركة الراحل المقيم الأستاذ محجوب شريف في معرض سجن الكتراز الذي يناهض الإعتقال السياسي ويدعم حرية التعبير , تجدون في الوصلة التالية قصيدة عصفور الحنيين بصوت شاعرنا هي إهداء لروح شهداء سبتمبر ودعما لنضالات شعبنا المجيدة. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Mahjoub Sharif (1948–2014) A Homesick Sparrow 2 minutes, 31 seconds Sudan’s “poet of the people,” Sharif was well known in the Arabic-speaking world both for his writing and for his political commitment. He was imprisoned for political reasons for the first time in 1971, and was detained many times throughout the following three decades. He composed this poem in prison in 1990 and disseminated it to others by repeating it aloud.
Recording © Family of Mahjoub Sharif.
A homesick sparrow, Perches on the heart’s window; With longing eyes, It cranes out to glance at the houses, At the distant skies, Waiting for a cheerful morning, With promises laden, To land like a turban, On the shoulder of the homeland. With each coup in a dark abyss we plunge, The heavy-footed junta besiege our songs, They agitate our inkpot, confiscate its internal peace. They poison the cheerful spring, And place their muzzles on everything. What a pleasant dream they disfigure, In the eyes of each mother. But they can’t manage to silence us. Never. In their cells we sip, The perseverance syrup, To remain bold and steadfast. O my times in incarceration O my pain of longing and torment, If I lose touch with you, Who, in this time of coercion, would I be? If I lose touch with you I will betray, The little ones yet to come, If I lose touch with you, Conceited and self-centered I will become. So long as I have a voice in my chords, What prison—or even death—can silence me? No. We will never succumb. They have no say, In our destiny. No they don’t. We are the ones who bring life, To the dead pores of dormancy. O my sweetheart, My life partner, In the high regards I will always keep you. O my beloved daughters, Nestled in the shade of the kind people. O the luminous space in the eye range: Warm me up with your peaceful greetings, With your letters. Give my greetings to my peers; Give my greetings to the clouds; Give my greetings to the earth; Give my greetings to the crowds; And to the words of romance, In the notebooks of the youth. English translation by Adil Babikir. — مع Mariam Sharif وMutasim Sid Ahmed.
|
|
|
|
|
|