إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-25-2024, 10:49 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثانى للعام 2014م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-22-2014, 00:54 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها

    إمرأةٌ من أهلِ البحر.. حكاية شعبية من اسكتلندا
    في مساءٍ ما ذهب رجلٌ شاب تجاه البحر في جزيرة (أنست في شمال اسكتلندا). كان الرجل منشغلا بالعمل طوال النهار في الحقول كان متعباً و متعرقاً من شدة الحر. البدر مكتمل و لقد هبّ نسيم عليل من جهة البحر ففكّر الرجلُ في أنه سيبرد جسمه و يسْتَجم علي الشاطيء. عندما نزل صوب البحر التمع أمامه رمل الشاطيء بنور بدرِ التمام ، كانت هناك جمهرة من سكّان البحر يرقصون. لم يرَ الرجل في حياته سكّانَ البحر لأنهم لا يجيئون كثيراً للشاطيء و عندما يُرَون علي الشاطيء خلال النهارفي يوم ما يكون الواحد منهم في هيئة فقمة. هذا المساء هو منتصف الصيف و في يوم إكتمال البدر و هذه ليلة ظهورهم علي الشاطيء، يجيئون للرقص و الاستمتاع برمل الشاطيء الملتمع بنور بدر التمام تخلع الواحدة منهن أو الواحد منهم جلد الفقمة الذي يستر جسده فيظهر جمالهم المذهل الآخذ للوجدان. في ليلة اكتمال البدر في منتصف الصيف يجيئون و يخلعوا جلود الفقمات التي تسترهم ، يلقون بها فتتجمع في اكوام داكنة اللون علي رمال الشاطيء الملتمعة.
    رأي الشاب المتعب من طول نهار العمل و سخونته، رأي جمال سكان البحر، أجسادهم شفافة و في صفاء وجه البدر نفسه و لا ظلال لهم.
    بلا شك كان للشاب ظلٌّ يمضي أمامه. أقترب الرجل ليختبيء في أقرب مكان منهم ليراقب رقصهم دون أن يحسوا بوجوده. كان مذهولاً بجمال رقصهم. ظلّه مضي بعيداً مع مرور الوقت و فجأة وطء أحدُ الراقصين إمتداد ظله، هنا توقف الرقص. هُرِع الراقصون ركضاَ تبحث الواحدة منهن والواحد منهم عن جلد الفقمة الخاص به. ركضوا بأسرع ما يستطيعون، ركضوا و في جريِهم كانت اصواتهم تشبه النشيج المكتوم أو الثرثرة المبهمة و غطسوا في البحر و اختفوا. مضي سكّان البحر جميعا و اختفوا عدا واحدة كانت تركض من صوب إلي صوب، باكيةً تصفق كفاها بانزعاج و كانت تبحث بعينيها في كل إتجاه. من مخبئه عرف الشاب أنها فقدت جلدة الفقمة الخاص بها، رآه في عتمة ظله فالطقته و ألقاه خلف صخرة ليخبأه عنها. ركضت تلك المرأة من أهل البحر أخيراً صوب البحر، وقفت هناك بقدميها في الماء تتطلع في كل اتجاه و تنادي أهلها لينتظروها لكن دون جدوي ربما لأنهم مضوا بعيدا و لم يسمعوها، أخيراً دسّت المرأة وجهها بين كفيها و بكت بحرقة و مرارة. من مخبئه كان الشاب يراقب و لقد انقبض قلبه من بكائها و لم يحتمل صوت نشيجها و لم يحتمل صوت النشيج المؤلم. إتجه صوبها و قال: يا أمرأة من أهل البحر، أيتها المرأة عمّا تبحثين؟ فقالت: سيدي رجاءً أعطنيه ، أعطنيه يا سيدي و سنكافئك؛ أهلي و أنا و نعطيك كنوز البحر.
    فقال الشاب:أنني أحبذ أن تكوني لي، فكنوز البحر لا تعوضني جمالك!
    لم تفلح أي حجة قالتها في جعله يغير رأيه.
    قال الشاب: أريد أن أتزوجك و من هنا سنذهب للقسيس ليزوجنا و من عنده سنذهب إلي بيتي لتكوني سيدة بيتي و سيدة علي كل ما أملك و كما تعرفين لن تكوني في حاجة للإختباء في قاع البحر بحثاً عن الدفء في ليالي الشتاء الباردة الطويلة لأنه ستكون لك حوائط بيتي الراسخة السميكة لتحميك من هواء الشتاء و ستشعلين ناراً لتتدفيءِ بها و تكوني سيدتها و بذلك لن تحتاجي لتذهبي ليعذبك برد ماء البحر من جديد. حاولت أن تكلمه عن دفء قاع البحر و كيف هو رأئق كصَفحة النهر في الصيف و كيف أن خضرة ماء البحر تظلهم و كنوز البحر بحوزتهم و كم هم سعداء يرقصون و يفرحون.
    لم يسمعها و لم يرد سماعها و بنهاية الأمر رمي عليها عباءته و امسك بها ثم حملها ليمضي بها إلي القسيس و يتزوجها. بعد ذلك أخذها إلي كوخه المعروش بالقش و غير المبلوط. هناك جعلها تري حفرة طبخه و مكان نار تدفئته في الشتاء، بالحفرة جمرات مشتعلة و لسان نار يتراقص. عندما رأت النار صرخت مندهشة و هالها منظر النار و اعتقدت أنها جواهر ملتمعة يتراقص نورها المسحور، هنا قال الشاب: أليست جميلة؟ هل عندكم في قاع البحر شيء بهذا الجمال؟ نظرت عندها من جديد للجمرات المتقدة و لسان اللهب المتراقص هنا فقط توقفت عن البكاء لأول مرة منذ أن فقدت جلد الفقمة الخاص بها و قالت بصوت منخفض، قالت : لا ... لا ليس عندنا شيء بهذا الجمال في قاع البحر. أحبت النار و طول فترة إقامتها معه كانت مراقبة النار تسليتها الوحيدة. و عند انجابها لاولادها يكون أول ما تأخذهم لمعاينته هو مكان النار. لقد انجبت له ثلاثة بنين خلال زواجهما الذي دام اربعة عشرة عام. كانت زوجة صالحة خبزت له و نسجت الصوف الذي يجزمن خرافه في ناحية شتلاند. فعلت كل ما تستطيعه لاسعاده و للاهتمام بإولادها. طوال هذه الفترة ظنّ زوجها أنها سعيدة و راضية. بالفعل كانت سعيدة بحبها لمنظر الجمرات و ألسنة اللهب و كانت سعيدة بأولادها و مُحِبَةً لهم.
    و في أحد الأيام، في أحد الأيام بينما كان زوجها منشغلا بحراثة ارضه رآها في شاطيء البحر كانت حينها تتكلم مع فقمة كبيرة. حدّث نفسه قائلاً" حسنٌ! لن أقول لها شيئاً عما رأيت لأنها و بلا شكٍ تفتقد أهلها و تحنّ إليهم". بالفعل لم يتكلم معها عن تلك الحادثة ظلّ يعتقد أنها سعيدة و كان مطمئناً تجاه بقاها طالما ظلّ جلد الفقمة الخاص بها مُخَبَأٌ عنها و هي لن تجده.
    في أمسية ما ..أمسية من أحد الايام كان زوجها في الحقل و كان صغارها يلعبون بين اكوام القش المحزوم في عريشة الحيوانات، كانت تخبز فسمعت فجأة صياح ضغارها "انظروا ..انظروا ..انظروا" فهُرِعت إلي مكان تجمعهم و قالت:" ماذا وجدتم؟" فردّوا قائلين:
    إنها تشبه قطة كبيرة! ..
    ملمسمها أكثر نعومة من صوف القطة! .. انها كبيرة"
    ثم حملوا جلد الفقمة الخاص بها و أروه إياها. نعم! لقد وجدوه مُخَبَاٌ تحت أكوام القش المحزوم. حملته بين يديها و تطلعت عليه لمدة طويلة .. تطلعت عليه لمدة بالجد طويلة. انصرف الصغار يتراكضون في غسق الليل بين اكوام القش المحزوم كانت تسمع لأصواتهم التي تشبه اصوات العصافير.في ذلك الوقت من اليوم تجثم الدجاجات علي مكان نومها و تقرقر قرقرة قبل النوم. و في ذلك الوقت من اليوم تشقشق الزارير من تحت امتداد السقف أعلي حيطان البيت في ثرثرة قبل النوم. وفي تلك الأثناء تفوح رائحة الخبز المنزلي فتعمّ المكان. في تلك اللحظة و هي تهِمّ بالعودة إلي بطن البيت فجأةً هبّ نسيم عليل طالما أحست به و سمعت حفيفه في ازمان عديدة سابقة، لكنها لم تفكر فيما يقوله حفيف ذلك النسيم الزائر، لكنها سمعت في هذه اللحظة قرقعة الموجات العاتية و هي تغادر البحر لتعانق الشاطيء و سمعت أنّات الموجات الصغيرة المتكسرة و هي تقفل راجعة عن الشاطيء لتعانق الموجات الكبيرة الوافدة للشاطيء، سمعت تلك الأصوات جميعاً و بصورة مفاجئة حملت ثوبها (جلد الفقمة الخاص بها) و وضعته علي نفسها و ركضت صوب البحر بكل ما أوتيت من قوة و إرادة. أحسّ الصغار بجرْيِها فجاءوا مسرعين يتصايحون .. انتظرينا ..انتظري .. انتظرينا و كانت بذلك الوقت قد ذهبت و لم تسمع لهم. هنا جاء أبوهم و سأل: أين ذهبت؟ قبل أن يجيبوه ركض هو بدوره صوب البحر بأسرع ما يستطيع، لكن بالوقت الذي وصل فيه إلي الشاطيء كانت هي بالماء و كانت فقمة كبيرة برفقتها. أدارت وجهها تجاههم و قالت بصوت يشبه صوت الريح في الصَدَفَة؛ قالت: وداعا .. وداعا.. لقد كنت رجلاً طيبا معي و أتمني لك حسن الجزاء علي جميل صنائعك" ثم مضت في طريقها عبر عباب البحر لتغوص لباطن البحر و تختفي. ظل الزوج متسمرا في مكانه و انتظر بجوار اولاده علّها تعود و انتظروا .. و انتظروا لكنها لم ترجع أبداً و لم تعد إليهم.
    .................................................................................
    ترجمة لنص القصة المنشور بكتاب الحكاءة آليس كين في كتابها صحو الحالم The Dreamer Awakes
    من منشورات داربرودفيو برس في 1995 .
    لهذه الحكاية اكثر من نسخة سأوفر للقراء نسخة من الانترنت و معها كتابة انجزتها عن النص في برنامج دراستي

    طه جعفر الخليفة
    تورنتو..اونتاريو ..كندا
    ابريل 21. 2014
                  

04-22-2014, 00:56 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    http://legends-storiesofeire.blogspot.ca/2008/10/woman-of-sea.html

    مصدر مقترح للاستزادة و مصدر الترجمة مثبت بالبوست

    MONDAY, OCTOBER 27, 2008
    Woman of the Sea
    The woman of the Sea

    One summer night a young man was walking on the sand by the sea on the Isle of Unst.

    He had been all day in the hay fields and was come down to the shore to cool himself for the full moon was shining and the wind was blowing fresh of the water.
    As the young man came to the shore he saw the sand shining white in the moonlight and on it the sea people dancing.

    He had never seen them before for they show themselves like seals by day; but on this night, because it was midsummer and a full moon they were dancing for joy.

    Here and there he saw dark patches where they had flung down their sealskins, but they themselves wee as clear as the moon itself, and they cast no shadow.

    He crept a little closer and his own shadow moved before him and all of a sudden one of these people danced upon it.
    The dance was broken.
    They looked about and saw him and with a cry they fled totheir sealskins and dived into eeh waves.
    The air was full of their soft crying and splaching.

    But one of the faerie people ran hither and thither on the sands wringing her hands as if she has lost something.
    They young man looked and saw a patch of darkness in his own shadow.
    It was the sealskin.

    Quickly he threw it behind a rock and watched to see what the sea faerie would do.
    she ran down to the edge of the sea and stood with her feet in the foam, crying to her people to wait for her, but they had gone too far to hear.
    The moon shone on her and the young man thoguht she was the loveliest creature he had ever seen.

    Then she began to weep softly to herself and the sound of it was so pitiful that he could bear it no longer.
    He stood upright and went down to her.

    What have you lost woman of the sea?
    he asked her.
    She turned at the sound of his voice and looked at him terified.

    For a moment he thought she was going to dive into the sea.
    Than she came a step nearer and held up her two hands to him.

    Sir she said give it back to me and my people will give you the treasure of the sea.
    Her voice was like the waves singing in a shell.

    I would rather have you than the trasure of the sea said the young man.
    Although she hid her face in her hands and fell again to crying, more hopeless than ever, he was not moved.

    It is my wife you shall be he said.
    Come with me now to the priest and we will go home to our own house, and it is yourself shall be mistress of all I have.
    It is warm you will be in the long winter nights sitting at your own hearthstone and the peat burning red instead of swimming in the cold green sea.

    She tried to tell him of the bottom of the sea where there comes neither snow nor darkness of night and the waves are as warm as a river in summer, but he would not listen.

    Than he threw his cloak around her and lifted her in his arms and they were married in the prists house.

    He brought her home to his little thatched cottage and into the kitchen with its earthern floor,and he set her down before the hearth in the read glow of the peat.
    She cried out when she saw the fire, for she thought it a stange crimson jewel.

    Have you anything as bonny as that inthe sea?
    he asked her, kneeling down beside her.

    And she said so fainly that he could saccely her
    No!
    I know not what there is in the sea he said but there is nothing on land as bonny as you.

    For the first time she ceased her crying and sat looking into the heart of the fire.
    It ws the first thing that made he forget for a moment the sea that was her home.

    woman pg 2


    All these days she was in the young mans house she never lost the wonder of the fire, and it was the first thing she brought her childen to see.
    For she had 3 children in the twice seven years she lived with him.
    She was a good wife to him.
    She baked his bread and she spun the wool from the fleece of his Shetland sheep.
    He never spoke of the sealskin to her nor she to him and he thought she was content, for he loved her dearly and she was happy with her chilren.

    Once when he wa plowing on the headlands above the bay he looked down and saw her standing on the rocks and crying in mornful voice to a great seal in the water.
    He said nothing when he came home for he thought to himself it was not to wonder at if she was lonely for the sight of her own people.

    As for the sealskin he had hidden it well.

    There came a September evening and she was busy in the house and the children were playing hide and seek in the stacks of the gloaming.
    She heard them shouting and went out to them.

    What have you found? she said.
    The childen came running to her
    It is a like a big cat they said but it is softer than a cat
    Look!

    She looked and saw her sealskin that was hidden under last years hay.

    She gazed at it and for a long time she stood still.
    It was warm dusk and the air was yellow with the afterglow of the sunset.

    The children had run away again and their voices among the stacks sounded like the voices of birds.
    The hens here on the roost already and now and then one of them clucked in its sleep.
    The air was full of little friendly noises from the sleepy talking of the swallows under the thatch.
    The door was open and the warm smell of the baking of bread came out to her.

    She tuned to go in but a small breath of wind rustled over the stacks and she stopped again.
    It brought the sound that she had heard so long she never seemed to hear it at all.
    It was the sea wispering down on the sand.

    Far out on the rocks the great waves broke in a boom and close in on the sand the liitle waves slipped racing back.
    She took up the sealskin and went swiftly down the path that led to the sands.
    The children saw her and cried to her to wait for them but she did not hear them.
    She was just out of sight when their father came in from the byre and they ran to tell him.

    Which road did she take? he asked.
    The low road to the sea they answered, but already their father was runing to the shore.
    The childen tried to follow him but their voices died away behind him so fast did he run.

    As he ran across the hard sands, he saw her dive to join the big seal who was waiting for her and he gave a loud cry to stop her.

    For a moment she rested on the surface of the sea then she cried with her voice that was like the waves singing in a shell.

    'Fare ye well and all good befall you for you were a good man to me.'

    Than she dived to the faerie places that lie at the bottom of the sea and the big seal dived with her.

    For a long time her husband watched for her to come back to him and the children but she came no more.

    Tales of Wonder and Magic, Berlie Doherty
    as told by Helen Waddell from the Shetland Islands


    The story again captures the mystery of the sea creatures and their relationship with the land creatures.
    It also captures the reflective nature of trying to combine different types from one environment to another and the pull of the separation taking precidence over other affections.
    The sea took the mother even though her children called her back and the husband could not hold her when the urge to return to her faerie home came into her control.
    Tt also reflects the long term realationship between man and their women when some even though they seem content and willing, long for something more or something distant or something of wonder that ordinay life does not fullfill.
    It also reflect the nature of man as being most content and happy with himself with a woman in his daily life and the great pain and shock imposed upon him when she is suddenly gone.
    The introduction of the priest indicates the tale is told in the christain era with christain motifs of cottages and hay flieds but it also reflects the past connection to the faery world and the great treasure of the ocean.


    presented by

    judi donnelly

    Oct 25 2008
                  

04-22-2014, 00:59 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    The woman of the sea (Kane, 1995) pg. 53
    The story is told in the “Celtic coast lands, and Scotland, Ireland and Wales” (Kane, 1995) pg 173. Similar version of the story are also known in the Denmark http://en.wikipedia.org/wiki/Selkie
    What is unusual with the story is its end where the woman of the sea left her good husband and three children in the shore and sank in the sea accompanied by a large seal. So she is not the powerless pretty woman that is usually found in folktales generally, she is a woman who decides her destiny regardless to the good husband or the abandoned children. She just went after she found her hidden seal skin which is found by her three children under the stacks of hay while they were playing.
    The man in the story is a young hard-working man looking after his farm and his sheep in the Island of Unst in Northern Scotland according to Alice Kane version of the story. This man saw the people of the sea dancing in the sand at the beach in a full moon lit midsummer night, people of the sea are transparent with skins colored like the moon and do not cast shadows on the ground! In physics transparent means see through and the moon as seen by everyone has an off-white color. Here there is confusion from the type that can be understood in the historic context of the story. The story belongs to the beginning of the Christian history in Scotland because the wedding of the abducted woman and the Scottish farmer took place in front of a priest in a church.
    Through the story the listeners will find justifications for the man as he deceived the woman of the sea and hid her seal skin and because he will not give in exchange the treasures of the sea for a pretty, transparent joyfully dancing woman of the sea. The seal skin is the only way or mean by which she can rejoin her people in the safety of the bottom of the sea. The myth of the selkie, see below:
    “A common element in all the selkie-folk tales, and perhaps the most important, is the fact that in order to shape shift they had to cast off their sealskins. Within these magical skins lay the power to return to seal form, and therefore the sea.
    If this sealskin was lost, or stolen, the creature was doomed to remain in human form until it could be recovered. Because of this, if disturbed while on shore, the selkie-folk would hastily snatch up their skins before rushing back to the safety of the sea.” http://www.orkneyjar.com/folklore/selkiefolk/
    Woman abduction was accepted in the past , the story provides a way to reject it and that appears clearly by the unusual end of the story where the woman of the sea just went leaving her good husband and three innocent children. Woman abduction is similar to enslaving in both practices offenders use either massive force or deception to do it because as part of human nature no single person will willingly lose her/his freedom to someone else .So here is one of the lessons the folktale is trying to say i.e. let us look at the woman of the sea with respect although she left her husband and her abandoned children in the shore and went to rejoin her people or worked in coordination with a helping large seal to regain her stolen freedom.
    One of the important issues Alice Kane mentioned in her notes about the story is that “Celtic coast lands, and Scotland, Ireland and Wales have family names whose bearers claim a seal in their ancestry” pg 173. In Sudan some cultures the Massaleet in Western Sudan and the Shuluk in the South White Nile do not claim animals in their ancestries but think that their Great grandmothers and grandfathers have the ability to shape #### to wolves and crocodiles respectively. That means people select an animals from their environment to give it totemic qualities.
    In the story the woman of the see liked the peat fire and saw it like dancing jewel may be because her people do not have fire in the bottom of the sea, according to the story people love things that are new to them here also is away to be inspired by what others have and to love it. Another point is that is the man thinks the bottom of the sea is cold although the woman of the sea corrected him repeatedly but he does not want to listen as all men would do with their abducted wives may be! And finally for a woman a good husband, beautiful children and happy family living could not be a reason for her to lose her freedom for some one. It’s a great story.





    طه جعفر
                  

04-22-2014, 01:42 AM

عبدالعزيز عثمان
<aعبدالعزيز عثمان
تاريخ التسجيل: 05-26-2013
مجموع المشاركات: 4037

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    امتعتني الحكاية جدا...
    حتي انه شغلني مصير الاسرة المكلومة برحيل امهم..
    ترجمة رائعة بالنسبة لي،،،شكرا لك.
                  

04-22-2014, 03:19 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20608

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    ترجمة ممتازة، وواضح أن ممارستك السرد،ساعدت كثيرا في إضفاء سلاسة مميزة على الترجمة.

    هنالك هناّت بسيطة،مثل أن " رأى" تكتب أحياناً "رأي"،و " مضى" تكتب" مضي".

    بعض همزات الوصل و القطع في حاجة إلى تعديل،و بعض المقاطع الطويلة تحتاج إلى فواصل "شولات".

    أشيد مرة أخرى بالترجمة الرائعة.

    أرقد عافية.
                  

04-22-2014, 12:36 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: osama elkhawad)

    الأعزاء الكرام
    عبد العزيز عثمان
    شكرا علي الكلمات الرقيقة
    و الشاعر الصديق
    اسامة الخواض
    لكما الشكر
    و يا اسامة سأهتم بتصويب الأخطاء
    تحياتي لمن معك


    طه جعفر
                  

04-22-2014, 01:22 PM

عبدالكريم الاحمر
<aعبدالكريم الاحمر
تاريخ التسجيل: 01-09-2013
مجموع المشاركات: 424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    طه جعفر
    قصة مشوقة و جذابة وترجمة موفقة حملت روح النص و بدت لي كانها لغة النص الاصلية
    اسعدتنا

    عبدالكريم الاحمر
                  

04-23-2014, 03:15 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20608

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: عبدالكريم الاحمر)

    المبدع طه جعفر

    تحايا طيبات

    علمت من مداخلة لك انك تدرس الآن.

    أولا مبروك،و يبدو ان لها علاقة وثيقة بالإبداع.

    كن بخير دائما.
                  

04-23-2014, 08:00 AM

Abdel Aati
<aAbdel Aati
تاريخ التسجيل: 06-13-2002
مجموع المشاركات: 33072

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: osama elkhawad)

    ترجمة رائعة
    في الشمالية هناك قصص عن بنات الحور وهن نساء يسكن في قاع النيل
    ايضا هناك اساطير عن اناس يسكنون في كهوف داخل جبل البركل ....

    حكى لي بعض اصدقائي الجنوبيون انه توجد في تراثهم حكاوي عن ابقار اسطورية ضعيفة الساقين تسكن النيل وتخرج في الليالي المقمرة
                  

04-23-2014, 08:18 AM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: Abdel Aati)

    تمتعت بقراءتها يا طه
    شكراً لك


    تحياتي، محبتي واحترامي
                  

04-23-2014, 01:34 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: Abdel Aati)

    Quote: تمتعت بقراءتها يا طه
    شكراً لك


    تحياتي، محبتي واحترامي


    شكر ايها الأديب الراقي
    بلة محمد الفاضل

    Quote: ترجمة رائعة
    في الشمالية هناك قصص عن بنات الحور وهن نساء يسكن في قاع النيل
    ايضا هناك اساطير عن اناس يسكنون في كهوف داخل جبل البركل ....

    حكى لي بعض اصدقائي الجنوبيون انه توجد في تراثهم حكاوي عن ابقار اسطورية ضعيفة الساقين تسكن النيل وتخرج في الليالي المقمرة


    شكرا استاذ عادل عبد العاطي
    بالفعل هذا النوع من الحكايات موجود في ثقافات كثيرة
    قدمت للطلاب في هذا الكورس ترجمة لحكاية فاطنة السمحة
    و لقد استغرق النقاش حولها اكثر من نصف ساعة
    و لو تذكر يا عادل في حكاية حسن البصري فكرة مشابهة بس هناك الحاية ريش طائر و هنا جلد فقمة
    يقول الدكتور دان ياشينسكي الذي درست معه هذه المادة
    ان المجتمعات القديمة ذات الحضارة الراسخة هي من ابتدعت فن السرد القصصي لغرض تربية الصغار و حفظ القيم و الثقافة
    و من المتوقع ان تكون معظم هذه الحكايات واردة من اماكن السودان القديم احدها

    و اشكرك بشدة يا عادل علي ايرادك هذه الأمثلة المهمة
    و ليتواصل النقاش

    طه جعفر
                  

04-23-2014, 01:36 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    شكرا يا بكري علي وضع القصة و الترجمة في صدر المنبر
    الله ما يجيب يوم شكرك
    يا بكور
                  

04-23-2014, 01:18 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: osama elkhawad)

    Quote: المبدع طه جعفر

    تحايا طيبات

    علمت من مداخلة لك انك تدرس الآن.

    أولا مبروك،و يبدو ان لها علاقة وثيقة بالإبداع.

    كن بخير دائما.


    الاخ الحبيب الشاعر
    اسامة الخوّاض
    درست لمدة عامين و خلصت دراستي في 17 ابريل 2014
    ما درسته هو دبلوما في تكنولوجيا مختبرات الكيمياء درست ذلك لسببين الاول هو الحصو علي ترخيص للعمل ككيميائي هنا في كندا و الثاني هو
    أن اتعرف علي علي التكنولوجيا المستخدمة في مختبرات الكيمياء حتي اتمكن ان انجاز ماجستير في الكيمياء و دكتوراة و كدا
    في برنامج الدراسة يجب علي الدارس اختيار مواد دراسة عامة و لقد اخترت كورس عن تاريخ كندا و كورس في فن الحكي الشفهي للقصص الشعبية
    و كان ان درست في برنامج اللغة الانكيزية عن القصة القصيرة و تذوقها و نقدها
    و اعمل مثل الكثيرين كحارس و اتكسب عيشا صعبا في هذه البلاد الباردة و السخيفة
    و كما هو معلوم لا يجبرك علي الهم إلا ما هو انكأ منه

    بلغ تحياتي لصلاح ابوزيدو اماني و جميع الأهل و الاصدقاء
    بالمناسبة في الشهر القادم سأقرأ من ديوانك نصوص علي تجمع من المهتمين و اروج له و اوضح لهم كيفية شراءه من الامازون دوت كوم
    سأمدك بالتفاصيل في هذا المنحي عبر الأيميل




    طه جعفر
                  

04-23-2014, 01:22 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: عبدالكريم الاحمر)

    Quote: طه جعفر
    قصة مشوقة و جذابة وترجمة موفقة حملت روح النص و بدت لي كانها لغة النص الاصلية
    اسعدتنا

    عبدالكريم الاحمر


    شكرا عبد الكريم
    من زوققك
                  

04-24-2014, 06:44 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20608

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    أثمن عاليا الجهد العظيم الذي يقوم به الساردان :

    مصطفى مدثر

    و

    طه جعفر

    في مجال الترجمة من الانجليزية الى العربية،

    و يا حبذا لو تمت الترجمة وفق خطة معقولة حتى يمكن نشر الترجمات و لو عن طريق امازون دوت كوم،

    فالكحة اخير من صمة الخشم.

    و يمكن لمشروع امازون ان يتطور بالنقاش و الافكار.

    و علينا ان نستفيد من التكنلوجيا المتقدمة في مجال النشر و الاتصال.

    فالتكنلوجيا قصرت المسافات و كثيرا.

    في انتظار ايميلك يا طه،

    و تقبل تحيات صلاح ابو زيد.
                  

04-24-2014, 10:57 AM

مني عمسيب
<aمني عمسيب
تاريخ التسجيل: 08-22-2012
مجموع المشاركات: 15691

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: osama elkhawad)

    العزيز طاهو .. والاسرة الحبيبة .

    يا ناس اشواقنا وقلوبنا معاكم ... وينكم انتوا ؟

    عمومآ الليلة في اجازة وبقرأ بمنتهي الاخلاص اي بوست تمر عليهو واستمتع

    بهذه القصة الدرة بالمناسبة يا طاهو انا ساكنة جنب بحر الشمال والله العظيم دي

    دعوة ليكم تشرفوني تحت اي لحظة لكن علي شرط ( جيتار ) الكنداكة من اول المدعويين
    هههههههههههههههه

    والله جد يا طاهو رأيكم شنو تجوا نجدد ايام زمان ؟ اهي دعوة مفتوحة ليكم واليكم القرار .

    تحياتي لعقابك السمح . ولي قدام ..

    (عدل بواسطة مني عمسيب on 04-24-2014, 11:07 AM)

                  

04-24-2014, 12:12 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: مني عمسيب)

    Quote: العزيز طاهو .. والاسرة الحبيبة .

    يا ناس اشواقنا وقلوبنا معاكم ... وينكم انتوا ؟

    عمومآ الليلة في اجازة وبقرأ بمنتهي الاخلاص اي بوست تمر عليهو واستمتع

    بهذه القصة الدرة بالمناسبة يا طاهو انا ساكنة جنب بحر الشمال والله العظيم دي

    دعوة ليكم تشرفوني تحت اي لحظة لكن علي شرط ( جيتار ) الكنداكة من اول المدعويين
    هههههههههههههههه

    والله جد يا طاهو رأيكم شنو تجوا نجدد ايام زمان ؟ اهي دعوة مفتوحة ليكم واليكم القرار .

    تحياتي لعقابك السمح . ولي قدام ..


    مني عمسيب
    الزولة السمحة
    شكرا كثيرا
    و سلامي للشفيع و شيماء
    و دعوتك كريمة كما كانت دعواتك لنا في مسقط
    يا حليلكم

    طه جعفر
                  

04-24-2014, 12:10 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: osama elkhawad)

    Quote: أثمن عاليا الجهد العظيم الذي يقوم به الساردان :

    مصطفى مدثر

    و

    طه جعفر

    في مجال الترجمة من الانجليزية الى العربية،

    و يا حبذا لو تمت الترجمة وفق خطة معقولة حتى يمكن نشر الترجمات و لو عن طريق امازون دوت كوم،

    فالكحة اخير من صمة الخشم.

    و يمكن لمشروع امازون ان يتطور بالنقاش و الافكار.

    و علينا ان نستفيد من التكنلوجيا المتقدمة في مجال النشر و الاتصال.

    فالتكنلوجيا قصرت المسافات و كثيرا.

    في انتظار ايميلك يا طه،

    و تقبل تحيات صلاح ابو زيد.


    نفكر كثيرا يا اسامة في جعل الأمور تثمر
    الترجمة من الانكليزية للعربية ممتعة لأنها ارتحال بين حياتين
    لأنها عيش فيعالمين نينهما تشابهات كثيرة و اختلافات دقيقة جدا
    هنا في تورنتو نشاط دافق للحكي هل تتخيل أن في تورنتو امكان يتجمع فيها الحكّاؤون و يتبادلون السرد الشفهي
    في محاولة لمقاومة تصحر و اتمتة العالم الحديث
    في اسواق الفلاحين farmers' markets
    مقاهيالطلاب في جمعة تورنتو
    المكتبات العامة
    المشارب التي يؤمها المثقفون
    و يكون الاسبوع السني للقصص الشعبي مناسبة تديرها و تهتم بها بلدية تورنتو و هي في العادة في اول الربيع من كل عام
    نفكر في ادارة مرفق للترجمة لننقل للعالم بعضا من منجز السودانيين الثقافي
    في السرد
    الشعر
    و القصص الشعبي

    طه جعفر
                  

04-26-2014, 01:28 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20608

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    قلت عزيزي طه الآتي نصه:

    نفكر في ادارة مرفق للترجمة لننقل للعالم بعضا من منجز السودانيين الثقافي
    في السرد
    الشعر
    و القصص الشعبي

    هذا تفكير ممتاز،لكن دعنا ننتقل الى العمل.
    فكرتي هي ان تجمع ما ترجمته يا عزيزي بحيث يصدر في كتاب عن امازون دوت كوم.

    طبعا كل ما كان للكتاب موضوع واحد او ثيمة كل ما عزز ذلك صدور الكتاب بشكل جيد،بدلا من الاكتفاء بانه ترجمة لنصوص كتبت في الاصل بالانجليزية،
    و لنقل مثلا ترجمة لممثلي تيار سردي كندي ، او كاتب "كاتبة"،بعينه\ا.

    و صدوره سيكون سريعا بشكل لا تتخيله.

    لقد صدر ديواني في اقل من اربعة ايام،و يشمل ذلك مراحل تصميم الكتاب في السودان،ثم ارساله لاماوزن و ارساله مرة اخرى الى السودان للمراجعة،ثم ارساله الى امازون.

    ارجو ان اسمع منك بخصوص هذا المشروع..

    الآن نعمل على اصدار ترجمات المترجم البارع :

    عثمان محمد صالح.

    أرقد عافية.
                  

04-27-2014, 00:12 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: osama elkhawad)


    ترجمة جيدة يا طه!
    سنبحث أنا وأنت مساء اليوم فوق نبيذ وارف مقترحات الشاعر
    أسامة الخواض ونستجلي تجربته مع أمازون!

                  

04-27-2014, 08:10 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20608

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: mustafa mudathir)

    يا شباب بعد أن تنتبذوا،

    قولوا عوووووووك.

    أرقدا عافية
                  

04-27-2014, 05:31 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: osama elkhawad)

    ههههههههه
    انتبذنا وبتنا مع طه يا أسامة حسب متطلبات
    Don`t Drink and Drive
    وهاهي عووووووووووووك!
    مصطفى مدثر من حساب طه جعفر
                  

05-09-2014, 02:16 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7346

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: إمرأةٌ من أهلِ البحر..حكاية شعبية اسكتلندية ترجَمْتُها (Re: طه جعفر)

    هل تذكروا
    قصة حسن البصري
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de