|
Re: كيف سطا السيد هوجن على البنك؟ شتاينبك/ مصطفى مدثر (Re: معاوية الزبير)
|
Quote:
Quote: رغم أنني لم أقرأ النص بالإنجليزية, وكذلك رغم عدم إجادتي الإنجليزية،
والله ياود الزبير ،
علي القسم جملتك دي غاظتني جنس غيظ!! ورغم ذلك ضحكت منها لمن دموعي جرن ، لأنها ذكرتني بموقف إن شاء الله يجي الوقت المناسب عشان أحكيه ليك .
تحياتي
|
تعرف ياود الزبير ، الساعة واحدة صباحاً ، في حفر الباطن إيام تحرير الكويت ، دق الجرس ، طلعت لقيت محمد احمد طباخ كتيبة الدبابات : - أهلاً محمد احمد ، اتفضل ،......... خير. - ياخوي تعال فكني من ناسك ديل، - يازول مالك ؟ - المقدم عبد المحسن قايد الكتيبة والنقيب عبدالله ، - مالم ديل كمان ؟ - ياخوي ديل سكرانين طينة .. رسلوا توروني ، لمن جيتهم قالوا لي أترجملهم الكتاب . قت لهم أنا ما بعرف انجليزي : قالوا لي كمان في سوداني ما بعرف انجليزي؟؟ . دحين آخوي تعال عليك الله فكني منهم !! قلت ليهو خلاص إنت أمشي وقول ليهم أبوحسن جاييكم وأمش نوم . وعلي كدا انا ذات نفسي رجعت قفلت الباب ونمت !!! أها ، كما ن أنا ياود الزبير بسألك كمان في سوداني ما بعرف انجليزي؟؟
أما..............................
Quote: وكذلك رغم عدم إجادتي الإنجليزية، |
فدي ذكرتني ، مع الفارق ، بقصة غريبة حصلت لي ، كنت شغال في مركز للتدريب القانوني ..... يوم جابوا لي سيرة ذاتية لواحد دكتور قانون سويسري من أصل تونسي، كانت بالفرنسي وطلبو مني اترجمها للإنجليزي ، فعلاً ترجمتها وسلمتها لنائب عميد المركز ، وصاحبنا دا كان قعد في أمريكا ستة شهور عمل فيها دبلوم بتاع إتش آر ورجع بيفتكر نفسه ولا برفيسور ماكميلان!! ودا كان رئيس قسم اللغة الإنجليزي في جامعة الخرطوم على أيامنا .. الراجل تاني يوم جاني في المكتب قال لي - "يا أستاذ درديري ... رغم إني ما بعرف فرنسي إلا إني عملت تعديلات علي الترجمة" أها..... زي دا تقول ليهو شنوووووووووووووووووووو؟؟؟ في غير تقول ليهو ياخي براحتك .... إنت تعدل أي حاجة!! طبعاً مع الفارق ياود الزبير.. تعرف العمل الرائع دا ممكن نديهو لخمسين مترجم ونحصل على خمسين ترجمة ممتازة لا تشبه أي منها الأخرى!!! ودا راجع لاختلاف مصادر المترجمين اللغوية لأن كل واحد منهم عنده خلفيته اللغوية المختلفة إضافة إلى اختلاف الزاوية البنظر منها للنص . في تقديري إن مصطفى ترجم النص ترجمة رائعة الروعة فيها إنه بث روحه ونفسه الشخصي فيها . فلولا أن مصطفى نفسه قال إنها ترجمة ، ولولا اسماء الشخصيات والأمكنة كانت أسماء أجنبية ـ لقلت إن ذلك قد حدث في الضعين أو دوكة أو جزيرة مقاصر .؛ وهذا عين ما نطلبه في أي ترجمة... نفس المترجم وروحه اللذان يبثهما في النص وفي انتظار ترجمتك أنت لهذا النص وشكراً لك وللأخ مصطفى ، ولكما والجميع...
تحياتي
|
|
|
|
|
|
|
|
|