|
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: Saifelyazal Elmaki)
|
أعزائي ولمّا كان المقام مقام فكاهة وتندر بالمصيبة التي ألمّت بنا باغتصاب البشير وعصابته للسلطة، أوضح أنني وددت المشاركة في هذا المهرجان الفكاهي. أعلم تمام العلم مشكلات الترجمة الحرفية والمزالق التي يمكن أن تورد النص المترجم إليها. وأعلم أن الترجمة لا يمكن أن تكون عبارة عن رص مقابلات مفردات النص المراد ترجمته. إنما قصدتُ من تلك الترجمة المشاركة في تلك الفكاهة وثانيا وجهت بها رسالة إلى صديق لي أعلم أنه يقرأنا مولعين أنا وهو بالترجمة الحرفية لأمثال ومقولات وأغاني سودانية إلى اللغة الإنجليزية حيث كان يكتب صديقنا في الجدار الداخلي لغرفته بداخلية الجامعة (if you fail to plug it extend its anus) ويريد التعبير عن المثل العامي (إذا غلبك سدها وسع قدها)، مع الإعتذار عن المفردة التي ربما تكون غير لائقة. أبعد من ذلك أقول أن تعابير مثل (فقع المرارة) و(ورم الفشفاش) وبترجمتها حرفياً، على النحو الذي قمت به، لا يمكن أن تكون من بين دلالاتها (الإغاظة) ليس فقط في اللغة الإنجليزية وإنما في ألسن عربية أخرى غير السودانية لا تحمل دلالة الإغاظة.
خلال الانتخابات الفرنسية الأخيرة كتب أحد صحافيي صحيفة الإيندبندنت اللندنية، وبسخرية الكتاب الإنجليز المعهودة، مقالاً عنوانه حسب فهمي له: سوف لن تكون هنالك سيدة أولى في الآليزيه. وتدور فكرة المقالة حول حقائق معينة وهي: أن المنافسة كانت منحصرة بين ساركوزي وسيجولين روايال، الأول وعند الانتخابات كانت العلاقة بينه وبين زوجته سيسليا قد بلغت مرحلة الانفصال وفي حالة فوزه سيكون الآليزيه من دون سيدة أولى، أما في حالة فوز روايال وبحكم أنها إمرأة فالآليزيه سيكون بدون سيدة أولى أيضاً سيّما أن علاقة الشراكة (partnership) التي كانت تربطها بهولاند لم تكن بأحسن حال من علاقة ساركوزي بسيسليا على الرغم من أن تلك الشراكة أسفرت عن أربعة أبناء. وردت في تلك المقالة كلمتان مثلتا –بالنسبة لي- إحدى محن الترجمة وهما (partnership) و(single mother) لوصف وضعية روايال حينها خاصة بالنسبة للمترجمين من اللغة الإنجليزية إلى قراء العربية في دول الشرق الأوسط أو لغات الفارسية للقراء في إيران أو إلى كل من تشكل الثقافة الإسلامية مرجعية قيمية بالنسبة له، فهذه المرجعية لا تعترف بعلاقة الـ(شراكة) بين رجل وإمرأة وليست زواجاً. (single mother) تعني (A woman raising a child on her own without a husband or partner.) يعني كل مطلقة (divorcee) هي (single mother) لكن ليس كل (single mother) مطلقة بالضرورة فيمكن أن تكون (ex partner) كما في حالة روايال.
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | jini | 02-14-12, 09:12 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | هشام عباس | 02-14-12, 09:20 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | abubakr salih | 02-14-12, 09:28 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | Murtada Gafar | 02-14-12, 09:36 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | Zomrawi Alweli | 02-14-12, 10:00 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | jini | 02-14-12, 10:28 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | Amin Salim | 02-14-12, 11:49 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | imad hassan | 02-14-12, 10:29 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | jini | 02-14-12, 10:56 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | Saifelyazal Elmaki | 02-14-12, 11:07 AM |
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! | Murtada Gafar | 02-14-12, 05:43 PM |
|
|
|