|
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: Abdul Monim Khaleefa)
|
تحياتى يا عبد المنعم
وكل الثناء وهميم الإعجاب
لك وبك
على هذه الترجمة الباهرة حقا، لهذا السحر الإليوتى المجيد
كان إليوت، قبل ربع قرن مضى، من ضمن مشروع التخرج خاصتى، وقد كان المشروع فى إطاره العريض عن "شعراء الميتافيويقيا" من شاكلة جون دون وأندرو مارفيلز الخ وقد قمت بعدها، وبحكم المهنة ومحبة الشعر ايضا، بترجمة العديد من النصوص، ولم يرهقنى نص فى حياتى كلها سوى أرض إليوت اليباب، ومن قبلها فردوس ميلتون المفقود
وبالمناسبة، كنت قد نشرت ترجمة ايضا ل "الرجال الجوف" فى المنبر هنا، ربما فى نهاية العام 2003 أو بداية العام 2004 وقد بحثت عنه فى الأرشيف ولم أحظ به
مقتضى البحث كان بغرض أن فى ذلك الخيط كانت قد جرت مداخلات غنية وثرية وآراء مفيدة حول الترجمة بشكل عام وترجمة الشعر بشكل خاص، وسوف استجدى الأخ الهمام بكرى أبوبكر أن "يباصر" لنا ذلك الموضوع ويأتينا به من غيهب الأرشيف، فلربما كان فيه بعض إفادة لنا جميعا
وبالعدم يا عبد المنعم آثرت أن آتيك بالنص المترجم لأسمع رايك فيه، والذى يهمنى فعلا لما لمسته فيك من ملكة متينة العزم فى الترجمة، فترجمة الشعر ليست بالأمر الهين ابدا
أجدد لك التحية والإجلال والإعجاب
ودونك ترجمتى لرجال إليوت الجوف
The Hollow Men
T.S. Elliot
Mistah Kurtz--- he dead. A penny for the Old Guy.
I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voice, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rat's feet over broken glass In Our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralyzed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us--if at all--not as lost Violent souls, but only The stuffed men.
II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer-- Not that final meeting In the twilight kingdom
III This is the dead land This is the cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone
IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jar of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence And the descent Falls the Shadow For thine is the Kingdom For Thine is Life is For thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
================================================
الرجال الجوف
ثوماس اشتيرن إليوت 1888 -- 1965
(1)
نحن الرجال الجوف نحن سقط المتاع كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ وا حسرتاه فخوذة الآمال يملآها الضياع وحين الهمس يسرى بيننا فصوتنا يباب بلا معان نحن خامدون كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج أو أقدام جرذان فوق مهشم الزجاج ونحن فى قبونا السراب شكل بلا جسد ظل بلا ألوان عزيمة مشلولة بلا عضد إيماءة بلا شعور أو حنان أؤلئك الذين هوموا وغادروا بأعين مشرعة نحو مملكة الموت الأخرى فلتذكرونا بأى طريقة ترون ليس كأرواح عنيفة وضائعة لكن كطووايس الرجال
(2) أعين لا أجرأ فى الأحلام أن أراها أنا فى مملكة حلم الفناء هذى لا تبدو هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء رداء جرذان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء أسلك مسلك الريح ليس أكثر قربا وليس ذلك هو اللقاء الأخير فى مملكة الشفق الكسير
(3) هذى هى الأرض الموات هذى هى أرض الصبار هنا صور الحجر عالية تلتقى دعوات التوسل والرجاء من أكف ميتة تحت تلألؤ نجمة بالية هل هى مثل هذا فى مملكة الموت الأخرى تمشى وحيدة على الأديم فى وقت فيه نحن نرتعش وتلكم الشفاه فى قبل ترسل الدعوات للحجر الهشيم
(4) العيون ليست هاهنا ليس ثمة عيون هنا فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات فى هذا الوادى الخواء جرة ممالكنا المفقودة المحطمة فى نهاية أماكن اللقاء معا نتلمس الطريق والأيام ننأى عن الحديث والكلام نكتظ على شاطى النهر المتورم بلا بهاء ما لم تعاود العيون شرفة الضياء مثل النجمات سرمدية البقاء مثل وردة عميمة الإيراق والنماء فى مملكة شفق الضياع والفناء هو ذا أمل الرجال الجوف هو ذا آخر الرجاء
(5) ها نحن نطوف بالصبار صبار صبار صبار عند الخامسة صباحا قبل مقدم النهار بين الحقيقة والخيال بين الشعور والمثال حيث تسقط الظلال لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق بين دفق المشاعر واستجابة النداء هى ذا تشقط الظلال والحياة طويلة طويلة بين الرغبة والكلال بين النفع والوقار والبقاؤ لك، هذه المملكة، تسقط الظلال لك، هى الحياة
وبمثل هذا تنتهى الدنا بمثل هذا تنقضى الدنا بمثل هذا تنتهى وتستكين
ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
|
|
|
|
|
|
|
|
|