الفاتح جبرا .. في ذمة الله
نعى اليم ...... سودانيز اون لاين دوت كم تحتسب د. الفاتح يوسف جبرا فى رحمه الله
|
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ (Re: بله محمد الفاضل)
|
إذن يا أخي بلة فلتقبل هذا المقال عن الترجمة
كان قد نُشر في مجلة الخرطوم:
السهل الممتنع: الترجمة الأدبية
منذ أن قبلت التحدي بتدريس الترجمة الأدبية لطالبات السنة النهائية قسم الترجمة بكلية اللغات والترجمة ، جامعة الملك سعود بالرياض وأنا أحارب الرؤى السلبية التي تنبني علي ركائز لا يستهان بها إلا إنها يجب أن تُخضع للبحث والتفسير الواقعي المدعوم بالدلائل. ولا أظنني الشخص المناسب لهذا البحث إلا ان الجرأة التي دفعتني لقبول التحدي بلا سند أكاديمي في دراسة الترجمة والتي اجتهدت في تعلمها بقراءاتي مستندة علي إتقان العربية والانجليزية كما السواد الأعظم من المترجمين التقليديين، إلا انني أتجاسر ثانية وأتناول الموضوع استجابة لطلب كريم.
وقد استفدت كثيراً في خبراتي في مجال الترجمة من إبداعات زملاء المهنة مثل الدكتورة سعدية الأمين والأستاذة أميرة قرناص والدكتور بابكر ديومة وزمرة من الزميلات بجامعة الرياض والأخوة المترجمين. ومن قبل هذا تجربتي بمعاونة وتشجيع زوجي رحمه الله والتي تمخض عنها ترجمة الأسد والجوهرة لوولي سوينكا ومجموعة روايات لهارولد بنتر وأشياء أخري. وأنا هنا تهمني فقط الترجمة الأدبية إذ ان الترجمات الأخري العامة منها والمتخصصة لها أدواتها الواضحة التي لا تقبل الجدل والخلاف وإلا لاختلت العلوم ونظرياتها.
أوجز حديثي في نقطتين
الأولي حول ماقيل عن الترجمة الأدبية تاريخياً
والثانية حول مقاييس تقييم الترجمة الأدبية والتي أرجو ألا يطغي فيها اجتهادي كمعلمة علي رايي كذواقة للآداب العالمية المترجمة.
ثم أختم حديثي بأهم مميزات المترجم إذا كنا قد سلمنا الأمر بأن الترجمة إذا كانت شر فهو "شر لابد منه"
1- يتلخص ماقيل عن الترجمة الأدبية في خاتمة الجاحظ لمقالة عن ترجمة الأدب ، حيث قال:
"إنها صعبة التحقيق ، وإن الشعر لا يترجم ولا يستطاع"
لماذا لايترجم؟
ولماذا لا يستطاع؟
يبدو ان هذا الرأي يعجب الأدباء والكتاب والشعراء علي وجه الخصوص
فقد قال حافظ ابراهيم في نظريته " الحسناء والمرآة":
" جاءت القصيدة والترجمة كالحسناء وخيالها في المرآة"
قد يعني إيجاباً ان الترجمة جاءت صورة طبق الأصل أي انها ترجمة مبدعة جذابة؛ أو إنها إذا فكرنا في أساليب الترجمة جاءت ترجمة حرفية لا مكان فيها للإبداع أو التصرف الترجمي فقد كانت إذن "ترجمة أمينة" حسب راي من يؤيدون الحرفية في ترجمة الشعر والتي يتساوى فيها المترجم مع صاحب الحمار التاريخي والسائح(donkey me ride you Khartoum palace piaster two).
أو قد يعني سلباً انها جاءت لا روح ولا حياة فيها وهذا هو الأرجح لأنه يتفق مع مواصفات الصورة مهما بلغت من الجمال وهي إذن ترجمة جافة وغير مؤثرة.
وإذا كنا نتحدث عن اللغة وليس عن الفن والتشكيل فهناك ارتباط اللغة بالحضارة وتاريخ الأمم والأساطير والتي تشكًل عبئاً علي المترجم إذا أراد الإلمام بها حتي يتعرف علي الظروف والمؤثرات وربما المشاعر التي كان يعيشها الشاعر أو الكاتب.
وهنا تحدث محمد عبد الحي في ورقته المشهورة عن الترجمة في أحد مهرجانات المربد عن:
المعني الذهني للنص الأدبي والذي تعبر به اللغة عن ما يدور في ذهن كاتبها في عقر دارها.
وعندما نتحدث على هذا المستوى الذهني فإن نقل النص الأدبي ، أو ترجمته، إلي
لغة أخري يتسبب في غربة اللغة التي تُطالب بالعيش في مجتمع غريب عنها و
يتداولها من لا يفهمون خلفياتها وحضارتها وتراثها التاريخي؛
كالشجر وأنواعه والخضرة وأختلاف دلالاتها والطيور..الخ..)..ولكل روائي أو
كاتب أو شاعر معنىً ذهني من المستحيل الوصول إليه فقد كوًنه من كينونته الخاصة والتي قد نعرفها جغرافياً وتاريخياً ولكنا مهما اقتربنا من حالته النفسية والذهنية عند الكتابة فسنظل علي بعد من مدي وقع الأشياء عليه وعمق تأثيرها بل وتفسيره لها.
أما علي مستوى المعنى الواقعي للنص الأدبي فهو لا علاقة له بالذهن أو
الوجدان. فالأمر هنا يختلف ، إذ يعني المعنى الواقعي ارتباط النص الأدبي
بمعاني مفرداته ومقابلاتها الصحيحة حسب ما يقتضيه النص في القاموس...
فهنا تلعب قدرات المترجم العلمية والبحثية دوراً رئيساً في سلامة الترجمة .
** إذن ، تأت المشكلةعندما نحاول أن نربط النص المترجم بشاعر أو كاتب النص
الأصل إذ أن رؤياه لجميع ما إستخدمه من أدواتٍ لكتابة نصه لها معنىً ذهني لا
يعرفه سواه ؛ ومعنىً واقعي يمكننا الإجتهاد في الحصول عليه.
** هذه النظرة الفلسفية للغة وغربتها ومستوياتها لدى الكاتب والناقل (المترجم)
وربما- المتلقي- تجعل الترجمة الأدبية أمر يقرب الي المستحيل منه إلى الممكن إذا كان الغرض منها هو "محاكات" الكاتب. ولكنا لانترجم للمحاكاة- ربما فقط في حالة الدراسات المقارنة واللغوية أو علي سبيل الملحة والتسلية- بل للذوق والحس الأدبي الجمالي والابحار في عالم الإبداع والإبتكار.
يختلف المعنى الذهني لكل أديب وكاتب وناقد وشاعر عن الآخر باختلاف ثقافاتهم
وتعليمهم وأديانهم وتقاليد وأعراف مجتمعاتهم.
إذا تشابهت هذه العناصر ( لتشابه علينا البقر)، ولأصبح الأدب رتيباً بلا ملامح
ولا لون ولا طعم ولا رائحة.
**إبتكر بعض الفلاسفة والأدباء ترجمة ثالثة غير ايجاد المعنى الذهني
والمعنى الواقعي. وهي الترجمة الإبتكارية ( وسميت كذلك الترجمة المثالية
والخلاقة والإبداعية Creative Translation).
ماهي؟
تتلخص الترجمة الإبداعية (وأفضل هذه التسمية) في قراءة النص واستيعابه
ومعرفة تاريخه وموطنه وكاتبه ودلالات مفرداته وكل ما يتعلق بمعناه الواقعي ...
ثم إعادة صياغته باللغة الهدف بمؤثرات الذهن المترجم والواقع الثقافي البيئي
الجديد للغة الهدف....
فيضيع من سندريللا القرون الوسطى شريحة هاتفها النقال بدلاً عن فردة الحذاء،
ويقدم عنترة القرن الحادي والعشرين كأس من المثلجات بدلا عن الرطب ويرسل
مجنون ليلى sms بدلاً عن الراوي أو البردى.. .
هل هناك مشكلة؟
أما عن الشعر... فقد تحدت إحدى طالباتي بجامعة الأمير سلطان بالرياض الجاحظ بعدة ترجمات لسونتات شكسبير وأغنيات جون كيتس أورد منها هنا ترجمة السوناتا 18 لشكسبير: "سحرها أم أيام الصيف"
أقـايـِسُ بينَ سِـحْـرِكِ والنـّهــارِ... بأيّارٍإذا ما الـطّقسُ هانــي ولمْ أعرِفْ عنِ الصّيفِ الـدوامَ… فأسألُ عَلَّني قدْ كنتُ جاني ففي الصّيفِ الرّياحُ تَهُزُّ زَهْراً… وتـُحْـرقُنا بِحَـرّ جِـدُّ كــاوي وفي حينٍ تغيبُ الشّـمسُ عـنّـا… يطارِدُها السَّحابُ بلا تواني ولـمْ أسـمع جـمالاً طـالَ دهراً… ولـكــنَّ الـتَّـغـيُّـرَ فيه جاري جـمالٌ واحــدٌ سـيـدومُ حـتـمـاً… وصـيـفٌ دائمٌ ما عاش باقي فــأنــتِ الآنَ خــالـدةٌ بِشِعري.. وذكـرُكِ حـاضرٌ في كلِّ نادي يـــُرَدد فـــي أحــافِـلِهــم وثُـمّ… يردُّ الــرّوحَ فـي هـذي الفتاةِ تــمـثّـلَ فـيــك رائــعــةً وأنّــى… لكأسِ الموتِ يسقيكِ السّواقي ترجمة : أسماء شعبان؛ جامعة الأمير السلطان ؛ الرياض 2006
وأرجو ألا يسن أهل الشعر واللغة والبحور والصحاري سيوفهم علي أسماء قبل التحري ... فهي لم ترضي القاريء بالمعني فقط بل تجاوزته للإبداع في التقفية والجرس والأوزان وأدوات الشعر العربي الأخرى. 2- كيف تقيم الترجمة؟
أ- مقياس المعني الواقعي
المقابلات للمعاني مع مراعاة الترادف والمعاني الضمنية والعبارات والأمثال...الخ البناء والتراكيب والربط.... ب- المقياس الجمالي والإبداعي
عكس مستوي النص في اللغة الأخرى بلا مبالغة وبلا خدش للمشاعر والحياء: أسفر الصبح =(جاء عريانا) =naked morning وضاح المحيا= bright face
ج- المقياس الحضاري
مراعاة مثل وتقاليد وأعراف مجتمع اللغة الهدف الترجمة الحساسة =sensitive translation لفظ الجلالة =nature gave us
د- الترجمة التصحيحية
تفادي الأغلاط المفاهيمية أو التاريخية مما لا لبس فيه مع توخي الحذر. (أبي كالسيل) =فياض الكرم = Torrential flood or just generous?
3- المترجم 1- إجادة اللغتين
2- الإلمام بطرائق الترجمة الأساسية( الحرفية بنوعيها، الدلالية العبارية ، الأمينة، الحرة بنوعيها والأتصالية وغيرها).
3- الإستعداد للدفاع عن ترجمته
4- أما هذه المتطلبة فهي تخص مترجم النصوص الأدبية والشعرية: أن يكون فناناً أو ذواقاً للفنون-والترجمة فن- إضافةالي ضرورة المعرفة بالتعريب وقواعده والآفاق المعرفية الواسعة التي يضيفها الي قدرات المترجم. ومن أهم المراجع المعاصرة التي استفدت منها كتاب البروفيسورعبد المنعم كاروري والذي صار قاموساً اقتنته معظم طالباتي في قسم الترجمة لمادة التعريب.
عائشة موسي السعيد قسم اللغة الإنجليزية/ ترجمة جامعة الأمير سلطان للبنات
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-07-11, 04:57 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-07-11, 09:22 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Souad Taj-Elsir | 06-08-11, 00:00 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | د.نجاة محمود | 06-08-11, 01:34 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | محمد الفاتح خالد حسون | 06-08-11, 03:42 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | nazar hussien | 06-08-11, 03:51 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | مزمل خيرى | 06-08-11, 09:19 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | مزمل خيرى | 06-08-11, 09:30 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-08-11, 09:46 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | جعفر خضر | 06-08-11, 12:27 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-09-11, 10:09 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-09-11, 10:36 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-09-11, 10:51 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-09-11, 11:32 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-09-11, 11:46 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | بله محمد الفاضل | 06-09-11, 12:55 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-09-11, 01:13 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | بله محمد الفاضل | 06-09-11, 01:23 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-09-11, 03:15 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-10-11, 06:11 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-10-11, 10:23 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | د.نجاة محمود | 06-11-11, 02:14 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | د.نجاة محمود | 06-11-11, 02:26 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | د.نجاة محمود | 06-11-11, 02:30 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | د.نجاة محمود | 06-11-11, 04:30 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-11-11, 09:20 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | امير طمبل | 06-11-11, 09:33 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-11-11, 10:25 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | بله محمد الفاضل | 06-11-11, 09:48 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-11-11, 11:01 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | بله محمد الفاضل | 06-11-11, 12:20 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-12-11, 06:57 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-12-11, 11:34 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-12-11, 11:47 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-12-11, 10:43 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | حبيب نورة | 06-13-11, 01:30 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-13-11, 07:56 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عبدالله الشقليني | 06-13-11, 12:10 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-13-11, 04:50 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | mutwakil toum | 06-13-11, 11:07 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-14-11, 10:45 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-14-11, 10:59 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-14-11, 11:21 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-14-11, 01:22 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-14-11, 09:47 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | حبيب نورة | 06-14-11, 11:17 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-15-11, 07:26 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | هاشم محمد الحسن عبدالله | 06-15-11, 09:32 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | توما | 06-15-11, 09:52 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-15-11, 12:57 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-15-11, 01:54 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-15-11, 02:27 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-15-11, 03:28 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-15-11, 10:39 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-15-11, 01:18 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Souad Taj-Elsir | 06-16-11, 01:24 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | د.نجاة محمود | 06-16-11, 04:52 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-16-11, 09:58 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-16-11, 09:59 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-17-11, 02:55 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-18-11, 07:55 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | بله محمد الفاضل | 06-18-11, 10:43 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-18-11, 02:32 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-19-11, 08:15 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-19-11, 09:23 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-20-11, 09:55 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-20-11, 04:01 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-21-11, 09:17 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-21-11, 03:02 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | محاسن زين العابدين | 06-21-11, 03:16 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-21-11, 05:39 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-22-11, 06:14 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-22-11, 10:40 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-22-11, 12:18 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-22-11, 10:45 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | mustafa mudathir | 06-23-11, 02:52 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-23-11, 10:18 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-23-11, 10:40 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-23-11, 10:33 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-24-11, 07:08 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Souad Taj-Elsir | 06-24-11, 09:28 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-25-11, 08:11 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-25-11, 08:27 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | mustafa mudathir | 06-25-11, 06:47 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-26-11, 09:31 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-26-11, 12:47 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-27-11, 06:59 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-27-11, 12:05 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-27-11, 12:37 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-27-11, 02:45 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Souad Taj-Elsir | 06-27-11, 05:34 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-28-11, 07:29 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | عائشة موسي السعيد | 06-28-11, 08:52 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-28-11, 11:55 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | mustafa mudathir | 06-28-11, 01:10 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-28-11, 04:21 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-28-11, 04:45 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-28-11, 10:35 PM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 06-29-11, 09:17 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | ibrahim fadlalla | 06-30-11, 11:58 AM |
Re: الطيب صالح يهيء الفرصة لمبدعي الترجمة...فهل يحظى الحوش بجائزة؟ | Mohamed Abdelgaleel | 07-02-11, 07:12 AM |
|
|
|