|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: ibrahim fadlalla)
|
"My love will come…" -- To B. Akhmadulina
My love will come, will fold me in her arms, will notice all the changes, will understand my apprehensions. From the pouring dark, the infernal gloom, forgetting to close the taxi door, she'll dash up the rickety steps all flushed with joy and longing. Drenched, she'll burst in, without a knock, Will take my head in her hands, and from a chair her blue fur coat will slip blissfully to the floor.
1956 by Yevgeny Yevtushenko From THE COLLECTED POEMS 1952-1990 Translated by Albert C. Todd
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: ibrahim fadlalla)
|
الاستاذ ابراهيم فضل الله سلام وتقدير. ترجمة جميلة. هل ترجمتها مباشرة من النص باللغة الروسية أم من اللغة الانقليزية؟ نقلت لنا ترجمتك اجواء هذا النص القوى فى التعبير عن الحب والاشواق والصعوبات واللهفات فى مقابلة رائعة بين حيوية الحب وشوق الحبيبة، وبين الشتاء الكئيب الذى يتهاطل ظلامآ خانقآ. الشتاء الكئيب الذى عبر عنه الشاعر ب the infernal gloom والتى ترجمتها انت الى العتمة الجهنمية. ولكننى ارى ان gloom تحتشد بمعنى اكبر من العتمة والظلام فقط. فالشتاء يجلب الكآبة والتشاؤم والدبرسة، فيحيل المشاعر الى جحيم يتلظى . والجحيم inferno اقوى من جهنم Hell فتصير أوار جحيم الكآبة. (من أوار جحيم/سعير الكآبة والظلام المتهاطل اندفعت عبر الدرج المتهالك.) طبعآ الترجمة ما فيها صاح وغلط. إنما تفسيرات مختلفة ومتنوعة تقترب وتبتعد من روح النص حسب ذائقة القارئ/المترجم. شكرآ يا أستاذنا
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: ibrahim fadlalla)
|
الغالي .. محمد كبر ...سلام وتحايا وأشواق ...دوماً في البال والخاطر .. شكراً على الهدية اللطيفة ... فهي بعض من ذوقك ... أخي طال غيابك عن المنبر ...عسى المانع خير ...وأتمنى أن أراك مجدداً .. بالجديد والمفيد ... كما عودتنا ...ويقيني أن جرابك ملئ بالمطايب ....
ودي .. غير المحدود ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: ibrahim fadlalla)
|
المقطع الاخير فعلآ يا ابراهيم هو ذروة النص. ما قبله كان تمهيدآ له. كان بناءآ عاطفيآ ومشهديآ له.
Drenched, she'll burst in, without a knock, Will take my head in her hands, and from a chair her blue fur coat will slip blissfully to the floor.
هذا المقطع مليان ايحاءات وايماءات عجيبة. يترك الكاتب للقارئ ان يتخيل. أن يفكر فيما لم يقله الشاعر. أن يفكر فى معطف الفراء الذى انزلق عن الكرسى من السعادة. وربما انزلق بفعل عناق الحبيبن، واتحادهما فى الحب. الشاعر يحكى عن بلل مطر الشتاء. وعن بلل الشوق. وعن بلل الرغبة فى اللقاء والوصال. عن اقتحام الحبيبة الغرفة دون استئذان. فالحب لا يعترف بالرسميات والبروتوكولات. والشوق عاصف. ستأخذ وجهه بين يديها. ماذا ستفعل بعدها؟ ماذا سيفعلان بعدها؟ المعطف شاهد مسرور على سعادتهما. شكرآ يا استاذنا، على حيوية النصوص المختارة وعلى حيوية ترجماتك.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: Adil Osman)
|
شكراً .. أخي وأستاذي .. عادل ... على هذه القراءة العميقة ..للنص ..وإثرائك لمحمولات الكلام ...بنظرات حصيفة تدل القارئ إلى شحنات إيحائية فريدة ..وكامنة ..في طي الكلمات ...
أشكر لك نصحك القيم ووقتك المستقطع ...أفدت ..بما لا يعدله شكر ...
ودي وتقديري !
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: ibrahim fadlalla)
|
الاستاذ\ ابراهيم فضل الله تحياتي و احترامي.... الأدب الروسي غني جدا جدا و ثري لديهم مخزون هائل من الكلمات و المترادفات ولهم قدرة التعبير والكتابة بحرفية و جودة عالية الدقة... القواعد في اللغة الروسية ..(عالم كبير) و برغم من الاساسيات الستة الا انها بحر عميق.. تاسرني مقدرتهم علي الوصف الدقيق عموما ...لهم أدب راقي راقي..و لغة هي من اجمل اللغات لمن عرفها و احبها...
أتمني ان تواصل في عملك الجميل هذا..و لا تنظر الي قلة التداخل في البوست فقط واصل و ابحر بنا في عالم(الروسية) الواسع وأخرج لنا روائع ...شعرهم و نثرهم..وتشكيلهم و موسيقاهم.... تولستوي...بوشكين...ديتسوفسكي...شلوخوف.............ووووووووو الخ القائمة من عمالقة الادب الروائي العالمي... لك كل الشكر...
_______ بدأت الان جديا في دراسة اللغة الروسية من جديد.. استطيع المخاطبة بشكل معقول الي حد ما.. ولكن الذاكرة خربة و السنوات فعلت عمائلها...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: هواري نمر)
|
أخي الفاضل ...هواري ..أشكرك كثيراً على الكلام الطيب ... وصدقاً ..فإن اللغة الروسية من أجمل اللغات ..وهي لغة غنية ذات مقدرات تعبيرية مرنة وواسعة ..أقول ذلك وأنت أعلم به .. واللغة الشعرية والأدبية عميقة جداً .. وإن آسف على شئ فإني آسف على عدم إغتنامي فرصة بقائي للدراسة ..للتبحر في اللغة الأدبية وقراءة روائع الأدب الروسي باللغة الأم ... ولات حين ندامة ..
أتمنى لك التوفيق في رفرشة ذاكرتك واستعادة هذه اللغة الجميلة .. إلى الصفوف الأمامية من خلايا الذاكرة ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: ibrahim fadlalla)
|
..Quote: أتمنى لك التوفيق في رفرشة ذاكرتك واستعادة هذه اللغة الجميلة .. إلى الصفوف الأمامية من خلايا الذاكرة .. |
الاخ الاستاذ ابراهيم تحياتي و احترامي... شكرا لك علي الامنيات الجميلة, وفعلا بدأت في طلب بعض الكتب و المراجع لبداية اعادة التحدث و الكتابة ..بشكل جيد!
____ ذهبت الي ( مقازين) روسي وطلبت قاموس روسي انجليزي...تحدثت معهم بما بقي في الذاكرة فذهل الجميع..؟؟ كيف لهذا الاسود ان يتكلم بالروسي...وكانت لحظة جميلة...تعرفت بهم..واشتريت ما اريد من طعام روسي .ثم اخذت القاموس ..وجاءت امراة كبيرة فاعطتني كتيبا (مجانا)..وطلبت مني ان اكرر الزيارة ههههههههههه
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: هواري نمر)
|
صديقي .. هواري ...اللغة تفعل فعل السحر ...في الأنفس .. والناس في الغربة دايماً تطرب لامن تسمع لغة تفقهها .. خصوصا في بلد طيرو عجم ... يعني جماعتك بتاعين المقازين ديل يكونو فرحو بزيارتك بالجد ...كما فرحت أنت ... بس خليك مواصل معاهم عشان تعيد استخدامات اللغة ..وأظنك قريب حترطن زي بوشكين ...ذات نفسو ... أو أقل شوية ...كدة ..
أشكرك أخي هواري .. ,أتمني أن يستمر التواصل ..وأحلم بأن نكون نادي لأصدقاء الأدب الروسي .. ضمن حوش بكري الماهل ...ما رأيك ...أن ن تبني هذه الفكرة ونسوقها إلى الأمام ...فأعتقد أن هنالك الكثيرين بهذا المنبر من الناطقين باللغة الروسية ويمكن الإستفادة منهم في إثراء الساحة بأعمال الترجمة للمواد المتنوعة . لك ودي وتقديري ...وأشكر لك جهدك في رفع البوست ..في هذه العكة المتواصلة ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: ibrahim fadlalla)
|
Quote: ""أشكرك أخي هواري .. ,أتمني أن يستمر التواصل ..وأحلم بأن نكون نادي لأصدقاء الأدب الروسي .. ضمن حوش بكري الماهل ...ما رأيك ...أن ن تبني هذه الفكرة ونسوقها إلى الأمام ...فأعتقد أن هنالك الكثيرين بهذا المنبر من الناطقين باللغة الروسية ويمكن الإستفادة منهم في إثراء الساحة بأعمال الترجمة للمواد المتنوعة . لك ودي وتقديري ...وأشكر لك جهدك في رفع البوست ..في هذه العكة المتواصلة |
Привет, как дела
تحياتي و احترامي... قكرة جيدة, و حسب متابعتي في المنبر منذ زمن بعيد و قبل اشتراكي وحتي بعد الاشتراك في 2007,لاحظت وجود عدد مقدر من قدامي الدراسين في الاتحاد السوفيتي و حتي الان هنالك من يعيش قي روسيا او اوكرانيا اتمني ان تبدأ لنا ضربة البداية و اعلان نادي اصدقاء الادب الروسي, وخاصة ان المنبر ملئ بالشعراء و الادباء و اعتقد أن الاستاذ\بشري الفاضل هو استاذ للادب الروسي...ومختصا فيه.. .......انا معك حتي الاخر, و يلا نسوق لي قدام... لك كل احترامي و ودي..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: هواري نمر)
|
شكراً ..أخي هواري على ترحيبك ومساندتك للفكرة ..إذن ما رأيك في الخطوة العملية الأولى التالية : طرح فكرة المنتدى للتشاور في بوست منفصل يحمل عنوان المنتدى " منتدى أصدقاء الأدب الروسي " مثلاً .. أو أي اسم آخر يتم التوافق عليه .. ثم توجيه دعوات عبر المسنجر إلى كل من نعرف عنه أو نتوسم فيه علاقة أو رغبة في المشاركة ...ولو يوافق الدكتور القامة بشرى على تبنى الفكرة والإشهار عنها ..سيكون في هذا دعما كبيراً للفكرة ودفعها نحو أرض التحقيق... أخي ..هواري ..حتى لا أطيل عليك ...أتمنى أن تقوم أنت بالخطوة الأولى ألا وهي فتح بوست للتشاور حول الموضوع ، أقول أنت ، لأن أخوك حضورو قليل في المنبر ، وعلاقاتو ..ضعيفة جدا جدا ..يعني لو فتحت البوست بإسمي أنا ..حيكون غاطس على طول ...ول ..أيه رأيك ؟ ... وربما يكون من الأفضل في البداية التشاور عبر الماسنجر وتحميس الفكرة قليلاً ..قبل طرحها على طبق التداول ...؟؟؟ أرجو أن تجد وقتاً للتفاكر في الموضوع .. شكري لك موصول ...وداسفيدانيا ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: Sidgi Kaballo)
|
شكراً ..صديق كبلو...أسعدني إطراؤك لترجمتي المتواضعة .. كما أسعدتني كلمات الأخ عثمان موسى...ولا عجب ... فمن لا يطربه الإطراء ... والتقريظ ؟؟ أشكرك كثيراً ...وسأسعد دوماً بمرورك ...ناقداً ..أو مادحاً .. ففي كل الحالين أنا الكسبان ... ودي ..وتقديري
| |
|
|
|
|
|
|
Re: --- حبيبتي ستأتي --- ( يفغيني يفتشينكو ) (Re: ibrahim fadlalla)
|
الأخت ..إيزابيلا....أوافقك الرأي في الأولى :
Quote: وكانت تعجبنى جدا ترجمات الاخ عادل عثمان والصديق عماد عبدالله
|
فهم أساتذة كبار ...ويستحقون كل الإحترام والتقدير ..والإعجاب ..بلا انقطاع
وأدعوك - ووجهي محمر من حلاوة الإطراء - ..إلى التمهل ..والتريث في الثانية :
Quote: يبدو اننى ساضيف مترجما اخرا |
أسعدني مرورك الأنيق ... إيزابيلا... وطاب حرفك... فهل يطيب لك المقام ؟؟ لك الود ..أصفاه ..
| |
|
|
|
|
|
|
|