الفاتح جبرا .. في ذمة الله
نعى اليم ...... سودانيز اون لاين دوت كم تحتسب د. الفاتح يوسف جبرا فى رحمه الله
|
دعوة للجمال فى محراب الاوبرا 1. Nessun dorma.(فيدوهات).
|
مدخل:-
ربما كانت تلك دعوة لإستفزاز مشاعر مكبوته لدى بعضنا,للتعرف على مجالات وضروب الغناء الأوبرالى.وربما كانت دعوة لتنظيف الأذنين التى ملأناها عويلا ,وصراخ رخيص نزعمه فنا,نستمع إليه فى الحافلات وأجهزه تسجيل السيارات والمنازل,و لا أشذ على الملة فافعل ذلك أيضا.ليس كثيرا ,وغالبا نزولا عن رغبة من هم معى.ولكن فى خلوتى الخاصه,أستمع للغناء الأوبرالى .
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة للجمال فى محراب الاوبرا 1. Nessun dorma.(فيدوهات). (Re: محمد مكى محمد)
|
لا أستطيع القول بأننا (السودانين) ,بأن ليس لدينا الإستعداد والتجهيز الطبيعيين لسماع وفهم وممارسة فن الأوبرا,لأننا كبقية البشر نحب الفنون ,فقط هذا النوع من الفن نراه ترفا فائقا ولم ينتقل ألينا من مصر كأنواع غناء وآلات التخت الشرقى كالعود والمثلث والكمنجه,ومن ثم قمنا بتوليفـ ذلك ليناسب أذواقنا وما اعتدنا عليه.ولربما لتعقيداته ومناحاه العلمى حيث يتطلب حرفيه فنيه فى تقنيات آلة الصوت للمؤدى ولا يقل عنها لعازفى الآلات الأخرى, أو لأنه أرتبط طبقيا بالباشوات والأنجليز صار حكرا عليهم دون العوام منا,أم لأننا أكتشفنا الحقيبه فى ذلك الوقت ,ومازلنا (نصقع فى جراتها) حتى اليوم. ربما هناك أسباب لا أعلمها.لكن ليس هناك مبررات توقفنا باللحاق بركب الثقافة الإنسانيه'
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة للجمال فى محراب الاوبرا 1. Nessun dorma.(فيدوهات). (Re: محمد مكى محمد)
|
Nessun dorma ومعناها بترجمة غير دقيقه منى ليس لأحد أن ينام وهى آريا Aria والآريا مقطع من أحد فصول Act الأوبرا.وهذا المقطع الذى نحن بصدده مأخوذ من TURANDOT وكان قد ألفها الإيطالى العبقرى Giacomo Puccini المولود فى نهاية العام 1858 ,من أسره فنيه أبا عن جد ,وتوفى فى بركسل عام 1924.وكان قد ألف مجموعة خالده من الأوبرات أهمها توسكا ومدام بوترفلاى.أما توراندوت فلم يكملها وتوفى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة للجمال فى محراب الاوبرا 1. Nessun dorma.(فيدوهات). (Re: محمد مكى محمد)
|
تقول كلماتها: La folla: Nessun dorma! Nessun dorma!
Calaf: Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza... Ma il mio mistero è chiuso in me, il nome mio nessun saprà! No, no, sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà! Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
Le donne: Il nome suo nessun saprà... E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Calaf: Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò! أيضا ترجمه غير دقيقه منى الكل: ليس لأحد أن ينام.ليس لأحد أن ينام الكلاف : ليس لأحد أن ينام.ليس لأحد أن ينام وأنت أيضا يا أميرتى داخل غرفتك البارده إنظرى إلى النجوم اللآئى يرتجفن من الحب والأمل لكن سرى محبوس فى داخلى و لا أحد يستطيع معرفة إسمى لا..لا ..على أضعه شفتيك عندما ينبلج النور وقبلتى تذيب الصمت الذى يجعلك لى.
الكورال: لا أحد يستطيع معرفة إسمى.. ولكنا للأسف سيكون علينا أن نموت,سنموت..
الكلاف: تبدد أيها الليل,وابهتى أيتها النجوم ابهتى أيتها النجوم مع الفجر النصر..النصر..النصر
| |
|
|
|
|
|
|
|