|
Re: الشعر الزنجى الافريقى(انطولوجيا) باللغة الفرنسية (Re: محسن طه)
|
اها لاكو, دى شعر احر مترجم للإنجليزية للعم غيين. و بالمناسبة, انا شوفت فى سانتا كلارا قبل ما يموت بشهر سنة 1989. الكلام دى جميل جدا بالاسبانية و عنوانه : Yo tengo. Have by Nicolás Guillén Translated by J.A. Sierra
When I see and touch myself, I, Juan with Nothing only yesterday, and Juan with Everything today, and today with everything, I turn my eyes and look, I see and touch myself, and ask myself, how this could have been.
I have, let's see, I have the pleasure of going about my country, owner of all there is in it, looking closely at what I did not or could not have before. I can say cane, I can say mountain, I can say city, say army, now forever mine and yours, ours, and the vast splendor of the sunbeam, star, flower.
I have, let's see, I have the pleasure of going, me, a farmer, a worker, a simple man, I have the pleasure of going (just an example) to a bank and speak to the manager, not in English, not in "Sir,"but in compañero as we say in Spanish.
I have, let's see, that being Black no one can stop meat the door of a dance hall or bar. Or even on the rug of a hotel scream at me that there are no rooms, a small room and not a colossal one, a tiny room where I can rest.
I have, let's see, that there are no rural police to seize me and lock me in a precinct jail, or tear me from my land and cast me in the middle of the highway.
I have that having the land I have the sea, no country clubs, no high life, no tennis and no yachts, but, from beach to beach and wave on wave, gigantic blue open democratic: in short, the sea.
I have, let's see, that I have learned to read, to count, I have that I have learned to write, and to think, and to laugh. I have… that now I have a place to work and earn what I have to eat. I have, let's see, I have what I had to have.
|
|
|
|
|
|