|
Re: في الترجمة وصنع المصطلح (Re: اكرم عثمان عبده)
|
العمارة بالعربية قد تعني فن البناء الهندسي architecture وقد تعني في اللغة الشائعة أي مبنى يتكون من شقق a block of flats. والجبرتي يستخدمها بمعنى العمارة البحرية أي السفن الضخمة؛ والإحاطة واضحة إلى الآية (ولَهُ الجَوار الْمُنْشَآتُ في البَحْر كالأعْلام) (24 – الرحمن) فالمنشأة هي المبنى الضخم؛ وتشبيهها بالجبال (الأعلام) أوضح من أن يحتاج إلى تعليق. فإذا حاولنا الموازاةَ بينها وبين house (مسكن) وجدنا صعوبة الدلالة في اللغة الإنجليزية؛ لأن الكلمة الأجنبية لا توازي العمارة بل هي أقرب شئ إلى ما نسميه "الفيلا" بالعربية المعاصرة؛ إذا كان المنزل مستقلاً detached house؛ وقد يكون المبنى مقسماً إلى منزلين ملتصقين كل منهما يسمى semi-detached house أو إلى أكثر من منزلين؛ وقد يسمى كل قسم من أقسامها cottage (التي شاعت ترجمتها بالكوخ وإن كانت الكلمة العربية أقرب إلى shack أو hut ومثلها عشة بالعامية) وقد يسمى bungalow أي شاليه بالعامية المصرية؛ وهي معربة عن الفرنسية (Swiss chalet) وقد تعني بالفرنسية كوخاً ريفياً.
أما فيلا villa الإنجليزية فلا تعني ما نعنيه بالفرنسية أي المنزل الريفي بل تعني town house وهو ما يقابل لدينا شقة في الطابق الأول من المنزل؛ وكل هذه التقسيمات يصلح لإطلاق لفظ house عليه؛ فالكلمة الإنجليزية تفيد مكان الإقامة الدائمة؛ أو المسكن الأصلي (أو الموطن)؛ ومن ثم فهي لا تتفق مع الكلمة الشائعة "بيت" أو "البيت" الذي كان يعني قسماً من أقسام الخيمة أو حجرة (لابد أن تكون الحجرة على مستوى الأرض فإذا إرتفعت صارت غرفة!) ثم تغير معناها في الشرق؛ وإن كانت لاتزال تعني الحجرة في تونس؛ وأما البيت بالمعنى الشرقي فيسمونه داراً ! د. محمد عناني؛ أستاذ اللغة الإنجليزية وآدابها كلية الآداب- جامعة القاهرة في كتابه "مرشد المترجم"
| |
|
|
|
|