|
Re: في الترجمة وصنع المصطلح (Re: قاسم المهداوى)
|
الأخ عبد الله تحياتي، وشكراً جداً على التصويب من الكتاب الكريم.
Quote: الأحباء هنا ورد في الذكر الحكيم : {يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }الزخرف71 {بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ }الواقعة18 {وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا }الإنسان15 {وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ }الغاشية14 |
صدق الله العظيم
عزيزي أبوعسل، مليون سلام
Quote: (1)فلان ( إتبلكن ): من حالة كونه أصبح يلبس و يتصرف مثل الأميركان السود (Black Americans)
(2)الزول دا (إتهملس): من حالة كونه أصبح بلا مأوى و وضع إقتصادي يسمح له بالإلتزام بدفع الإيجار، بالتالي أضحى عالة على غيره من السودانيين (Homeless) |
المرحلة الجاية شكله ح (يرندك) النجرّة ذاتا، شرفنا كثيراً بإطلالتك عبر الصحيفة، منذ زمن أعرف أن دربك مفروش بالنجاحات والتألق.
التحية للأخت منى خوجلي، وسعيد بمتابعتك، وأكون أسعد بأن تدلي بدلوك معنا.
الأخ مرتضى سلامات، وشكراً على الإضافة الثرّة
في ترجمة لجدول به عدة بيانات، ورد عليّ المصطلح أعلاه، كالتالي:
Single mother/father with 1,2,3….6 children وبعد مشاورة البعض، لم أجد إلا أن أدونها ( أم وحيدة/ أب وحيد + طفل... 6 أطفال) ما رأيك؟
Quote: وسأعود إليه-إن استطعت إلى ذلك سبيلاً-، لمناقشة قضايا ترجمة مصطلحات تقنية المعلومات والتجارة الألكترونية ومعاملات أسواق المال، حيث اللغات الغربية تشكل فيها منتج للمفردة |
شكراً مرة أخرى مرتضى وفي إنتظارك.
تحياتي يا أخ كمال الدين، سعيد بمرورك، وأكون أسعد بأن تدلي بدلوك معنا.
مرحب ياعمر، وأهلاً بضيفنا الأخ وليد محجوب.
Quote: مثل: fiancé من الفرنسية kindergarten من الألمانية valley من لغة الـ Celtic canyon من الإسبانية umbrella من الإيطالية caravan من العربية أما ما يصعب استلافه, تتم قولبته لتناسب قالب اللغة المستلِفة أو ترجمته. مثل: television = تلفاز أو تلفزيون academy = أكاديمية |
يوجد في لندن ميدان شهير إسمه Trafalgar Square والزعم السائد أن الإسم مستلف من "الطرف الأغرّ" كما يوجد بالقاهرة/مصر الجديدة ميدان تريامف والذي بدوره مستلف من "Triumph"
الأحبــــاء ياســــر ومهـــــداوي شكراً على المرور، ومنتظرين.
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-17-08, 09:25 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Mohamed E. Seliaman | 02-17-08, 09:36 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-17-08, 06:47 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | انور الطيب | 02-18-08, 07:42 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | عبدالله الشقليني | 02-20-08, 07:02 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد أبوالعزائم أبوالريش | 02-18-08, 08:15 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد أبوالعزائم أبوالريش | 02-18-08, 09:39 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 04:24 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 05:05 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 07:18 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | ابوعسل السيد احمد | 02-19-08, 08:27 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Muna Khugali | 02-19-08, 08:41 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Murtada Gafar | 02-20-08, 05:33 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | كمال الدين بخيت اسماعيل | 02-20-08, 06:58 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Omer Hummeida | 02-20-08, 11:20 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | yaser mostafa | 02-20-08, 02:29 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | قاسم المهداوى | 02-20-08, 02:59 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-20-08, 06:41 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Murtada Gafar | 02-21-08, 04:34 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-21-08, 07:03 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-24-08, 09:20 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Nasr | 02-25-08, 00:23 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-25-08, 06:55 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Yassir Hamid | 02-26-08, 01:33 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-26-08, 06:53 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Yassir Hamid | 02-27-08, 01:20 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-27-08, 05:27 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-27-08, 05:39 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | انور الطيب | 02-28-08, 07:23 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | نوسة | 02-28-08, 07:54 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-28-08, 02:50 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-02-08, 01:09 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-06-08, 05:06 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد مكى محمد | 03-06-08, 06:17 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | نوسة | 03-06-08, 06:32 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-07-08, 07:25 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-15-08, 08:44 PM |
|
|
|