الاستاذ FARDA يقرأ قصائد للشاعر الصادق الرضي في مركز ترجمة الشعر بلندن

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-16-2024, 11:14 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف النصف الثاني للعام 2004م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
06-08-2004, 07:14 AM

sympatico

تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الاستاذ FARDA يقرأ قصائد للشاعر الصادق الرضي في مركز ترجمة الشعر بلندن

    الاستاذ FARDA يقرأ قصائد للشاعر الصادق الرضي في مركز ترجمة الشعر بلندن


    أسسته وتديره في لندن سارة ماجوير
    مركز ترجمة الشعر يختار عدداً من الشعراء العرب


    لندن - سوزانا طربوش:

    أضاف تأسيس مركز ترجمة الشعر في كلية الدراسات الشرقية والإفريقية في جامعة لندن عنصرا ديناميكيا وحيويا إلى المشهد الشعري البريطاني وكذلك الدولي،حيث تقول مؤسسة ومديرة المركز الجديد، الشاعرة البريطانية سارة ماجوير “انها خطوة رائعة بالنسبة للشعر في بريطانيا المكتوب باللغة الانجليزية وأيضا بالنسبة للمدارس الشعرية المتنوعة التي تلعب دورا مهما في حياة الجاليات الموجودة حاليا هنا”.

    وأضافت ماجوير: “إن حجم الأعمال الشعرية المترجمة من اللغات غير الأوروبية إلى اللغة الإنجليزية هزيل جدا، فضلا عن أن ما ترجم كان في الغالب من النوعية الرديئة جدا”.

    وقد حققت ماجوير شهرة كبيرة من خلال دواوينها “Split Milk” (الحليب المغشوش) و”The invisible mender” (الشافي الخفي) و”The Floristصs at Midnight” (بائع زهور في منتصف الليل)، بالإضافة إلى مجموعة المقتطفات الأدبية “Flora Poetica: the Chatto Book of Botanical Verse”.

    وعلى الرغم من ان ماجوير نفسها لا تتحدث العربية إلا انها أسهمت في ترجمة عدد من القصائد العربية بما في ذلك قصائد للشاعر العراقي سعدي يوسف وللشعراء الفلسطينيين محمود درويش وزكريا محمد وغسان زقطان. وكان سعدي يوسف وهو الراعي الرسمي لمركز ترجمة الشعر، قد ترجم مجموعة مختارة من قصائد ماجوير إلى العربية ونشرت في دمشق. وسبق لماجوير أن أسست ورشة عمل لترجمة الشعر في كلية الدراسات الشرقية والأفريقية في جامعة لندن. وبفضل منحة قدرها 65 ألف جنيه استرليني مقدمة من مجلس الفنون في لندن، تطورت هذه الورشة وأصبحت الآن مركزا لترجمة الشعر الذي تم افتتاحه مؤخرا من خلال أمسية شعرية دولية. وقبل الأمسية، دعيت ماجوير والكاتب والمترجم ومنتج الأفلام السوداني حافظ خير إلى برنامج “ذا فيرب” في راديو-3 للتحدث عن المركز الجديد. وخلال البرنامج، قرأ خير قصيدة بالعربية عنوانها “لاهث” للشاعر السوداني الصادق الرضي، بينما قرأت ماجوير الترجمة الانجليزية للقصيدة.

    وأوضح خير ل”الخليج” انه عمل من قبل مع ماجوير على ترجمة أشعار سعدي يوسف المتضمنة في كتاب طارق علي “بوش في بابل: إعادة استعمار العراق”. وبعد أن أصبح خير عضوا في ورشة الشعر التي أسستها ماجوير، وجد ان قصائد الرضي مناسبة جدا للترجمة في الورشة. ويذكر ان الصادق الرضي ولد في 1969 وترعرع في أم درمان وصدرت له حتى الآن ثلاث مجموعات شعرية.

    وفي الكلمة التي ألقتها في الأمسية الشعرية الدولية، أوضحت ماجوير كيف قام أعضاء الورشة بترجمة القصائد عبر عملية “حوار النص والتفاوض معه”. وقالت ماجوير: “انني فخورة بهذه الورشة وقد أمضينا وقتا ممتعا فيها. وأنا سعيدة أنكم سوف تستمعون إلى بعض الترجمات الرائعة التي قمنا بها بشكل جماعي، كما يسعدني ان يقوم بعض الشعراء البريطانيين المهمين بقراءة الترجمات الإنجليزية”.

    وقرأ المترجمون خلال الأمسية عددا من القصائد لشعراء غير أوروبيين بينما تولى قراءة الترجمات الانجليزية أربعة شعراء بريطانيين هم مايكل دوناجي وكاثرين بيربوينت وديفيد هارسينت وروث باديل. واستهل حافظ خضير القراءة بقصيدتين للصادق الرضي “قرد على الشباك” و”أغنية”، بينما قرأ الترجمة الإنجليزية للقصيدتين مايكل دوناجي الذي ينحدر من أصول أمريكية والذي صدر له مؤخرا ديوانان بعنوان “CONJURE” و”Dances Learned Last Night” كما انه سبق أن فاز بجوائز هي “Forward” و”Whitbeard” و”Geoffrey”.

    وقرأ مارتن أوروين قصيدة بعنوان “Longing” (حنين) للشاعر الاثيوبي “مونجيستو ليما” باللغة الأمهرية في حين قام ديفيد هارسنت بقراءة الترجمة الإنجليزية. وتمت قراءة قصيدة “Gaarriye” للشاعر الصومالي ماكسامد زاسان المولود في هرجيسا. كما قرئت قصيدة “ماء قنديل البحر” باللغة الاسبانية للشاعر المكسيكي كارول برانشو من قبل مترجمها توم بول ومن ثم باللغة الانجليزية من قبل كاثرين بيربوينت. والشعراء الآخرون الذين تمت قراءة قصائد لهم هم “تشاو يونج مي” من كوريا الجنوبية وإدواردو وايت من موزانبيق وبلانكا فاريلا من البيرو والهنديان جاجان جيل الذي يكتب باللغة الهندية وسوريش دالال الذي يكتب بلغة جواجاراتي.

    وخاطبت ماجوير الحضور قائلة إنها كانت تأمل في تأسيس هذا المشروع لسبيين: الأول هو ان المؤسسة الشعرية البريطانية محدودة في تطلعاتها وشموليتها، والثاني هو ان الشعر يمكن أن يزدهر من خلال ترجمته إلى اللغة الإنجليزية. وأضافت أن هذا يذكرنا بترجمة تشوسر لقصيدة جوليوم دي لوريس “The Romance of the rose” (رومانسية الوردة) من الفرنسية إلى الإنجليزية، وترجمة توماس ويات لقصائد بترارك من الإيطالية، وأعتقد ان الأهم بالنسبة لنا اليوم هو عزرا باوند الذي قام بترجمة الأشعار التي ترجمها فينولوسا عن الصينية، الأمر الذي لم يكن له تأثير كبير على الحداثة في هذا البلد فحسب، وإنما أيضا على الشعر الصيني عموما.

    وأشارت ماجوير إلى أهمية أعمال شعراء الحداثة الأوروبيين التي نشرتها دار بنجوان بين ستينات وسبعينات القرن العشرين، حيث قالت إن “هذه الترجمات المتميزة أثرت فعلا في طريقة أبناء جيلي في نظم القصائد بالإنجليزية ذلك لأن البصيرة والمنظور العام وإطار الرؤية لهؤلاء الشعراء نقلت إلى الانجليزية من خلال جهود المترجمين البارعين وأثرت في طريقة كتابتنا”.

    ويمتلك مركز ترجمة الشعر موقعا اليكترونيا على شبكة الإنترنت حيث يمكن الاطلاع على القصائد الأصلية والترجمات الحرفية والترجمات الإبداعية. وبالإضافة إلى قصائد الصادق الرضي، ويضم القسم السوداني في الموقع قصيدة محمد الفيتوري “أحزان المدينة السوداء” مع ترجمة حرفية لها قامت بها آنا موريسون.



    ======
    عن الخليج

    http://www.sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi


                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de