|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)
|
شكرا على هذا العرض الشيق لتجربتكم يا أستاذ اسحق
أنا درست اللغة الفرنسية ولم يكن مستواي فيها عاليا ولكن مع ذلك كان أستاذنا للغة الفرنسية معجبا بأدائي في الترجمة خاصة وما فهمته وتعلمته منه أن الترجمة ليست عملا مبكانيكيا(كلمة لكلمة) ولكن المقصود هو روح الكلام الخ
فيما بعد قرأت لمترجم لبناني معروف نسيت أسمه (صاحب ترجمات وقواميس افتكر)
قال أنه زامل عدد من المترجمين السودانيين في أرامكو وهو يعتقد أنهم افضل المترجمين لأن لغتهم رشيقة وشاعرية وقال أن السوداني شاعر بطبعه
نتطلع لنقرأ أكتر عن تجربتكم أستاذ اسحق
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: عبدالله عثمان)
|
سلام استاذ اسحق، وهنيئاً على نجاحك من أول تجربة فى الترجمة الفورية.. وأظن اليابانيين صمموا جهاز للترجمة الفورية ولم أعرف مدى نجاحه.. يا ريت لو نورتنــا عنه. وأعرف كما قال الأستاذ عبدالله عثمان ان الترجمة ليست كلمة قصاد كلمة، وهذه لا بد من الإنسان الذى له أحساس بالمعنى فوق الذى تعطيه اللغة الميكانيكية..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Abureesh)
|
شكرا اسحق ود بلة على هذه التجربة الثرة في مجال الترجمة الفورية ولا شك كما قلت انت ان الترجمة الفورية هي اصعب مهنة لانك اذا ما متمكن من اللغتين وغلطت في الترجمة فان العواقب تكون وخيمة وخاصة اذا كان في مترجم بيترجم بين رئيسي دولتين،،،، وشكرا مرة ثانية والله يديك الصحة والعافية
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: امتثال عبدالله)
|
شكرا استاذنا لاشركنا في تجربتك الاولى ونجاحك الباهر فيها الذي لربما كان دافعا لك للتجويد و الانطلاق والثقة الكافية لتحتل مركزا يليقك بك وبما تحمل من علم.
وبما ان الشئ بالشئ يذكر وكدارس للترجمة وكوني متخصص ضل طريقه الى مجلات اخرى صداف ان فأجاني الاخوة ذات يوم ان مديره في العمل لديه اجتماع مع ممثلين لشركة نفط وبدون ان يرجع لي ولانه شاهدني اتحدث الانجليزية احيانا مع بعض العملاء كما يجيد هذا الجميع فأذا به يتبرع لصاحبه ان المترجم علي ولا تاخذ هم وجاء ليخبرني بأنه فعل هذا ولما لم اخض اي تجربة من قبل تتعلق بالترجمة الفورية ولم اختبر نفسي الأ ان الفضول وروح المغامرة جعلاني اقبل الدعوة على مضض وتأهبت في اليون التالي وكما ذكرت انت فأن الهندام له دوره ولربما كان أول يوم أتانق وذهب الى الفندق حيث الضيوف وصاحب الشان وتوسطت بينهم وبدأ الحوار.
الغريبة في الامر برغم انها اول تجربة لي ولم أخض بعضها تجارب الا انني كنت امتلك من الشجاعة و الجراءة ما جعلاني أستسهل الامر برغم عدم تجربتي ولكن لربما كنت واثق حين ان الانجليزية التي لا اجيدها كما ينبغي اسهل من الفرنسية حسب ظني.
وفي خضم الأسئلة سال احد المستثمريين الاجانب و على ما اذكر كان من اصول المانية سالني سؤال سياسي يتعلق بالأمان في المنطقة التي كانت الحروب تنشط من حولها و هي نفسها هدف ولما اخبرتا صاحبنا صأحب الشأن قال لي قل له: ما تخاف الامور زينة فرددت عليه الرجل يتكلم وهو يدرك ما يقول، فكيف اقول له الامور زينة واظن أجابتي الملكلكة حسب طلب صاحبنا جعلت المستشمر الاجنبي يعدل عن رغبته برغم ان صاحبنا بذل له كل الضمانات وبرغم عدم تخصصه في مجال النفط وكونه لاول مرة يستثمر في المجال وكان ذلك بأستجلاب شركات ايطالية كانت تهرب بجلدها من الحرب المشتعلة في ليبيا ولسؤ حظها كان الذي تهرب منه قد بدأ في أطراف بلد الاستثمار وبذلك طار المستشمر ولان العمل كان بواسطة طلب صديقي طلعت من المولد بدون حمص وكان اقل شئ ان اتقاضى الف دولار على تقدير على تلك الخدمة ومن يومها لم اخض اي تجربة و لا اظن ان النباهة موجودة. وعلاما يبدوا ان الترجمة شانها شان الكثير من الاعمال متى ما لازمك الخمول فقدت الادوات التي تعينك على شجاعة المواجهة والحماسة لخوض تجارب اخرى.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: عزالدين عباس الفحل)
|
لك التحية استاذ اسحاق على إشراكنا وسرد هذه التجربة الجميلة فان الترجمة شي جميل لانك تنقل فكر وكلام شخص لشخص اخر وهنا فليتنافس المتنافسون ،،، عن نفسي درست ترجمة عن رغبة اكيده وللاسف ما اشتغل في مجال الترجمة ولكن امتع نفسي بعض الاحيان بالترجكات القصيرة لبعض النصوص التي تروق لي ... وهنا معنا عدد مقدر من اصاحب التجارب في مجال الترجمة فاتمنى ان لا يبخلو علينا بنصحهم وارشادهم لنا وسرد تجاربهم حتى نستفيد منها ... ولكم جميلا ودي وتقديري ..
تحياتي : ياسر العيلفون .....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: ياسر السر)
|
اسحاق وشركاه السهولة اذا كان (الخطاب) مسبق التحضير يعني بتستلم النص قبل انعقاد الجلسة بفترة اما ترجمة وقائع الاجتماعات والمؤتمرات هي (الترجمة المتزامنة) او simultaneous interpretation ودي فعلا فيها عبء كبير على المترجم خاصة في البدايات او قبل اكتساب الخبرة انا اتذكر في مرة من المرات تم تكليفي بالترجمة الفورية المتحدث قدم ورقة عن الـ (Food wastage)وحقيقة انا لثواني فكرت انه (فقد او تبديد) الطعام ، لكن الـ waste بكون في المال والوقت ، لكن مع الطعام (نفاية)؟ المهم قلت (هدر الطعام) .. ولقيت انو دي انسب كلمة ممكن ان تقال .. خاصة ان المتحدث ذكر ان هناك ملايين الاطنان منه تذهب الى (المكب) الشخص يدخل المطعم ويشتري كمية من الطعام تفوق حاجته او في الولائم ووو وختم بالحلول ان الشخص يجب يشتري حسب حاجته وعدم التبذير في الولائم وتغيير لون (الطبق) يعني ممكن تناول الطعام في طبق ازرق او اخضر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: عبدالله عثمان)
|
شكرا اخي عبدالله عثمان على المشاركة بالتعليق. الترجمة الفورية من المهن الممتعة والمتعبة في ذات الوقت، ويجيدها قليل من المترجمين ، لأنها ليست مقابلة نص بنص ، أو إيراد معنى بمعنى ، بل هي رسالة يريد صاحب النص إيصالها إلى المتلقي بلغته التي يجيدها ويستطيع التعبير بها ، فمهما أوتي المترجم من ملكات وقدرات لا يستطيع إيصال هذه الرسالة كما ينبغي ويريد صاحبها ، لأن المترجم لا يستطيع سبر غور ذهن صاحب تلك الرسالة مهما كان مجيدا ومتمكنا من اللغتين المراد الترجمة منهما وإليهما ، فتأتي ترجمته ناقصة ، ولذا يقال أن الترجمة خيانة لأنها تأتي غير مكتملة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Ahmed Yassin)
|
شكراً الأخ اسحق لابتدارك فتح الباب الذي قليلا ما يفتح..خاصة إنه هناك بعض المترجمين الذين يملكون تجارب و مواقف في الترجمة تستحق السرد.
فعلا بفتحك الباب شايف ظهر من الإخوة ممن له تجربة ما في الترجمة..
و الترجمة قد يعتبرها أو يصفها البعض بالسهل الممتنع كما قال لي صاحب مكتب الترجمة فصدمني بعبارته عندما عرضت عليه خدماتي فقال:
(الترجمة اليومين دي أصبحت مهنة ما لا مهنة له)..
لكن الترجمة طبعا (خشم بيوت) زي ما بقولوا.
لدي تجارب شخصية في الترجمة بعضها مشرق و بعضها محرج ..أعتقد هذه فرصة أحكيها..
شكرا للأخ اسحق وللإخوة الأفاضل لطرق هذا الموضوع الجميل خاصة إنه أصبح كل يوم يمس حياة الناس بعد انتشار الوسائط و تشابك خطوط الاتصال و التواصل
بين البشر في سابقة لم تحدث بين البشر منذ تاريخ البشرية..فمن لم يهتم بالترجمة فهو يستمتع بانتاجها و مخرجاتها فيما يقرأ من صحف و مقالات و أخبار مترجمة..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Ahmed Yassin)
|
الأخ احمد يسن ياخ مالك علينا داير تمتحنا ترجمة النص : في حديث كان يدور ذات مرة بين عامل وبحار. سأل العامل البحار أين مات أبوه ؟ فأجاب بأن أباه وجده وجد جده قضوا نحبهم جميعا غرقا في البحر. فقال العامل : إذن أن البحر مكان خطير، ثم سأل البحار إذا ما كان ليس خائفا من الغرق في البحر؟ فقال : أنه ليس خائفا ابدا، ثم سأل العامل البحار أين مات والده وجده وجد جده؟ فأجاب بأن جميعهم ماتوا على فراشهم. فقال البحار: إذن أن الفراش مكان خطير ، ثم سأل العامل إذا ما كان ليس خائفا من الإيواء إلى فراشه؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)
|
Quote: The Workman answered that they had all died in their beds |
دى يا اسحق انا كنت سأترجمها (كلهم ماتوا أثناء النوم، وهل أنت تخاف أن تنــام؟) وأنا لست مترجما رغم معرفتى باللغتين، ولكن أخذ (الإديـوم) فى الإعتبار لا بد منه.. ولا أترجم the postman برجل البوستة، بل بساعى البريـد. وأذكر هذه لمصلحة النقاش وأعرف انت محترف مهنى وقتلت هذه دراسة وممارسـة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Abureesh)
|
شكرا أخي أبو عريش على المشاركة المفيدة وإثراء البوست لتعم الفائدة. احترم وأقدر كثيرا ترجمتك للجملة أو الفقرة التي أوردتها . النوم موت كما يقولون . الفراش محل النوم ، والنوم هو الحال ، فأنت ترجمت كلمة bed وقصدت بها الحال وأنا ترجمتها وقصدت بها المحل . فما اختلفنا كثيرا. أخوك ليس مترجما محترفا ودرس اللغة الفرنسية في الجامعة ومارس الترجمة زمانا طويلا ولا يعتبر نفسه مترجما محترفا ، فالترجمة ليست مهمة يسيرة واحترافها ليس سهلا لأي مترجم.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)
|
نعم استاذ اسحاق.. وإحترافية الخبرة أكبر من إحترافية الدراسة فقط. أنا ترجمتها النوم لأن هذا هو المفهوم الشائع.. بالإنجليزية going to bed تعنى حرفيا ماشى ينوم.. دى الترجمة التى لا يمكن (على الأقل حاليا) تعطيها الأجهزة الأوتوماتيكية. أما ماشى السرير لا تعنى going to bed ولكنها تعنى going to (the) bed .. - و going to school تعنى ماشى المدرسة.. أما انه طالب أو أستاذ فى تلك المدرسة وماشى للحصة.. و لكن لاحظ going to the school تعنى ماشى زيارة للمدرسة أو شئ من هذا القبيل..
Quote: فأنت ترجمت كلمة bed وقصدت بها الحال وأنا ترجمتها وقصدت بها المحل |
نعم يا استاذ إسحاق.. انت ترجمتها verbatim وأنا ترجمت المعنى الذى أراد (الخواجة) أن يوصله لمستمعيه.. وهو الموت أثناء النوم، وليس مجرد الذهاب والموت فى السرير، مما يعطى إحتمالاً موتاً إراديا أو إنتحاراً،.. برضو ما اختلفنا كتير.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Abureesh)
|
شكرا جزيلا أستاذ أبوريش . (الله يتوفى الأنفس حين موتها والتي لم تمت في منامها). كنت موفقا في ترجمتك باستخدام كلمة النوم بدلا عن كلمة الفراش . والإيواء إلى الفراش تعني الرغبة في النوم والله أعلم. عشان كده الترجمة ليست مهنة سهلة ولا مهنة من لا مهنة له كما ذكر أحد المتداخلين ، وإنما مهنة الموهوبين المتميزين.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: عبدالله عثمان)
|
شكرا أخي عبدالله وسعدت بمروركم وتعليقكم. فعلا إيصال المعنى وروح النص هو المقصود من عملية الترجمة. جلست خمس ساعات للإختبار في شركة أرامكو لوظيفة مترجم، ثلاث ساعات مخصصة للغة والإجابة على ٢٠٠ سؤال ، وساعتين للترجمة. وقليل من يجتاز ذلك الإختبار الصعب.
| |
|
|
|
|
|
|
|