الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-06-2024, 10:44 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2020-2023م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
03-30-2021, 09:06 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى

    09:06 PM March, 30 2021

    سودانيز اون لاين
    إسحاق بله الأمين-KSA
    مكتبتى
    رابط مختصر



    تابعت كما تابع كثير من الناس حفل مراسم توقيع إتفاقية السلام بين الحكومة والحركات المسلحة ، الذي أقيم في مدينة "جوبا" عاصمة دولة جنوب السودان ، والذي شهده شخصيات هامة، ووفود تمثل دولا ومنظمات إقليمية ودولية .
    طبيعة هذه المناسبات ، تقتضي القيام بالترجمة الفورية ، من وإلى لغات مختلفة . كانت هنالك ترجمة فورية للكلمات التي ألقيت من قبل رؤساء وأعضاء تلك الوفود . تذكرت خلال متابعتي للترجمة ، وطاف بخاطري ، أول ترجمة فورية، كلفت للقيام بها ، ولم أكن متخصصا ، في هذا النوع الصعب ، من الترجمة، وليست لدي سابق خبرة فيها ، إذ تتطلب الترجمة الفورية ، تخصصا عاليا ، وذكاء ، وفطنة ، وتركيزا ، وحضورا ، وسرعه بديهة ، ومهارات عالية ، وأذنا حساسة ، تلتقط الكلام إلتقاطا ، ولسانا طلقا ، ومتابعة دقيقة.
    كنت حديث عهد ، وفي مرحلة التجربة ، في الوظيفة ، التي أشغلها في مجال الترجمة التحريرية ، لا الفورية. ففوجئت بأن هنالك وفد ، رفيع المستوى ، بصدد زياره للقطاع الذي أعمل فيه ، ومن ثم أخطرت بأداء هذه المهمة الصعبة .
    كان لزاما علي ، ان اقوم بأداء هذه المهمة ، ولا يوجد أحد غيري في القطاع ، للقيام بها.
    سألت مديري المباشر ، عن أي موضوع سيكون الحوار والنقاش؟ فقال: لست أدري ، وجهز نفسك.
    لا أخفي عليكم ، "شلت" الهم ، وانا حديث عهد بالوظيفة ، وفي طور التجربة كمان.
    فالمهمة التي سوف أقوم بها ، ستكون الفيصل ، في بقائي في الوظيفة أو الفصل منها.
    المظهر ، شيء مهم جدا ، في مثل هذه المناسبات. فأوليته عناية خاصة. ومن ثم بدأت في التجهيز ، بمراجعة المصطلحات والاختصارات ، المتعارف عليها ، والمستخدمة والمتداولة ، في مجال الحماية المدنية ، وتعريف الدفاع المدني ، والدور الريئسي ، المنوط به في زمن السلم والحرب .
    جاء اليوم الموعود ، يوم الإجتماع ، وامتلأت صالة الإجتماعات الفخمة ، والمجهزة ، بكافة وسائل الراحة من مقاعد وثيرة ، وتكييف مركزي ، مكبرات الصوت ، والإنارة الهادئة ، والوسائل السمعية والبصرية ، وكافة التقنيات الحديثة المساندة .
    جلس أعضاء الوفد الزائر ، في جانب حول الطاولة البيضاوية الشكل ، التي تسع لأكثر من مائة شخص ،كما جلس أعضاء الجهة المضيفة ، في الجهة المقابلة للوفد الزائر ، يتوسطهم رئيس القطاع ، وبجانبه كان يجلس كبار مستشاريه والمديرين التنفيذيين. وجلست انا لوحدي في مقدمة الطاولة ، والأنظار كلها مصوبة نحوي. شعرت بأهمية الدور الذي سأوديه ، وكنت مضطربا ومتوترا. توكلت على الله ، واستعنت بقراءة سور الفاتحة ، والمعوذتين ، الإخلاص.
    وشحنت نفسي بثقة لا أدري من أين جاءتني ، أكيد ما تلوته من قرآن زودني بهذه الثقة. قلت في نفسي ، جميع من في الصالة ، يستمعون لما أقول ، فإن لم أكن موفقا فيما أقول ، فساحرجهم وأحرح نفسي ، وسوف أضعهم وأضع نفسي في موقف لا يحسد عليه. بدأ مديري الحديث، مرحبا بالضيوف ، وشكرهم على الزيارة ، ومن ثم شرع في التعريف بالقطاع الذي يرأسه ، مهامه ، والدور الأساسي الذي يضطلع به ، اقسامه وإدارته . فلم أجد صعوبة في الترجمة ، ومن حسن حظي أنه كان يتحدث بسرعة معقولة ، مما سهل علي المهمة.
    ثم شرع رئيس الوفد الزائر ، في الحديث ، وكان يتحدث باللغة الفرنسية ، والحديث باللغة الفرنسية، يتطلب تركيزا عاليا ، نظرا لتقارب مخارج الحروف وتشابهها ، مما يجعل التمييز بينها صعبا ، وإيقاعها سريع جدا ، مما يقتضي المتابعة بتركيز . كانت لهجة "Accent" رئيس الوفد ، واضحة وحديثه ليس سريعا ، وهذا شيء مهم للمترجم ، ويسهل عليه عملية الترجمة.
    انتهت المهمة بسلام ، والحمد لله ، وبعد تفرق المجتمعين ، وعند الباب ، شكرني مديري وأثنى على أدائي ، ولأول مرة "يدردش" معي وقال: أتعبناك معانا ، ثم سألني وقال: أين تعلمت اللغة يا استاذ؟ ، وهل تعلمها سهل ام صعب؟.
    أفرحني ثناءه ، وأعطاني ثقة في نفسي. ومن ذلك اليوم ، انكسر حاحز الخوف ، وزالت الرهبة ، وكنت أفرح كلما يجيئنا وفد زائر ، وقد إزدادت الثقة في نفسي، بعد خوص التجربة الأولى ، وهو أهم عامل ، للنجاح في مثل هذه التجارب ، المخيفة والمفيدة.






                  

03-30-2021, 11:16 PM

عبدالله عثمان
<aعبدالله عثمان
تاريخ التسجيل: 03-14-2004
مجموع المشاركات: 19192

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    شكرا على هذا العرض الشيق لتجربتكم يا أستاذ اسحق

    أنا درست اللغة الفرنسية ولم يكن مستواي فيها عاليا ولكن مع ذلك كان أستاذنا للغة الفرنسية معجبا بأدائي في الترجمة خاصة وما فهمته وتعلمته منه أن الترجمة ليست عملا مبكانيكيا(كلمة لكلمة) ولكن المقصود هو روح الكلام الخ

    فيما بعد قرأت لمترجم لبناني معروف نسيت أسمه (صاحب ترجمات وقواميس افتكر)

    قال أنه زامل عدد من المترجمين السودانيين في أرامكو وهو يعتقد أنهم افضل المترجمين لأن لغتهم رشيقة وشاعرية وقال أن السوداني شاعر بطبعه

    نتطلع لنقرأ أكتر عن تجربتكم أستاذ اسحق
                  

03-30-2021, 11:49 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: عبدالله عثمان)

    سلام استاذ اسحق، وهنيئاً على نجاحك من أول تجربة فى الترجمة الفورية.. وأظن اليابانيين صمموا جهاز للترجمة الفورية ولم أعرف مدى نجاحه.. يا ريت لو نورتنــا عنه. وأعرف
    كما قال الأستاذ عبدالله عثمان ان الترجمة ليست كلمة قصاد كلمة، وهذه لا بد من الإنسان الذى له أحساس بالمعنى فوق الذى تعطيه اللغة الميكانيكية..
                  

03-31-2021, 05:00 AM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 7424

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Abureesh)

    شكرا اسحق ود بلة على هذه التجربة الثرة في مجال الترجمة الفورية
    ولا شك كما قلت انت ان الترجمة الفورية هي اصعب مهنة لانك اذا ما متمكن
    من اللغتين وغلطت في الترجمة فان العواقب تكون وخيمة وخاصة اذا كان
    في مترجم بيترجم بين رئيسي دولتين،،،،
    وشكرا مرة ثانية والله يديك الصحة والعافية
                  

03-31-2021, 06:03 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: امتثال عبدالله)

    شكرا استاذنا لاشركنا في تجربتك الاولى ونجاحك الباهر فيها
    الذي لربما كان دافعا لك للتجويد و الانطلاق والثقة الكافية
    لتحتل مركزا يليقك بك وبما تحمل من علم.

    وبما ان الشئ بالشئ يذكر وكدارس للترجمة وكوني متخصص
    ضل طريقه الى مجلات اخرى صداف ان فأجاني الاخوة ذات يوم
    ان مديره في العمل لديه اجتماع مع ممثلين لشركة نفط وبدون
    ان يرجع لي ولانه شاهدني اتحدث الانجليزية احيانا مع بعض العملاء
    كما يجيد هذا الجميع فأذا به يتبرع لصاحبه ان المترجم علي ولا تاخذ
    هم وجاء ليخبرني بأنه فعل هذا ولما لم اخض اي تجربة من قبل
    تتعلق بالترجمة الفورية ولم اختبر نفسي الأ ان الفضول وروح المغامرة
    جعلاني اقبل الدعوة على مضض وتأهبت في اليون التالي وكما ذكرت
    انت فأن الهندام له دوره ولربما كان أول يوم أتانق وذهب الى الفندق
    حيث الضيوف وصاحب الشان وتوسطت بينهم وبدأ الحوار.

    الغريبة في الامر برغم انها اول تجربة لي ولم أخض بعضها تجارب
    الا انني كنت امتلك من الشجاعة و الجراءة ما جعلاني أستسهل الامر
    برغم عدم تجربتي ولكن لربما كنت واثق حين ان الانجليزية التي
    لا اجيدها كما ينبغي اسهل من الفرنسية حسب ظني.

    وفي خضم الأسئلة سال احد المستثمريين الاجانب و على ما اذكر
    كان من اصول المانية سالني سؤال سياسي يتعلق بالأمان في المنطقة
    التي كانت الحروب تنشط من حولها و هي نفسها هدف ولما اخبرتا صاحبنا
    صأحب الشأن قال لي قل له: ما تخاف الامور زينة فرددت عليه
    الرجل يتكلم وهو يدرك ما يقول، فكيف اقول له الامور زينة
    واظن أجابتي الملكلكة حسب طلب صاحبنا جعلت المستشمر الاجنبي
    يعدل عن رغبته برغم ان صاحبنا بذل له كل الضمانات
    وبرغم عدم تخصصه في مجال النفط وكونه لاول مرة يستثمر في المجال
    وكان ذلك بأستجلاب شركات ايطالية كانت تهرب بجلدها من
    الحرب المشتعلة في ليبيا ولسؤ حظها كان الذي تهرب منه قد بدأ
    في أطراف بلد الاستثمار وبذلك طار المستشمر ولان العمل كان
    بواسطة طلب صديقي طلعت من المولد بدون حمص وكان اقل
    شئ ان اتقاضى الف دولار على تقدير على تلك الخدمة ومن
    يومها لم اخض اي تجربة و لا اظن ان النباهة موجودة.
    وعلاما يبدوا ان الترجمة شانها شان الكثير من الاعمال
    متى ما لازمك الخمول فقدت الادوات التي تعينك على
    شجاعة المواجهة والحماسة لخوض تجارب اخرى.
                  

03-31-2021, 07:38 AM

عزالدين عباس الفحل
<aعزالدين عباس الفحل
تاريخ التسجيل: 09-26-2009
مجموع المشاركات: 9025

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: احمد عمر محمد)



    ‘Umar ibn al-Khattāb
    (may Allah be pleased with him)
    reported that the Prophet
    (may Allah's peace and blessings be upon him)
    said:
    "If only you relied on Allah the way you should
    , He would provide for you as He provides for birds
    ; they set out hungry in the morning
    and return satiated in the evening."






    Quote:


    توكلت على الله ، واستعنت بقراءة سور الفاتحة ، والمعوذتين ، الإخلاص.
    وشحنت نفسي بثقة لا أدري من أين جاءتني ، أكيد ما تلوته من قرآن زودني بهذه الثقة.

    إسحاق بله الأمين

    .






    عزالدين عباس الفحل
    ابوظبي

    (عدل بواسطة عزالدين عباس الفحل on 03-31-2021, 07:40 AM)

                  

03-31-2021, 09:49 AM

ياسر السر
<aياسر السر
تاريخ التسجيل: 08-06-2010
مجموع المشاركات: 3204

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: عزالدين عباس الفحل)

    لك التحية استاذ اسحاق على إشراكنا وسرد هذه التجربة الجميلة فان الترجمة شي جميل لانك تنقل فكر وكلام شخص لشخص اخر وهنا فليتنافس المتنافسون ،،، عن نفسي درست ترجمة عن رغبة اكيده وللاسف ما اشتغل في مجال الترجمة ولكن امتع نفسي بعض الاحيان بالترجكات القصيرة لبعض النصوص التي تروق لي ... وهنا معنا عدد مقدر من اصاحب التجارب في مجال الترجمة فاتمنى ان لا يبخلو علينا بنصحهم وارشادهم لنا وسرد تجاربهم حتى نستفيد منها ... ولكم جميلا ودي وتقديري ..


    تحياتي : ياسر العيلفون .....
                  

03-31-2021, 03:11 PM

Ahmed Yassin
<aAhmed Yassin
تاريخ التسجيل: 01-31-2013
مجموع المشاركات: 5507

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: ياسر السر)

    اسحاق وشركاه
    السهولة اذا كان (الخطاب) مسبق التحضير يعني بتستلم النص قبل انعقاد الجلسة بفترة
    اما ترجمة وقائع الاجتماعات والمؤتمرات هي (الترجمة المتزامنة) او simultaneous interpretation
    ودي فعلا فيها عبء كبير على المترجم خاصة في البدايات او قبل اكتساب الخبرة
    انا اتذكر في مرة من المرات تم تكليفي بالترجمة الفورية المتحدث قدم ورقة عن الـ (Food wastage)وحقيقة انا لثواني
    فكرت انه (فقد او تبديد) الطعام ، لكن الـ waste بكون في المال والوقت ، لكن مع الطعام (نفاية)؟
    المهم قلت (هدر الطعام) .. ولقيت انو دي انسب كلمة ممكن ان تقال .. خاصة ان المتحدث ذكر ان هناك ملايين الاطنان
    منه تذهب الى (المكب) الشخص يدخل المطعم ويشتري كمية من الطعام تفوق حاجته او في الولائم ووو وختم بالحلول ان
    الشخص يجب يشتري حسب حاجته وعدم التبذير في الولائم وتغيير لون (الطبق) يعني ممكن تناول الطعام في طبق ازرق او اخضر
                  

03-31-2021, 03:37 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Ahmed Yassin)

    يا سلام علي التجربة المحفزة والملهمة
    المهم
    إستعدادك النفسي "الهمة" والبحث والتجهيز المبكر
    وثم الإستعانة بالمولي اللطيف الكريم
    كانو مفاتيح النجاح

    يا ريت دا يكون ديدن الناس السودانين في كل مهمة توكل لهم
                  

03-31-2021, 04:32 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Nasr)

    شكرا جزيلا أخي الكريم على المشاركة بالتعليق.
    الإستعانة بالله في كل أمورنا هي مفتاح الفرج.
                  

03-31-2021, 04:26 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Ahmed Yassin)

    شكرا الأخ أحمد يسن على المشاركة والإضافة المفيدة. الوقوع في الحرج وارد في الترجمة المتزامنة كما أسميتها ، وفطنة وذكاء المترجم وسرعة بديهته تنقذه أحيانا.
                  

04-01-2021, 04:28 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: ياسر السر)

    شكرا جزيلا أخي ياسر على المشاركة والتعليق.
    ليتك لو مارستها لتذوق حلاوتها التي لا تخلو من بعض المواقف المحرجة. ليت أصحابك يشاركوننا لإثراء البوست ولتعم الفائدة.
                  

03-31-2021, 04:03 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: عبدالله عثمان)

    شكرا اخي عبدالله عثمان على المشاركة بالتعليق. الترجمة الفورية من المهن الممتعة والمتعبة في ذات الوقت، ويجيدها قليل من المترجمين ، لأنها ليست مقابلة نص بنص ، أو إيراد معنى بمعنى ، بل هي رسالة يريد صاحب النص إيصالها إلى المتلقي بلغته التي يجيدها ويستطيع التعبير بها ، فمهما أوتي المترجم من ملكات وقدرات لا يستطيع إيصال هذه الرسالة كما ينبغي ويريد صاحبها ، لأن المترجم لا يستطيع سبر غور ذهن صاحب تلك الرسالة مهما كان مجيدا ومتمكنا من اللغتين المراد الترجمة منهما وإليهما ، فتأتي ترجمته ناقصة ، ولذا يقال أن الترجمة خيانة لأنها تأتي غير مكتملة.
                  

03-31-2021, 05:47 PM

Ahmed Yassin
<aAhmed Yassin
تاريخ التسجيل: 01-31-2013
مجموع المشاركات: 5507

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    النص دا جانا في معاينة من المعاينات .. واكيد مر على ناس كتار
    اها .. السادة المترجمين .. استاذ اسحاق واستاذ صادق البوصيري sadiq elbusairy وآخرين
    نرجو المساعدة في الترجمة
    طبعا تحويل النص من عربي لأي لغة ثانية سهل جدا جدا ولكن الصعوبة في العكس عند الترجمة الى اللغة العربية ..
    بالمناسبة دا امتحان بالنسبة ليكم .. نشوف لغتكم العربية
    A workman and a sailor were once having a talk.
    The Workman asked the sailor where his father had died
    The sailor answered that his father and grandfather and his grandfather 's father
    had all died at sea. Then the workman said that the sea must be a dangerous place , and asked whether the sailor was not afraid of going to sea.
    The sailor said that he was not at all afraid , and asked where
    the workman's father, grandfather and his grandfather's father had died.
    The Workman answered that they had all died in their beds.
    The sailor then said that a bed must be a dangerous place, and
    asked the workman whether he was not afraid of going to bed

    (عدل بواسطة Ahmed Yassin on 03-31-2021, 09:14 PM)

                  

03-31-2021, 08:18 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10913

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Ahmed Yassin)

    شكراً الأخ اسحق لابتدارك فتح الباب الذي قليلا ما يفتح..خاصة إنه هناك بعض المترجمين الذين يملكون تجارب و مواقف في الترجمة تستحق السرد.

    فعلا بفتحك الباب شايف ظهر من الإخوة ممن له تجربة ما في الترجمة..

    و الترجمة قد يعتبرها أو يصفها البعض بالسهل الممتنع كما قال لي صاحب مكتب الترجمة فصدمني بعبارته عندما عرضت عليه خدماتي فقال:

    (الترجمة اليومين دي أصبحت مهنة ما لا مهنة له)..

    لكن الترجمة طبعا (خشم بيوت) زي ما بقولوا.

    لدي تجارب شخصية في الترجمة بعضها مشرق و بعضها محرج ..أعتقد هذه فرصة أحكيها..

    شكرا للأخ اسحق وللإخوة الأفاضل لطرق هذا الموضوع الجميل خاصة إنه أصبح كل يوم يمس حياة الناس بعد انتشار الوسائط و تشابك خطوط الاتصال و التواصل

    بين البشر في سابقة لم تحدث بين البشر منذ تاريخ البشرية..فمن لم يهتم بالترجمة فهو يستمتع بانتاجها و مخرجاتها فيما يقرأ من صحف و مقالات و أخبار مترجمة..
                  

03-31-2021, 11:14 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Ahmed Yassin)

    الأخ احمد يسن
    ياخ مالك علينا داير تمتحنا
    ترجمة النص :
    في حديث كان يدور ذات مرة بين عامل وبحار. سأل العامل البحار أين مات أبوه ؟ فأجاب بأن أباه وجده وجد جده قضوا نحبهم جميعا غرقا في البحر. فقال العامل : إذن
    أن البحر مكان خطير، ثم سأل
    البحار إذا ما كان ليس خائفا من الغرق في البحر؟
    فقال : أنه ليس خائفا ابدا، ثم سأل العامل البحار أين مات والده وجده وجد جده؟
    فأجاب بأن جميعهم ماتوا على فراشهم. فقال البحار: إذن أن الفراش مكان خطير
    ، ثم سأل العامل إذا ما كان ليس خائفا من الإيواء
    إلى فراشه؟
                  

03-31-2021, 11:47 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    Quote: The Workman answered that they had all died in their beds


    دى يا اسحق انا كنت سأترجمها (كلهم ماتوا أثناء النوم، وهل أنت تخاف أن تنــام؟)
    وأنا لست مترجما رغم معرفتى باللغتين، ولكن أخذ (الإديـوم) فى الإعتبار لا بد منه.. ولا أترجم the postman برجل البوستة، بل بساعى البريـد. وأذكر
    هذه لمصلحة النقاش وأعرف انت محترف مهنى وقتلت هذه دراسة وممارسـة.
                  

04-01-2021, 01:01 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Abureesh)

    شكرا أخي أبو عريش على المشاركة المفيدة وإثراء البوست لتعم الفائدة.
    احترم وأقدر كثيرا ترجمتك للجملة أو الفقرة التي أوردتها . النوم موت كما يقولون . الفراش محل النوم ، والنوم هو الحال ، فأنت ترجمت كلمة bed وقصدت بها الحال وأنا ترجمتها وقصدت بها المحل . فما اختلفنا كثيرا.
    أخوك ليس مترجما محترفا ودرس اللغة الفرنسية في الجامعة ومارس الترجمة زمانا طويلا ولا يعتبر نفسه مترجما محترفا ، فالترجمة ليست مهمة يسيرة واحترافها ليس سهلا لأي مترجم.
                  

04-01-2021, 01:03 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    أبو ريش
                  

04-01-2021, 01:24 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    نعم استاذ اسحاق.. وإحترافية الخبرة أكبر من إحترافية الدراسة فقط. أنا ترجمتها النوم لأن هذا هو المفهوم الشائع.. بالإنجليزية going to bed تعنى حرفيا ماشى ينوم.. دى الترجمة التى
    لا يمكن (على الأقل حاليا) تعطيها الأجهزة الأوتوماتيكية.
    أما ماشى السرير لا تعنى going to bed ولكنها تعنى going to (the) bed .. - و going to school تعنى ماشى المدرسة.. أما انه طالب أو أستاذ فى تلك المدرسة وماشى للحصة.. و لكن لاحظ
    going to the school تعنى ماشى زيارة للمدرسة أو شئ من هذا القبيل..

    Quote: فأنت ترجمت كلمة bed وقصدت بها الحال وأنا ترجمتها وقصدت بها المحل

    نعم يا استاذ إسحاق.. انت ترجمتها verbatim وأنا ترجمت المعنى الذى أراد (الخواجة) أن يوصله لمستمعيه.. وهو الموت أثناء النوم، وليس مجرد الذهاب والموت فى السرير، مما يعطى إحتمالاً
    موتاً إراديا أو إنتحاراً،.. برضو ما اختلفنا كتير.
                  

04-01-2021, 02:01 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Abureesh)

    شكرا جزيلا أستاذ أبوريش . (الله يتوفى الأنفس حين موتها والتي لم تمت في منامها).
    كنت موفقا في ترجمتك باستخدام كلمة النوم بدلا عن كلمة الفراش . والإيواء إلى الفراش تعني الرغبة في النوم والله أعلم. عشان كده الترجمة ليست مهنة سهلة ولا مهنة من لا مهنة له كما ذكر أحد المتداخلين ، وإنما مهنة الموهوبين المتميزين.
                  

04-01-2021, 03:53 PM

Ahmed Yassin
<aAhmed Yassin
تاريخ التسجيل: 01-31-2013
مجموع المشاركات: 5507

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    اسحاق وابوريش
    Quote: دى يا اسحق انا كنت سأترجمها كلهم ماتوا أثناء النوم، وهل أنت تخاف أن تنــام؟

    دي متعة الترجمة
                  

04-01-2021, 04:15 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Ahmed Yassin)

    (دي متعة الترجمة)
    فعلا يا أستاذ أحمد. لو شارك عدد من المترجمين في ترجمة هذا النص ، لجاءت ترجماتهم مختلفة بعض الشيء في الصياغة ، متفقة أو ربما مختلفة قليلا على المعنى. فكل يترجم وفقا لفهمه للنص.
                  

04-01-2021, 03:53 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: عبدالله عثمان)

    شكرا أخي عبدالله وسعدت بمروركم وتعليقكم.
    فعلا إيصال المعنى وروح النص هو المقصود من عملية الترجمة.
    جلست خمس ساعات للإختبار في شركة أرامكو لوظيفة مترجم، ثلاث ساعات مخصصة للغة والإجابة على ٢٠٠ سؤال ، وساعتين للترجمة. وقليل من يجتاز ذلك الإختبار الصعب.
                  

04-01-2021, 04:27 PM

Ahmed Yassin
<aAhmed Yassin
تاريخ التسجيل: 01-31-2013
مجموع المشاركات: 5507

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    Quote: جلست خمس ساعات للإختبار في شركة أرامكو

    يا سلام يا اسحاق ود بله
    ذكرتني اخونا(عزالدين عبدالرحيم) عمل فترة طويلة في ارامكو مترجما ومدرساً
    تخرج من اداب الخرطوم .. واعتقد انه دكشنري في شكل انسان
                  

04-01-2021, 04:47 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Ahmed Yassin)

    أجرى لى الإختبار في شركة أرامكو أخا سودانيا نسيت اسمه. ذكر لي أن هذا الإختبار standard تم وضعه بهذه الكيفية منذ أكثر من أربعين عاما . امتحان اللغة كان مفاجئا ويتطلب مراجعة ومذاكرة قبل وقت كاف.
                  

04-01-2021, 08:35 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    تذكرت اسمه عزالدين ويعمل في شركة ارامكو في مدينه الظهران. فعلا هو مترجم ممتاز
                  

04-01-2021, 08:39 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)


    تذكرت اسمه عزالدين ويعمل في شركة ارامكو في مدينة الظهران. فعلا هو مترجم ممتاز
                  

04-01-2021, 11:11 PM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)

    شكرا استاذ اسحاق.. وأنا حدى متر فقط فى الشاطئ.. الغريق ما فى، عشان كدا هدى الرايـة البيضـاء
                  

04-02-2021, 01:46 PM

إسحاق بله الأمين
<aإسحاق بله الأمين
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 1371

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: Abureesh)

    الأخ الأستاذ أبو ريش
    سلام واحترام
    ياخ انت سباح ماهر "كيجاب" وتستطيع "قطع " البحر وهو بحر "دميرة"، ومترجم ممتاز ، نحن في انتظار عودة الفريق ونتطلع إلى الإسهام بمشاركاتهم وقص تجاربهم للإستفادة منها. صادق الود أخي العزيز.
                  

04-02-2021, 02:44 PM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمه الفورية مهمة شاقه - تجربتي الأولى (Re: إسحاق بله الأمين)
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de