المفردة تحت الترجمة والتاريخبقلم د.أمل الكردفاني

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-04-2024, 08:17 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
02-21-2020, 05:12 PM

أمل الكردفاني
<aأمل الكردفاني
تاريخ التسجيل: 10-26-2013
مجموع المشاركات: 2505

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
المفردة تحت الترجمة والتاريخبقلم د.أمل الكردفاني

    04:12 PM February, 21 2020

    سودانيز اون لاين
    أمل الكردفاني-القاهرة-مصر
    مكتبتى
    رابط مختصر




    لا تقع المشكلة دائما في الجانب الآخر من الشط، بل ربما تكون كامنة هنا في الأصل.
    وهذا توقعنا في اللغة كممارسة لا واعية، أي تلك التي تعتمد على التصالح مع تخوم المعنى وليس جوهره.
    سنبحث هنا عن مفردة تشير لاستخدامنا الأفقي للغة، وتؤكد اننا قد لا نقول ما نفهم على نحو قاطع. فليس الكثير من الناس من يلجأون إلى التأثيل لكي يفهمو حقيقة المعنى. هنا تكمن أزمة التواصل بين الأصل والترجمة. والتي تؤثر على علم اللغة الرقمي ومن ثم على (الترجمة الرقمية).. كالتمييز الذي لا يمكن للآلة أن تدقق فيه داخل الجملة عندمي تحتوي على كلمة مثل moral و ethical ، حيث تكمن الأزمة التواصلية بسبب الغموض في الأصل التاريخي للمفردة بما أن اللغة تتواضع في الآن.
    سنجد مثلا كلمة super باللغة الإنجليزية. كيف يتم ترجمتها عبر مترجم قوقل الرقمي؛ إنه يقع في الأزمة ليس لأنه ليس بشرياً وإنما في الواقع لأنه يتعامل مع منتج بشري نهائي يُطرح في تموضعه الآني.
    فلنرى الترجمة:
    ممتاز
    excellent, stellar, superb, premium, prime, super
    رائع
    wonderful, elegant, gorgeous, fabulous, superb, super
    أعلى
    top, upper, maximum, superior, supreme, super
    رهيب
    terrible, horrible, dire, holy, horrific, super
    عبقري
    super
    مغالي فيه
    super, superlative
    مفرط
    excessive, undue, too much, extravagant, exaggerated, super
    أعظم
    greatest, greater, utmost, paramount, super, uttermost
    نابغة
    super
    حال
    بتفوق
    summa cum laude, super
    ببهاء
    super
    اسم
    نوع ممتاز
    super
    مفتش الشرطة
    commissioner, super
    قماش قطني
    cotton, super
    تخلط الترجمة مفردة ممتاز بتحققات أخرى للمدلول، رغم أن المعروف في اللغة أنها لا تحتمل الترادف، فلا مترادفات للغة. لا مترادف بين الشهد والعسل، فالشهد هو العسل داخل شمعه. والعسل فقط هو العسل خلوصاً من الشمع. والعيون والمقل، والأخلاق ethic والخُلق moral، ...الخ.
    ف excellent لا تترادف و stellar ولا premium... ناهيك عن ان تترادف مفردة super بكل هذه الكلمات.
    يعطنا علم التأثيل أو تاريخ الكلمات رؤيتين مختلفتين غير محسومتين.
    الأولى: أن كلمةsuper منبثقة عن اللغة اللاتينية بمعنى: أعلى، فوق، في القمة، وراء beyond، بالإضافة إلى، وكل ذلك من كلمة s_uper ثم انتقلت للغة الإنجليزية من الفرنسية بمعناها المعتاد (وراء beyond) إلى معناها المعتاد حاليا باعتبارها (شديد very much). ويضيف تأثيل آخر تفصيلاً جديداً حيث استمدت الكلمة من مصدرها الهندو اوروبي من كلمة eks-uper, الإكس هنا تعني إضافة ما ex- اعلى high والتي تحولت مع uper الى hyper.
    ويمكننا ان نستمر في محاولة البحث عن أصول المفردة لنحاول سبر معناها اليوم. المعنى الذي نادراً ما يتساءل حوله الناس رغم انهم يسمعون دوماً بكلمةsuperman والتشطيب السوبر وكل شيء نرغب في منحه وصفاً براقاً. مع ذلك فنحن لا نعرف معنى تلك الإضافة التي تغير من تكييف عقلنا للمعنى.
    إن وراء beyond أو شديد لا علاقة لهما ببعض وربما لا علاقة لهما بكلمة سوبر الهندو-اوروبية، لكنها محاولة لتقريب المعنى.
    لذلك فاللغة في الواقع ليست سوى مجازات، تتعمق حتى خارج إطار الترجمة إلى إطار التطابق المفترض بين الدال والمدلول. إذ أننا نفترض هذا التطابق، حيث يصعب التواصل بين البشر بغير ذلك. فتلك الرخصة ليست مطلقة. ولكنها أيضاً تطرح معضلة الخطأ والصواب. وتجعل من جملة (الخطأ الشائع) مناقضة لفلسفة اللغة نفسها، لأن اللغة تواضعية، ولكل زمان ومكان ومجتمع مواضعاته الخاصة. وإذا كانت اللغة كذلك فالشائع يصبح هو الصواب وغيره خطأ. لكن النزاع يقع بين الماضي والحاضر حينما يتشبث كل منهما بمواضعاته. وعند محاولة تفسير المخطوطات التاريخية. إذ لا يمكن تفسير مواضعات الأمس بمواضعات اليوم. وهذا التنازع ليس ترفاً، بل يجد له تطبيقاً حاسماً في القانون.
    فتفسير قانون يبيح الإجهاض قبل مائة سنة ليس كتفسيره اليوم. أحد القضاة الأمريكيين ساوى بين القتل العمد والإجهاض؛ مستدلاً في ذلك على أن كلمة إجهاض كانت تعني إسقاط الجنين، وكانت كلمة الجنين لا تعني إنسان. لقد ظل التمييز بين الجنين الذي لم يُمنح صفة الإنسان والإنسان قائماً لمجرد أنه لم يخرج من بطن أمه فقط، مستمداً من كثرة حالات الإجهاض بسبب المرض بل وكثرة وفيات الأطفال المولودين بالفعل. فالجنين غالباً ما لم يكن يبقى في بطن أمه حتى النهاية بسبب الأمراض. أما اليوم فإن الغالب هو أن الجنين سيصبح حتما مكتمل النمو وسيخرج من بطن أمه سليماً، ولذلك لا يمكن إنتزاع صفة الإنسان منه كما كان في السابق.
    يمكننا أن نستمر في سرد النزاع التاريخي للمدلولات المفترضة للدال وتطبيقاتها الأخرى في إطار النزاع بين الديني والوضعي، داخل الحكم الشرعي والتشريعي والتي قد يفضي كلٌ منها إلى إعدام شخص أو إطلاق سراحه.























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de