رحِمَ الله صالح علماني: كان مثالاً نادراً يُحْتَذَى.

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-23-2024, 04:17 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2019م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-04-2019, 05:30 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10860

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
رحِمَ الله صالح علماني: كان مثالاً نادراً يُحْتَذَى.

    04:30 AM December, 03 2019 سودانيز اون لاين
    محمد عبد الله الحسين-
    مكتبتى
    رابط مختصر

    (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});نعاه الناعي أمس...هذا الرجل لم يضيّع وقتاً...

    دخل عالم الترجمة بالصدفة البحتة..كنت قد كتبت عنه بتاريخ 09-28-2018 موضوع بعنوان:

    (مائة عام من العزلة : و لقاء مرة أخرى مع صالح علماني) ..
    كتبت ذلك الموضوع و أنا كنت في قمة اندهاشي من سيرة الرجل و انتاجه الغزيرفي الترجمة..

    (عدل بواسطة محمد عبد الله الحسين on 12-04-2019, 05:44 AM)









                  

12-04-2019, 05:41 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10860

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رحِمَ الله صالح علماني: رجل أهدى المكتبة ا (Re: محمد عبد الله الحسين)

    لا بأس من أن أنزل نص البوست الذي كتبته قبل عام و نصف:

    اكتشفت أو بالأحرى تعرّفت على (صالح علماني) بالصدفة و أنا اتصفح رواية (التيس) لماريو بارغاس ياسو ..

    فأعجبت باسلوب المترجم الذي يجعل تشعر كأن كاتب الرواية كتبها باللغة العربية..هو مترجم يختلف من أي مترجم قرأته كتبه التي ترجمها.

    .كثير من الروايات و الكتب لمؤلفين عظام تضيع وسط ترجمة جافة و كئيبة يجعلك تتعثر و تشعر بغثاثة العبارات و عدم اتساقها و كأنك تسير في شارع غير مرصوف ....

    و ليس ذلك لقلة معرفة للمترجم و لكن لأنه قرّر أن يلتزم جانب اللغة الأم /المصدر و لا يجد الشجاعة ليفتك من أسر المؤلف.....

    .المهم بحثت عن ذلك المؤلف صاحب الأسلوب السلس و اللغة الموحية و العبارات المترابطة...فتعرفت منذ ذلك اليوم على رجل علم في مجال ترجمة الروايات اللاتينية...

    و كان لدخوله في هذا الحقل لصدفة غريبة..و لكن كما يقال الصدف لا تأتي إلا لمن يستحقها.

    ************************************************************************************
    بل أن أنشر المقابلة التي أجريت معه قبل حوالي عام أنشر لكم بطاقته التعريفية:

    بطاقة

    صالح علماني، مترجم فلسطيني أقام في سوريا قبل أن يغادرها أخيراً إلى إسبانيا، ولد في مدينة حمص السورية عام 1949.

    عمل في وكالة الأنباء الفلسطينية، ومترجماً في السفارة الكوبية بدمشق، ثم عمل في وزارة الثقافة السورية (مديرية التأليف والترجمة، والهيئة العامة السورية للكتاب)
    حتى بلوغه سن التقاعد عام 2009.

    تخصص منذ أواخر السبعينيات في ترجمة الأدب الأميركي اللاتيني، فقدم عشرات الترجمات لأبرز كتاب أميركا اللاتينية، أمثال ماركيز، والليندي، ويوسا وآخرين.

    شارك في العديد من المؤتمرات والندوات العربية والدولية حول الترجمة. وأشرف على عدد من ورش الترجمة التطبيقية في الترجمة في معهد سيرفانتس بدمشق.

    حصل على جوائز عدة منها جائزة جيرار دي كريمونا للترجمة.

    ترجم أكثر من 105 كتاب( قبل حوالي عامين)..و لربما زادت الآن..
                  

12-04-2019, 05:42 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20421

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رحِمَ الله صالح علماني: رجل أهدى المكتبة ا (Re: محمد عبد الله الحسين)

    خسارة كبيرة.

    لقد أمتعنا بترجماته السلسة..
                  

12-04-2019, 05:42 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10860

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رحِمَ الله صالح علماني: رجل أهدى المكتبة ا (Re: محمد عبد الله الحسين)

    صالح علماني: لهجات الأدب اللاتيني أرهقتني
    كان هذا العنوان العريض للمقابلة التي أجرتها صحيفة البيان الاماراتية معه بتاريخ 28 سبتمبر2017
    فإلى المقابلة:


    المصدر:

    حوار - عبير يونس

    التاريخ: 10 يوليو 2017

    شكلت «مئة عام من العزلة» للروائي الكولومبي العالمي غابريل غارثيا ماركيز، منعطفاً في حياة المترجم الفلسطيني صالح علماني الذي كان حينها طالباً في كلية الطب، إذ قرر من بعد قراءتها باللغة الإسبانية، أن يترك الطب إلى غير رجعة، ليخوض تجربة الترجمة، منذ مطلع سبعينات القرن الماضي، وهو ما أهله ليصبح واحداً من أهم المترجمين العرب المعاصرين.

    ومن الطبيعي أن يشكل هذا الحدث نقطة تحول في حياته، وخاصة أن الرواية الأكثر رواجاً في العالم كانت فاتحة للتعرف على أهم إبداعات أدب أميركا اللاتينية وفي صدارتها إنجازات ماركيز وإيزابيل اللندي، وجوزيه سارماغو، وإدواردو غاليانو، وآخرين.

    صالح علماني الذي استقر به المطاف أخيراً في إسبانيا، منذ سنوات قليلة، بعد أن اضطر للرحيل عن دمشق، قدم أكثر من 110 كتب مترجمة. وفي كل مرة يبرهن على قدرته بأن يكون متميزاً، في ترجمته، مع تأكيده المستمر في أكثر من حوار على أن «المترجم شريك الكاتب في العمل».

    صالح علماني الذي تواجد أخيراً في معرض أبوظبي الدولي للكتاب، باعتباره أحد أعضاء لجنة تحكيم الجائزة العالمية للرواية العربية. قال في حديثه لـ«البيان» «كما أتيت وترجمت عدداً من الكتب، سيأتي غيري ويكمل مسيرة الترجمة»، كما تحدث عن تفاصيل كثيرة حول تجربته مع الترجمة، من خلال الحوار التالي:

    تعريب الواقعية السحرية

    كنت أول من ترجم الأدب اللاتيني إلى اللغة العربية، فما الظروف التي دفعتك لتكون الترجمة خياراً؟

    تزامن احترافي الترجمة مع ظهور لافت للرواية الأميركية اللاتينية تحديداً، وليس الأدب الأميركي اللاتيني بشكل عام، لأن الشعر في أميركا اللاتينية كان سابقاً للرواية ومنذ الأربعينات من القرن الماضي، ظهر الشاعر بابلو نيرودا، كما ظهر الشاعر قصير باييخو، ولمعت أسماء شعراء عظام آخرين، قبل ظهور الرواية.

    وفي الستينات جاءت اندفاعة الرواية الأميركية اللاتينية، ممثلة في بعض الكتاب المهمين مثل ماريو بارغاس يوسا في البيرو، غابريل غاريسا ماركيز في كولومبيا، وكارلوس فوينتس في المكسيك، وآخرين في كوبا.

    وهؤلاء الكُتاب سبقهم في الحقيقة خلال الخمسينات كتاب مهمون مثل ميغل أنخل أستورياس صاحب رواية «السيد الرئيس» التي أهلته للحصول على جائزة نوبل للآداب في العام 1967. ومن قبله الكاتب الكوبي أليخاندور ألفاريز.

    وقد لا يتم تذكر هؤلاء أحياناً، ولكنهم في الحقيقة كانوا الإرهاص للواقعية السحرية، إذ كان أول من تحدث عن سحرية الواقع، في أميركا اللاتينية ألفاريز الذي قال: «إننا نعيش التراث الأفركوباوي أي الأفريقي الكوبي نحن حالياً نعيش تراثنا ونحياه».

    أما الجيل الثالث من هؤلاء الكتاب فبرز منهم: غابرييل غاريسا ماركيز ..كارلوس فوينتس وآخرين، وكان التفات حركة الترجمة العالمية حينها مكرساً نحو هؤلاء الكُتاب، وتزامن هذا مع تعلمي للغة الإسبانية وإتقاني لها فخضت تجربة الترجمة ونجحت فيها.

    هل واجهتك بعض الصعوبات وكيف تغلبت عليها؟

    بالتأكيد، واجهتني الصعوبات، في البداية عندما تعلمت اللغة الإسبانية في مدريد، وهي تعتبر لغة غنية جداً، مثلها في هذا مثل اللغة العربية، فهي متنوعة اللهجات، لذلك تظهر في أميركا اللاتينية المشاكل كبيرة، فهي من حيث الأساس لغة إسبانية.

    ولكن هنالك تسميات للأشياء تختلف تماماً بين بلد وآخر في أميركا اللاتينية، وتختلف عن إسبانيا أيضاً، وعندما بدأت الترجمة لم تكن هناك معاجم متخصصة، بعكس ما يحدث الآن، فعند كتابة أية كلمة يظهر لنا كيف تستخدم في التشيلي، وكيف تستخدم في المكسيك وكيف تستخدم في كوبا وهكذا.

    وفي السابق كان معجم الأكاديمية الإسبانية يقول إن «كلمة كذا» قد تكون في أميركا اللاتينية بمعنى كذا يذكر بلداً واحداً فقط، مع عدم ذكر غيره من البلدان.

    ومن هنا كانت المجازفة في الترجمة، صعبة جداً، حيث لا توجد معاجم تضبط هذه الاختلافات، مما يصعب على المترجم العمل. الآن أظن الأجيال الجديدة بعد تطور التكنولوجيا باتت تجد سهولة أكبر في هذه الفروق.

    من وحي الترجمة

    كيف يمكن أن تصنف هذا المترجم جيداً، وذاك غير جيد؟

    يظهر هذا من مدى استيعابه لروح النص وفهمه لظلال المعاني الملقاة على النص الأدبي، وكيف يستطيع أن يعبر ويوضح هذه التفاوتات البسيطة في اللغة.

    * هل لديك إحصاء دقيق لعدد الكتب التي قمت بترجمتها؟

    ** أذكر أني ذات مرة قمت بإعداد قائمة وكانت النتيجة 106 مترجمات، ولكن بعد هذه القائمة ترجمت 4 كتب أخرى، كما يوجد بعض الترجمات المنسية أيضاً.

    هل هناك كتب تمنيت لو أنك ترجمتها؟

    بالتأكيد هناك بعض الكتب التي تمنيت ترجمتها، ولكن كما أتيت وترجمت عدداً من الكتب، سيأتي غيري ليكمل المسيرة، وهناك عدد من المترجمين الجيدين.

    كيف تختار ترجماتك، وإلى أي مدى يكون النص المترجم مخلصاً للأصل؟

    لا أعتقد بوجود ترجمة أفضل من النص الأصلي في أية لغة، وخاصة بالنسبة للشعر، ولا يمكنني أن اختار نصاً للترجمة إن لم أحبه.

    هل تعاونت مع مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة في ترجمة أحد الكتب؟

    تعاونت مع «كلمة» في ترجمة رواية واحدة وهي (الهدنة) لماريو بينيديتي.

    جائزة البوكر

    كنت واحداً من أعضاء لجنة تحكيم الجائزة العالمية للرواية العربية «البوكر» في دورتها العاشرة، فكيف تقيم هذه التجربة؟

    أنا سعيد جداً، بأن أقوم بهذا العمل، فهو أولاً يغني المرء ثقافياً وفكرياً، كونه يتيح قراءة عشرات الروايات المتميزة، تمثل تجربة بلدان عربية مختلفة، والشيء الثاني أني عملت مع لجنة التحكيم بنزاهة وبحب للكتاب الذين قرأنا لهم، وتوصلنا لنتيجة أنا راضٍ عنها وأظن أن الكُتَاب راضون عنها، وإن ظهر الاستياء على البعض وهم محقون لأنهم أيضاً يستحقون الفوز، ولكن الفائز واحد دائماً.

    آلمني جداً أن كاتباً مثل إلياس خوري استبعد من الفوز، بينما فاز شاب صغير في السن وكان هناك إجماع على الإعجاب بروايته.

    قرأت الروايات وترجمت الروايات فهل فكرت أن تكتب الرواية؟

    بصدق فكرت بهذا، ولكني لم أفعل ربما لوجود عدة أسباب خاصة.

    قلت في أحد حواراتك إنك موجود في كل ترجماتك، فأسلوب المترجم يفرض نفسه على النص، وأن من يعرفونك جيداً من أصدقائك يعرفون أين تتواجد في ترجماتك؟

    بالفعل المترجم موجود في أعماله، وهو شريك للكاتب في العمل، حتى إن الهيئات القانونية في إسبانيا تعتبر المترجم «مؤلّفاً للترجمة»، ولكن في بلداننا العربية لم نصل بعد إلى هذا الاعتراف.

    البطل المتكتم

    رواية البطل المتكتم من تأليف ماريو بارغاس يوسا، تدور أحداثها في مدينة بيورا البيروفية الساحلية حيث قضى فارغاس البيروفي الإسباني (77 عاماً) جزءاً من طفولته. وتمزج الرواية بين الفكاهة والميلودراما.

    وفي الرواية، نجد أنه يشجع يوسا الحاصل على جائزة نوبل في الآداب عام 2010 المجتمع على التمسك بالقيم الأخلاقية وشتى المبادئ، وقال عند طرح الرواية في مدريد إننا نعيش في عالم يؤدي فيه الطموح عادة إلى انهيار المبادئ والقيم.


                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>

تعليقات قراء سودانيزاونلاين دوت كم على هذا الموضوع:
at FaceBook




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de