في سؤال مباغت وكان اول سؤال في اول مؤتمر صحفي تقدم الصحفي عبدالعزيز داؤود عن احدي القنوات العالمية على ما اعتقد بسؤال عن المعالجات المقترحة و المتوقعة في ظل التدهور البائن في الاقتصاد السوداني وكان سؤاله باللغة الانجليزيةوطلب الاجابة ان تكون باللغة الانجليزية ورد السيد رئيس الوزراء باللغة الانجليزية حسب طلب السائل ولا اعلم هل من الديبلوماسية ان يتم الرد بالانجليزية حسب طلب السائل ام يقتضي ان تكون الاجابة باللغة العربية وان كان السائل سأل سؤاله باللغة الانجليزية بأعتبار ان المتلقي هو المتلقي العربي مما يجعله يبحث عن ترجمة للكلام نسبة لاهمية الحديث و مضمون المؤتمر الذي كان يستمع اليه الملايين عبر الشاشات. والنقطة الاهم هي في ذكره مفردة ( هبات ) في اشارة للدعم والـ (donation) حيث الملاحظ ان السيد رئيس الوزراء توقف قليلا ثم مضى في حديثه ليستخدم المفردة ( هبات ) العربية ولقد بحثت عن الكلمة في المعاجم اللغوية العربية والانجليزية اذا كانت الكلمة هي المكافئ اليمكانيكي للمفردة المذكورة في اللغة الانجليزية ولم اقف لها على اثر او ربما تعمد السيد ريئس الوزراء ليذكرها هبات لحاجة في نفسه لان المقابل للدعم والهبات وهي كلمة (donation) شائعة ومتداولة. بالنسبة للمترجين كيف يرون استخدام هذه الكلمة في هذا الموقف او ربما كانت الكلمة دخلت في القاموس الانجليزي حديثاً بصيغتها العربية صوتياً شأنها في ذلك شأن الكثير من الكلمات الانجليزية المترجمة ترجمة صوتية (transliteration) واصبحت البديل المناسب للكلمة الانجليزية الاصل وشاعت بين الناطقين بالعربية مثل كلمة ستلايت وديجتال والكثير من الكلمات. المرجو من الاخوة المترجين ابداء رائهم في هذا.
09-08-2019, 01:34 AM
Kabar
Kabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537
احمد عمر محمد..حبابك يا صديق كتر خيرك على هذه الملاحظات ، وارجو ان تسمح لي بهذه الونسة/الثرثرة ذات التفاصيل المملة بعض الشئ..!..اهديها لك ولكل اهل الترجمة في امسودان..! (الحيكومة/المدام ترجمان ، لكنها زايغة من الشغلانة..!!)..المهم..!
(1)
اولا: يا صديقي ، لست دبلوماسيا يفهم في العرف الدبلوماسي ، وفي نفس الوقت لست مترجما متخصصا (استخدم الترجمة بصورة شخصية ولأغراض خاصة)..ولكن عجبتني الأسئلة والملاحظات..
ثانيا: ملاحظتك عن رد السيد رئيس الوزراء ، دكتور عبد الله حمدوك، على اخونا الصحفي (عبد العزيز داؤود) باللغة الإنجليزية هو امر نابع من العرف والتقاليد السودانية ، فمنذ ان دخلت اللغة في دساتير السودان المختلفة دوما هناك اشارة لإستخدام اللغتين العربية والإنجليزية..وبالتالي لا غضاضة في ذلك..يعني حتى مجلس السيادة يمكن ان يتحدث اهله بأي من اللغتين..اما المستمعين فليس هناك مشكلة لأن الترجمة الآن متاحة بصورة فورية (وان كان لي تحفظ على ترجمة قناة الغد التي لم تكن دقيقة)..
ثالثا: فيما يخص المفردة التي سألت عنها ، وكنت اتمنى يا صديقي ان تضيف المفردة التي ذكرها (باللغة الإنجليزية) رئيس الوزراء ، دكتور عبد الله حمدوك، وقال مقابلها بمفردة (هبات)..لذلك اضفت فيديو المؤتمر المذكور كما نشرته قناة طيبة السودانية (لأنها لم تترجم كلام رئيس الوزراء وهو تاكيد على ثنائية اللغة الرسمية في السودان)..
الترجمة يا صديقي ، تذكرني القانون ، فكليهما علمان متعديان ، يعني الإلمام بأي منهم يحتاج الإلمام بالعلوم الأخرى..فالقانون الذي درسناه في ايامنا كان علم كل العلوم ، أي انك تحتاج الإلمام بمعارف وعلوم مختلفة:اللغة ، الفلسفة ، العلوم التطبيقية والنظرية والعرف والثقافات..الخ حتى تتمكن ان تكون قانوني فاهم..وكذا الترجمة كما اظنها فهي ليست (كلمة وغطايتها/ترجمة حرفية) وانما تحتاج الإلمام بابعاد اخرى..! لو كنت من اهل الترجمة ، مؤكد احتاج التمييز بين المفردة كمفردة لغوية ، والمفردة كمفهوم اصطلاحي..، فالمفهوم الإصطلاحي هو مفهوم اتفاقي حتى ولو كان معناه بعيدا عن المعني اللغوي للمفردة ، وكذا السياقات التي تذكر فيها الكلمة/المفردة سواءا كان سياق يخاطب العامة من احد افراد العامة او سياق سياسي فيها يتحدث اهل الخاصة لأهل الخاصة أو لأهل العامة بحسب مقتضى الحاجة..! حصل جربت الترجمة القانونية يا احمد؟؟!! في مؤتمره بعد اداء القسم ، وفي اجابته على سؤال الصحفي عبد العزيز داوؤد الذي كان باللغة الإنجليزية ، كان رد رئيس الوزراء، دكتور عبد الله حمدوك، ان استأذن الحضور وصاحب السؤال في اللغة التي يجب ان يرد بها على السؤال ، وكان اختيار السائل ان يكون الرد باللغة الإنجليزية..!..سلوك السيد رئيس الوزراء، دكتور عبد الله حمدوك ، كان سلوك راقي للغاية (شغل جنتلمان) لم نالفه طيلة عهدنا في المشهد السوداني الذي نزعم اننا نعرف الكثير عنه ، لم نرى مسئول في البلد ، ناهيك عن كونه المسئول الأول (رئيس وزراء)، يمارس مثل هذا التهذيب والإتكيت..فالرجل يعرف انه قدوة ويتعامل كقدوة..شكرا له..! اما المفردة موضع النقاش ، فلقد استخدم السيد رئيس الوزراء دكتور عبد الله حمدوك..المفردة الإنجليزية: Grants فهل هي المقابل/المطابق لمفردة انجليزية اخرى وهي: Donations؟ ام هناك فرق؟ وهل مقابل المفردتين في اللغة العربية هو (هبات) ام هناك فرق طفيف؟.. وهل هذه المفردات (الإنجليزية) يقابلها باللغة العربية مفردات مثل (دعم/مساعدة/حسنة/زكاة/اغاثة..الخ)؟ المعنى الإصطلاحي للمفهوم الإنجليزي الذي استخدمه السيد رئيس الوزراء واعني Grants يقابله باللغة العربية مفهوم (الهبة المشروطة)..اي هبة يقدمها صاحبها للموهوب له بشروط معينة بأي ان يكون استخدامها لأغراض معينة .. مثلا في كندا يمكن ان تمنحك حكومة الإقليم هبة مشروطة بان تقول لك هذه الهبة تمويل لأن تنال شهادة في مجال معين (غالبا دبلوما)..فاذا انفقت التمويل في نفس الغرض لن تطلب منك الحكومة ان ترده ، اما اذا استخدمته لأغراض اخرى ، فهنا يتحول الى دين..وبالتالي تطالبك الحكومة بان ترد مبلغ هذا التمويل..!! اما مفهوم.. Donation فيقابله باللغة العربية مفهوم (هبة غير مشروطة)..أي عطية من غير مقابل كما هو وارد في كثير من معاجم اللغة العربية التي شرحت معنى (هبة)..!! كلا المفردتين (باللغة الإنجليزية) لا علاقة لهما بمفهوم (الدعم)..لأن الدعم له معنى مختلف تماما.. باللغة الإنجليزية ، الدعم : Subsidy وفي المعنى الإصطلاحي :الدعم يعني حصة مالية تساهم بها الحكومة في سلعة معينة (مثلا) تكون ضرورية وتكلفة انتاجها عالية مما يثقل كاهل المستهلك..! مثلا..اذا انتاج قطعة الرغيف يكلف اثنين جنيه ، فالحكومة تتدخل بان تدفع جنيه ، مما يجعل المستهلك يشتري نفس الرغيفة ذات التكلفة العالية بجنيه واحد فقط..!!..وكذا بقية السلع المدعومة..! فلا تتوقع يا صديقي ، رئيس وزراء مثل اخونا عبد الله حمدوك يقول ليك الحكومات الصديقة رسلت لينا دعم أو لا نريد ان نعتمد على (الدعم) من الحكومات الصديقة..!!..لو قال كده ح امسكو ليك من اضانو واقول ليهو ارجع اقراها تاني من اول يا عمك..والله صحي..!!
أولا ليس من المفترض أن يلزم هذا الصحفي رئيس الوزراء ان يرد باللغة الانجليزية لان رئيس الحكومة في أي بلد في الدنيا بيتكلم في أي مؤتمر صحفي بلغة وطنه ، حتى إذا كان المؤتمر الصحفي في لندن والصحفيين بريطانيين يسألون أسئلتهم باللغة الانجليزية وحتى لو كان رئيس الحكومة ضليعا في اللغة الانجليزية ويتكلم بها كاهلها فعليه أن يرد باللغة العربية ، هذا في العرف الدبلوماسي، والترجمة مهمة المترجمين، وينبغي أن يكون هناك مترجمين في رئاسة الوزراء ورئاسة الجمهورية في اللغات الرئسية الخمسة وهي الآن الانجليزية و الفرنسية، والصينية، والألمانية، والروسية، ،،
09-08-2019, 02:29 AM
Kabar
Kabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537
بحثت عن اصل المفردة الإنجليزية.. Donation ووجدت لها اصول تعود الى اللغة اللاتينية والفرنسية (الوسيطة) والإنجليزية ، واستخدامها في اللغة الإنجليزية يعود الى القرن الخامس عشر ، اما في الفرنسية فيعود الى عهد اللغة الفرنسية الوسيطة (امتدت من القرن الرابع عشر الى القرن السابع عشر)..(ممكن نستعين باخونا ول ابا محمد نور عودو، ديل ناس الفرنسي..!!) اما المفردة Grants فلم اتوفق في تجذيرها وتأصيلها بعد ، (اتفق معك في ما ذهبت انت اليه).. ولكن..! المفردة شايعة بمفهومها الإصطلاحي في اللغة الإنجليزية والذي يعني (الهبة المشروطة)..فهل نتفق في هذا؟..الشيوع كما افهمه في لغة نورث امريكا (خصوصا اللغة الإنجليزية...)..!! اذا حدث الإتفاق ، يبقى علينا ان نذهب الى الخطوة التالية: هل استخدام السيد رئيس الوزراء ، دكتورعبد الله حمدوك ، لذلك المفهوم/المعنى الإصطلاحي ، كان موفق؟ اقول ان استخدام دكتور عبد الله حمدوك لتلك المفردة (باللغة الإنجليزية) ، في السياق ، في الموقع ، في الحضور/المخاطبة ، كان سليم للغاية ، وكانت فيه دبلوماسية كبيرة..! فالسيد رئيس الوزراء ، دكتور عبد الله حمدوك، يريد ان يرسل رسالة الى القوى الإقليمية والدولية ، ان العهد الجديد الذي ابتدأ بقيادته للفترة الإنتقالية..هو عهد فيه السودان اولا وثانيا وثالثا ..الخ ، وان السودان لن يسلم امره للأخرين..يعني لن يقبل هبات مشروطة بتاتا (طبعا تهذيب عبد الله حمدوك ودبلوماسيته وحساسيته منعته من ان يذكر كلمة (هبات مشروطة) حتى لا يغلق الباب..!!..يعني جعل الباب مواربا لمن يرغب في مساعدة السودان واهله..!!)..بمعنى ادق ان السودان لن يقبل هبة مشروطة مثل ان يرسل بعض الأصدقاء اموال ومعينات ويكون مقابلها ان تستمر القوات السودانية في التحالف العربي في حرب اليمن..مثلا..!!..أو ان يقبل السودان هبات مقابلها الأ يتعرض اهل النظام البائد للعدالة الإنتقالية ويحاسبوا وفق القانون..او هبات مقابلها ان ينحني السودان لشرط ما..! لذلك الرجل كان دقيقا ومعبرا عن الوجدان السوداني (وجدان الثورة ) ..أي كما يقول صديقنا الكاتب الجميل (عضو المنبر) تاج السر الملك في خيط مجاور (حمدوك شغال في مجالو)..!!..وتاج السر الملك اجمل سوداني نجح في خلق مقاربات ادبية جميلة عن تجربة اهل السودان في نورث امريكا..!! كتر خيرك كتير يا احمد..لست ناطقا باسم ول ابا عبد الله حمدوك ، والرجل اصبح ايقونة سودانية ، أي ملك لكل اهل امسودان ، وصدقني لن تفوت عليه مثل هذه الملاحظات والإستفسارات ، ويرحب بها كثيرا..ونحن اكثر من يكره فكرة (تقديس الأفراد ) ، والرد هنا فقط لأن الرجل مشغول باشياء كثيرة..وصدقني ح يقرأ الخيط ده ..ولو ما سمحت ليهو الظروف بالقراءة والمتابعة ، مؤكد في خلق سودانية كتيرة يا احمد ح توصل ليهو الفكرة..!!..يعني ما عندك مشكلة..أي حاجة تخطر على بالك قلها يا صديقي..وستجد الرد..! كتر خيرك كتير يا احمد.. ودمت طيبا يا صديق.. كبر
09-08-2019, 03:13 AM
Abdullah Idrees
Abdullah Idrees
تاريخ التسجيل: 12-05-2010
مجموع المشاركات: 3692
grants هي المفردة الصحيحة والمستخدمة في هذه السياقات (العلاقات بين الدول او بين الدول والمنظمات المانحة ) donations تستخدم لللاشارة الى فعل فردي - شخصي ، متعلق بالافراد
09-08-2019, 04:26 AM
Kabar
Kabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537
Quote: أولا ليس من المفترض أن يلزم هذا الصحفي رئيس الوزراء ان يرد باللغة الانجليزية لان رئيس الحكومة في أي بلد في الدنيا بيتكلم في أي مؤتمر صحفي بلغة وطنه ، حتى إذا كان المؤتمر الصحفي في لندن والصحفيين بريطانيين يسألون أسئلتهم باللغة الانجليزية وحتى لو كان رئيس الحكومة ضليعا في اللغة الانجليزية ويتكلم بها كاهلها فعليه أن يرد باللغة العربية ، هذا في العرف الدبلوماسي، والترجمة مهمة المترجمين، وينبغي أن يكون هناك مترجمين في رئاسة الوزراء ورئاسة الجمهورية في اللغات الرئسية الخمسة وهي الآن الانجليزية و الفرنسية، والصينية، والألمانية، والروسية، ،
الأفترض منو يا امتثال؟ الصحفي يا امتثال ، مارس حقو في التعبير!!.. المشكلة شنو يعني يا امتثال؟
رئيس الوزراء...عمك عبد الله حمدوك..اشتغل اتكيبت عالي جدا..وجاوب علي السؤال..المشكلة شنو يا امتثال؟
انتي منو يا امتثال ، عشان تفرضي علينا و على رئيس حكومتنا المدنية يتكلم عربي ولأ لأ؟؟ ,,يتكلم لاواندي..ولا شنو كده ما عارف؟؟!!..من اعطاك الحق يا امتثال عبد الله عشان تحددي لينا (المفروض من اللا مفروض..)؟؟؟؟!!
Quote: وكنت اتمنى يا صديقي ان تضيف المفردة التي ذكرها (باللغة الإنجليزية) رئيس الوزراء ، دكتور عبد الله حمدوك، وقال مقابلها بمفردة (هبات).
شاكرا لك هذا التدفق الذي يعتبر محاضرة دسمة في التمدد لجذور المفردات واستخداماتها وهذا الايتمولجي والذي يبحث في اصول الفرادت وهذا الابحار يثبت كلام الذي قلت فيه ان علمي اللغة والقانون علمين متعديين وقد يستغرق المترجم احيانا يوما كاملا ليأصل لكلمة واحدة ويبحث في مضمونها او اشتقاقاتها. هاقد قمت بكتابة الجزئية التي اجابة فيها السيد حمدوك لمراسل قناة استرا عبدالعزيز داوؤد والتي وردت فيها كلمت ( هبات ) الانجليزية على لسان حمدوك بالانجليزية اذا قال:
Quote: But also in medium and long term we should be able to address issues of productivity, Unless we address the productivity sector of economy, whatever amount of (grants) a a a aaa (HIBAT) from others countries and friends will not help us We will have to work as Sudanese people so hard to address Sudanese issues
الذي لاحظته ان السيد حمدوك اخد ليه كنتة طويلة قبل ان يورد كلمة هبات وقد ذكرت ان السائل قد باغته وربما كان السؤال مباغت بالانجليزية ليس ان السيد حمدوك عاجز عن الاجابة عن هذا ولكن هيبة المكان والمسوؤلية وان الاجابة في هذا الموقف لها ما بعدها لذا كان حريصا ان يقول رسائل واضحة وما فهمته من كلامه ان استخدامه لمفردة هبات لم يكن شرحا لان الرابط بين الكلمتين لم استطيع ان افهمه هل كان (and) او كان (a a a aaa) كما كتبت في المقتبس و هذا لعمري يفرق كتير واعتقد انه كان يقصد ان المشكلة السودانية ستعالج في اطار عمل السودانين بانفسهم وعدم الاعتماد على المنح ( والتي غالبا تكون مشروطة) التي ربما يرفدهم بها الداعمين او الهبات ( الهبات الكلمة العربية الواحدة وغالبا تكون في شكل هدية وقد تكون مقابل موقف و ليس بالضرورة استرداداه بفائدة وانما ردها قد يكون موقف ربما) والتي تعني العطايا او ( الاعطيات) ان صح كلامي وتعليقي هو: ان السيد الوزير ربما ذكر الكلمتين فربما قصد ب grants المنح و hibat المساعدات الاخرى. و انا تعليقي الاساسي هو حول كلمة hibat والتي اكتبها انا كما ذكرها هو ضمن الحديث الانجليزي والتي معروفة بالعربية هبات وسؤالي هل هذه الكلمة هي انجليزية ام هي عربية وقصد استخدامها في هذا الموقف وفي باله الفهم الذي شرحته انت يا اخ كبر. سآتي على مداخلاتك كلها الثلاث وساعلق عليها تباعاً .... تحياتي
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة