ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 03-29-2024, 03:51 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-13-2017, 06:56 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم


    ترجمة الشعر: هذا ورد الورود ، اين القرد؟



    ملخص:


    هذا تحليل مقتضب عن الترجمة ، وذلك بالمقارنة بين ترجمة قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي ، وقصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) للدكتور عبد الرحمن ابراهيم محمد.
    التحليل اكتشف اخطاء في فهم نص قصيدة (قرد على الشباك) مما اثر على ترجمة القصيدة الى اللغة الإنجليزية.


    الأقسام:


    1/مدخل
    2/في العنوان
    3/في بنية النص
    4/في اساليب البلاغة
    5/في الترجمة
    6/خاتمة
    7/ ملاحق


    كبر

    (عدل بواسطة Kabar on 12-13-2017, 06:59 PM)





















                  

12-13-2017, 07:02 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)



    مدخل:


    الشعر كمنجز انساني ابداعي ، مثله ومثل بقية اجناس الأدب من رواية او قصة اوغيرها ، تجوز ترجمته من لغة الى اخرى. بيد أن ترجمة الشعرقد تكون من اصعب انواع الترجمة ، وذلك للخصوصية التي يتميز بها الشعر من ناحية بناء النصوص ، الأساليب اللغوية ، والمعاني التي يتحدث عنها الشعر. فنقل الشعر من لغة الى اخرى يحتاج كثيرا من الحذر والتدقيق.

    مهمة المترجم ، خصوصا مترجم الشعر ، تكون شاقة للغاية ، فهو عليه ان ينتبه جيدا الى وضعية المتلقي من حيث وضعية ثقافة المتلقى الذي يتلقى الشعر مترجما ، والأهم الثقافة التي انجز فيها النص الشعري في صورته الأصلية. فمترجم النص الشعري ، يحتاج ادوات اضافية ، مثل الإهتمام باساليب اللغة من مجاز ومعاني في المنشأين: منشأ النص الشعري الأصلي ومنشأ النص في لغته الجديدة ، أي التي يترجم اليها النص. المترجم دوما عنصر ثالث ما بين عنصر الشاعر ، عنصر المتلقي.

    تمت ترجمة بعض الشعر السوداني الى لغات اخرى ، مثل اللغة الإنجليزية ، وهنا سوف نقارن بين تجربتين في ترجمة بعض من نماذج الشعر السوداني: قصيدة للشاعر السوداني الصادق الرضي (قرد على الشباك) وقصيدة الدكتور عبد الرحمن ابراهيم (ورد الورود وروعة الحزن النبيل). قصيدة الصادق الرضي ترجمت الى اللغة الإنجليزية بصورتين: الأولى تسمى ترجمة حرفيه وانجزها الشاعر و المسرحي السوداني حافظ خير ، وترجمة نهائية انجزتها الشاعرة الإنجليزية ساره ماغوير. قصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم محمد لها ترجمة واحدة فقط ويمكن ان نطلق عليها ترجمة حرفية كما سنرى في تناول هذه الترجمة. ترجمة قصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم محمد قد انجزها بنفسه باعتباره شاعر النص الأصلي. صحيح في كل اوضاع الترجمة ، يظل المترجم قارئ في المقام الأول. ولكن يثور سؤال: أيهم سيكون اكثر صدقية : ترجمة الشعر بواسطة اخرين ، لم ينجزوا النص الشعري وانما ينقلونه الى لغة اخرى، أم الترجمة بواسطة شاعر النص؟..

    للإجابة على هذا السؤال المركزي ، سوف نقدم مقارنة بين ترجمتي القصيدتين.

    في البدء سوف نتناول بنية كل قصيدة على حدة ، سواءا بنية النص الأصلي باللغة العربية ، اوبنية النص في الترجمة الى اللغة العربية. وسنتحدث اقتضابا عن الأساليب والمعاني في كل نص ، واثرها في النصوص المترجمة.

    كبر
                  

12-13-2017, 07:06 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    في العنوان:


    منذ انتفاضة الشعر التي ابتدرتها الشاعرة العراقية نازك الملائكة في خمسينيات القرن الماضي ، تعرض الشعر المكتوب باللغة العربية الى ثورة عميقة انتابت طرائق تقييمه وبناءه وتصوره بصورة عامة. فظهرت اشكالات البناء الشعري التي تمظهرت في اشكال مثل الشعر المرسل ، الشعر الحر ، قصيدة النثر..الخ..وفي نفس الوقت اختلفت معايير تلقى الشعر من حيث التذوق والتقييم ، فغابت مسألة الإهتمام باساليب اللغة من معاني و بيان و بديع وغيرها ، وتم التركيز على عملية التلقي التي تركز اكثر في المعاني والطاقة المخزونة في الكلمة الشعرية. هذه المسألة قادت الى اشكالية كيفية التعامل مع النص الشعري: هل نبحث فيه عن اساليب اللغة من البيان والمجاز والمعاني والموسيقى؟ ام نتجاهل بعض المقومات الجمالية مثل اساليب اللغة من مجاز واستعارة وغيرها ونكتفي فقط بالبحث عن المعاني وطاقة الكلمة في توصيل مثل هذه المعاني؟..

    موقفنا هنا ، سيكون محاولة لإعادة الإعتبار لمسألة الأساليب اللغوية ، لأن الشعر يكمن جماله في اعتبار عناصر الجمال المختلفة. ومثل هذه المساءل لا تقتصر فقط على النص في لغته الأصلية وانما ايضا تمتد الى حقل اللغة الأخرى التي يترجم اليها النص الشعري. فالنمودجين موضع حديثنا هنا ، هي نماذج شعر سوداني مكتوب باللغة العربية ، ويخضعان لكل المعايير الجمالية من اساليب لغوية او بيان او مجاز او معاني.

    العنوان يشكل مفتاح اولي للنص الأدبي ، سواءا كان شعرا او رواية او قصة. وهو رسالة مختصرة وكثيفة الدلالات للتعبير عن الفكرة العامة للنص الذي نريد التواصل معه. والعنوان في قصيدة الصادق الرضي ، وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم ، تنطبق عليهما شروط تقييم الشعر والتبصر في صوره الجمالية.

    كلا الشاعرين استخدم بعض من عناصر علم البيان البلاغية في عنوان قصيدته. فعنوان قصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم (ورد الورود وروعة الحزن النبيل). استخدم فيه اسلوب التشبيه البليغ* ، وهو التشبيه الذي حذفت منه اداة التشبيه ووجه الشبه والإبقاء على المشبه والمشبه به. فالقصيدة هي رثاء الفنان السوداني محمد وردي ، واسم وردي هو صفة (درجة من اللون) ولكن عنوان القصيدة شبه الفنان بالورد ، واضفى عليه صفة المبالغة كأن يكون اجمل الورود أو اكثر الورد ورودية من ناحية طبيعة ذاك الجنس من المخلوقات. في ترجمة نفس العنوان الى اللغة الإنجليزية ، تحول المشبه به (ورد) من اسم الى صفة للورد فكانت صيغة المفردة هكذا:

    Rosiest
    فهل سيؤثر هذا في مجمل معاني القصيدة؟


    عنوان قصيدة الشاعر الصادق الرضي (قرد على الشباك) ، ويظهر فيه استخدام بعض من اساليب البيان في اللغة العربية ، وهو نفس الأسلوب الظاهر في عنوان قصيدة الدكتور عبد الرحمن ابراهيم ، اي استخدام اسلوب التشبيه البليغ. فهنا ذكر المشبه (الولد) والمشبه به (القرد). العنوان في الترجمة يظهر بنفس الهيئة الأسلوبية ، ولكن في صلب الترجمة للنص نلاحظ ان الفكرة نقلت بصورة مختلفة تماما..وهذا ما جعلنا نقول في عنواننا: هذا ورد الورود ، اين القرد؟..فقصيدة الصادق الرضي (قرد على الشباك) كما سنرى في اضاءاتها العامة ، لا تتحدث عن قرد ككائن مستقل في النص الشعري وانما استخدم القرد كمشبه به..!!


    كبر

    ـــــــــــــــــــــــــــــــ

    * تصحيح اعتبارا لسؤال ول ابا بريمة: اسلوب البلاغة المستخدم في عنوان قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) للدكتور عبد الرحمن ابراهيم ، هو اسلوب التورية (باب من علم البديع في البلاغة) حيث استخدم (ورد) بمعنى قريب غير مقصود وهو جنس الورد (نبات) ، ومعني بعيد وهو المقصود باستخدام (ورد) للإشارة لإسم الفنان محمد وردي. الكاتب.

    (عدل بواسطة Kabar on 12-14-2017, 04:50 PM)

                  

12-14-2017, 05:35 AM

Biraima M Adam
<aBiraima M Adam
تاريخ التسجيل: 07-05-2005
مجموع المشاركات: 26877

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    ول أبا كبر،
    دا كلام سمح .. وعفاركم عليك يا أخي بعد عيش طويل في الغرب .. مازلت تتذكر المشبه والمشبه به .. وأداة التشبيه! ,,! أنا قاعد نشوف الكلام دا رهاب رهاب ..

    Quote: فعنوان قصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم (ورد الورود وروعة الحزن النبيل). استخدم فيه اسلوب التشبيه البليغ ، وهو التشبيه الذي حذفت منه اداة التشبيه ووجه الشبه والإبقاء على المشبه والمشبه به. فالقصيدة هي رثاء الفنان السوداني محمد وردي ، واسم وردي هو صفة (درجة من اللون) ولكن عنوان القصيدة شبه الفنان بالورد ، واضفى عليه صفة المبالغة كأن يكون اجمل الورود أو اكثر الورد ورودية من ناحية طبيعة ذاك الجنس من المخلوقات. في ترجمة نفس العنوان الى اللغة الإنجليزية ، تحول المشبه به (ورد) من اسم الى صفة للورد فكانت صيغة المفردة هكذا:
    Rosiest

    رغم صحة تحليلك ومنحي ول أبا دكتور عبد الرحمن .. في حتة وردي .. المشبه ب ورد الورود .. لكن مش مفروض يكون "وردي" ورد الورود .. أنا أفتكر الدكتور تجاوز البلاغة في النص .. إلي حزف المشبه وأداة التشبية ووجه الشبه .. وأبقي فقط المشبه به .. ورد .. أو قل "ورد الورود" .. ولا شنو؟ ودا السبب الذي أدي إلي confusion أو قل خطأ الترجمة التي أصبحت ترجمة نصية.

    كلامي دا لو ما عمل sense أرمي به في الخور .. أخوك كورته فكت في البلاغة ..

    بريمة
                  

12-14-2017, 08:19 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Biraima M Adam)


    ول ابا بريمة..حبابك يا صديقي

    كتر خيرك على المرور ،

    وكتر خيرك على الملاحظة..

    المقالة كنت بكتب فيها وكانت ضارباني نزلة (سبعة سنة ما ضربتني نزلة)..!

    صديقنا الدكتور لم يتجاوز البلاغة ، وانما شغال بيها شغل نضيف للغاية..

    الفكرة بتاعة العنوان (ورد الورود) ده شغل بلاغة..

    ولو بتتذكر كتاب البلاغة بتاع الشهادة السودانية ، القسم الأخير اسمو علم البديع..وده كان فيهو :جناس ، طباق ، تورية..

    العنوان يدخل في باب التورية (والتي شرحت بعض من مواضعها في قصيدة الدكتور كما نرى لاحقا)..حيث استخدم كلمة لها معنى قريب (ورد) وهو غير المقصود ومعنى بعيد (ورد اسم للفنان وردي) وهو المعنى المقصود..!

    كورتك ما فكت يا صاحب..

    ودمت..

    كبر
                  

12-14-2017, 08:25 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    في بنية النص:


    سنتناول بنية النص في القصيديتين وفق نصوصهما :سواءا كانت النصوص المكتوبة باللغة العربية أو الترجمة لهذه النصوص.

    بصورة عامة ، بنية النص الشعري لها عدة توصيفات: مثل الشعر القديم الذي يقوم على نظام الشطرتين المضبوط بالقافية كايقاع للنص ، والشعر المرسل الذي يتخلى عن القافية ولكن يحتفظ بالإيقاع الداخلي للنص الشعري ، والشعر الحر الذي يقوم على نظام السطر الشعري الذي لا يتقيد كثيرا بامر الإيقاع الداخلي.


    1/ قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) للدكتور عبد الرحمن ابراهيم:


    قصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) في نصها الأصلي باللغة العربية ، تقوم على قافية ثابتة تتكون من حرف الردف (الياء) وحرف الروي ( اللام) مثل (النبيل ، المستحيل..الخ)، وتستخدم القصيدة نظام السطر الشعري ، حيث تحتوي في مجملها على 151 سطرا شعريا. السطور الشعرية مقسمة على نظام مقاطع ، جملتها 36 مقطع ، وتختلف المقاطع كوحدات شعرية في عدد الأسطر بعضها يتكون من سطر شعري واحد وبعضها يتكون من ستة اسطر ، واخرى ما بين هذين العددين.وهناك سطر شعري يتكرر باستمرار (ولعقت جرحك يا وطن) دون التقيد بالقافية العامة في القصيدة.
    نص القصيدة المترجم بواسطة الشاعر نفسه ،مما يدخل في نطاق الترجمة الحرفية ، تخلي عن القافية ، وتحول الي قصيدة من الشعر المرسل ، واحتفظ بايقاع داخلي منتظم يمكن التثبت من وجوده ببساطة. فحينا مراجعة النص بميزان الشعر الإنجليزي نجد فيه وزن التراكويك.
    Trochaic Foot
    نفس التقسيم المتبع في عدد السطور الشعرية والمقاطع ، نجده في الترجمة ، حيث النص المترجم اعتمد نفس عدد الأسطر الأصلي (151 سطر) ونفس عدد المقاطع الأصلية (36 مقطعا).وتكرار المقطع المكرر في النص العربي ، اعني سطر (ولعقت جرحك يا وطن).


    2/ قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي:


    نفس فكرة السطر الشعري ، كوحدة في بنية القصيدة ، نجدها في قصيدة (قرد على الشباك). فالقصيدة في نصها الأصلي باللغة العربية تحتوي على 80 سطرا شعريا ، مقسمة على خمسة مقاطع شعرية. المقطع الشعري يتميز بطول نسبي عن المقطع الشعري في قصيدة (ورد الورود) ، حيث نجد اصغر مقطع يحتوي على 9 اسطر شعرية واكبر مقطع يحتوي على 24 سطرا.
    القصيدة في نصها باللغة العربية ، لا تستخدم القافية الثابتة ، بل تستعيض عن ذلك بايقاع داخلي في مناخات النص.
    القصيدة تمت ترجمتها مرتين: ترجمة سميت حرفية بواسطة المسرحي والشاعر حافظ خير ، وترجمة نهائية بواسطة الشاعرة الإنجليزية ساره ماغوير. البناء الشكلي ظل يتبع نفس البناء في النص الأصلي ، عدد سطور القصيدة المترجمة 79 سطرا (ينقص سطرا عن النص الأصلي) ، اما عدد المقاطع فقد ظل ثابت كما هو (خمس مقاطع).
    الترجمة حولت القصيدة من شعر مرسل الى شعر حر.

    يلاحظ في بنية نص قصيدة (قرد على الشباك) توظيف الترقيم ، خصوصا علامتي الإعتراض. فالنص يكثر فيه استخدام الإعتراض ، حيث نلاحظه في كل مقاطع القصيدة الخمسة ، احيانا يكون اعتراض مكتمل (علامة في البداية وعلامة في النهاية) واحينا يكون اعتراض مفتوح (علامة في البداية فقط) او اعتراض مقفول (أي علامة في النهاية). وبالتأكيد سيكون لذلك اثر كبير في فهم النص وبالتالي ترجمته بصورة اقرب الى الدقة.

    هناك عنصر اخر يظهر في قصيدة (قرد على الشباك) ويغيب في قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) وهو عنصر قراءة او القاء النص الأصلي بواسطة الشاعر. فقصيدة الصادق الرضي توجد منها نسخة يقرأ فيها الشاعر القصيدة امام جمع من الحضور ، والنص المسموع يعتبر هو النص الحقيقي ، حيث يتفوق عن النص المكتوب في القدرة على اظهار الإنفعال ونبرات النص.مع ملاحظات ان هناك فروقات طفيفة بين النص المكتوب والنص المنطوق ، وقد يكون لها اثرها في الترجمة الى اللغة الإنجليزية وهو ما سوف نوضحه لاحقا.


    كبر
                  

12-14-2017, 05:01 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)



    في اساليب البلاغة:


    ما يميز الشعر عن غيره من انواع الكلام ، هو طريقة توظيف اساليب البلاغة من معاني وبيان وبديع ومجاز وغيرها. صحيح منذ انتفاضة الشعر التي ذكرناها سابقا ، والتي ابتدرتها نازك الملائكة ، فلقد اختفت عملية استخدام اساليب البلاغة التقليدية في تقييم الشعر ، فاصبح الناقد لا يهتم بالبحث في امور مثل توظيف الإستعارة أو الكناية اوالتشبيه او التورية او غيرها من اساليب ، وانما اصبح النقد ينصب اكثر نحو المعاني ، واحيانا حتى هذى تكون منقوصة لأن مزاج الناقد غالبا ما يتحكم في طريقة تقييم النص الشعري.

    التقليدون ، يرون فيما يسمى بالشعر الحديث بانه يفتقر الى التقييد بالمعايير التقليدية ، خصوصا اساليب البلاغة المذكورة ، وبالتالي هم يظنون بان الشعر الحديث يفتقر الى الجمال لأن معايير جمال الشعر عندهم تتركز في اساليب البلاغة. هذا الموقف نعتبره متشدد للغاية ، واكثر من ذلك يعزى الى تأفف التقليديون من مجرد قراءة الشعر الحديث بكل انواعه. فالشعر هو نوع من الكلام ، وبالتالي أي نص شعري بالضرورة يتقيد باساليب البلاغة ، فان لم نجد فيه اساليب البيان او البديع ، على الأقل سنجد فيه اساليب المعاني مثل الخبر والإنشاء وغيرهما.

    القصيديتين موضع حديثنا هنا ، وعلى غير المتوقع في الشعر الحديث ، نجد فيها كثيرا من اساليب البلاغة التقليدية ، من توظيف للإستعارة والتشبيه والتورية. وسوف نتعرض لهذه المواضع بدقة ، مع توصيفها بنفس المفاهيم التقليدية ، لنؤكد بان الشعر الحديث يهتم بمثل هذه الأساليب وان كان نقد الشعر اصبح لا يعتد بها كثيرا.


    1/ قصيدة ورد الورود وروعة الحزن النبيل:


    القصيدة هي مرثية للفنان السوداني محمد وردي ، ولقد تقيدت القصيدة بكل عناصر الشعر الرثائي التقليدية :اظهار فداحة الفقد ، والحزن الشديد.
    قام الشاعر دكتور عبد الرحمن ابراهيم ، بتوظيف اساليب البلاغة التقليدية ، ولقد عج النص باعداد غفيرة من نموذج الإستعارة ، خصوصا الإستعارة المكنية ، التي يحذف فيها الركن الثاني في التشبيه (المشبه به). فنلاحظ توظيف الإستعارة في معظم مقاطع القصيدة. مثلا الإستعارة المكنية في المقطع الأول (الطلع شاخ) ، في المقطع الخامس (عوت اعاصير الصحارى) ، في المقطع الثامن (غنى له النهر) ، في المقطع الثاني عشر (فتبسم الفجر) ، في المقطع السادس والعشرين (اطعمتنا واسقيتنا لغة الفتون) ، في المقطع الرابع والثلاثين (صدر السحاب). وكذلك في القصيدة بعض من انواع الإستعارة التصريحية وهي التي يحذف فيها ركن التشبيه الأول (المشبه)، كما في المقطع العشرين (كمنارة الإيمان) . اضافة لذلك نلاحظ توظيف اسلوب التشبيه الكامل كما في قوله ( وكواسر الفرسان شم فوق هامات النخيل ، كالأسد يشجيها الوغى..الخ).

    اضافة لأساليب البيان من استعارة وتشبيه ، فان القصيدة فيها توظيف لبعض من اساليب علم البديع كقسم من اقسام البلاغة التقليدية. تحديدا نلاحظ استخدام التورية والتي تعرف بان الكلمة او الجملة قد تحمل معنين احدهما قريب وهو غير المقصود والأخر بعيد وهو المقصود. مثلا في المقطع الثالث والرابع:
    Quote:

    3
    وتَشـْرنَـقـت كـمـداً
    "عَـصافـيرُ الخـريفِ"
    الـوادِعاتُ بـلـيـلـها
    قدْ لَفَّها
    "الحَـزنُ النـبـيـلْ"
    *************
    4
    وتَـنَاوَحَ الـقِـمْـرِيُُ
    و"الـطيرُ الـمُهـاجِـرُ"
    بالنَـشـيجِ وبالصـريرِ وبالهـديلْ
    *


    وبالرغم من اساليب البلاغة التي تم توظيفها فان نص قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) يتميز بالمباشرة والوضوح. فالصور والخيال هي امور واضحة للغاية. والصور تتميز بالتتالي حيث تبدأ القصيدة بتصوير عناصر الطبيعة (المقطع الأول) وما انتابه من جراء الفقد العظيم. ثم تذهب لتوصيف حال البشر تجاه هذا الفقد الفادح ، ثم تصورات الشاعر الخاصة للفقد.
    ومجمل معاني القصيدة يدور في وصف الحزن وفداحة الفقد اكثر من وصف المفقود.



    2/ قصيدة (قرد على الشباك) للصادق الرضي:



    النص الأصلي هو عبارة عن عملية استرجاع (تذكر) لحظة معينة من حياة الولد مع امه ، لحظة كانت تضعه على الشباك ليمارس اللعب وهي تطبخ وتراقبه بين الفينة والأخرى. وعملية الإسترجاع او التذكر يمكن التعرف عليها من استخدام الحرف (كان) في السطر الأول من القصيدة (الولد الذي كان..الخ).
    نفس اساليب البلاغة التقليدية ، نجدها في نص القصيدة. فالسطر الأول من القصيدة هو نوع من الإخبار ، وفي علم المعاني يسمى بالخبر الإبتدائي أي انه كلام يحتمل الصدق أو الكذب.

    نلاحظ في المقطع الأول استخدام الإستعارة المكنية في قوله (يرمي بالدوائر واللغو) حيث جعل المجردات (دوائر ، لغو) مجسمات ، فحذف المشبه به وذكر المشبه. والإستعارة المكنية في قوله (يعلي مخالبه – الولد) ،و في قوله في المقطع الثاني (تناديه الرحابة) ، وفي المقطع الثالث في قوله (تواطؤ الغيوب) ، في المقطع الرابع في قوله (طالت غيبة الضوء ، تصاحبك الريح ، تداعبك الصدمات) وكذا توظيف الإستعارة التصريحية ، بحذف المشبه وذكر المشبه به في قوله في المقطع الأول (على الشباك قرد).

    الخيال وتراكيب الصور في قصيدة (قرد على الشباك) اكثر تعقيدا من الحال في قصيدة (ورد الورود والحزن النبيل). ففي قصيدة (قرد على الشباك ) في المقطع الأول تبادل الصور بين صورة الولد وصورة الأم. ويمكن ان نتعرف على ذلك من خلال الأفعال التي يتم توظيفها في النص. مثلا( يلهو/صورة الولد ، تبطخ صورة الأم ، يرمي / صورة الولد ، تبتسم/صورة الأم ، يبرطم/صورة الولد..الخ). هذا التبادل الوصفي السطري ، سطر مقابل سطر ، تصاعد في النص ليكون مقطع مقابل مقطع ، حيث نجد ان المقطع الثاني يتحدث عن صور الأم ، والمقطع الثالث يتحدث عن صور الولد ، والمقطع الرابع (كذروة للنص) مشترك يظهر صور الولد والأم ، ثم يعود المقطع الخامس ليتحدث عن الأم.

    النص المكتوب للقصيدة ، يحتوي على خطأ املائي لاحظته في كل النصوص التي راجعتها في الشبكة العنكبوتية ، وهو عبارة (مستفذ) التي ترد في نهاية المقطع الأول ، واظن المقصود (مستفز) أي هناك من قام او يقوم باستفزازه ، اي الولد الأخضر.

    ايضا من المقارنة بين النص المكتوب والمنطوق كما القاه الشاعر الصادق الرضي في مدينة لندن 2012 ، والمنشور في اليوتوب ، لاحظت بعض الفروق. مثلا في النص المنطوق ، في المقطع الثاني ، السطر الثالث قوله (تعلمه الأقاصي والشسوع) فالواو محذوفة في كل نسخ النص المكتوبة التي راجعتها. في نفس الوقت في النص المنطوق ، في اخر سطر من المقطع الثاني ، عبارة (الملكات) والصادق ينطقها ملكات (بكسر على الميم) أي الوظيفة السياسية المعروفة..
    Queens
    ايضا في المقطع الرابع ، السطر السادس ، في النص المنطوق (وتحمل عنه اكولة الأرضة) ، بينما في النص المكتوب (وتحمل عنك اكولة الأرضة) ، وفي المقطع الخامس السطر التاسع عشر في النص المنطوق (كي يغني) بينما في النص المكتوب (كي تغني)..

    فهل مثل هذه الملاحظات تؤثر على ترجمة كل من النصين الى اللغة الإنجليزية؟..

    هذا ما سوف نتعرض له لاحقا.


    كبر
                  

12-14-2017, 05:33 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)



    في الترجمة:


    شهد السودان في الأونة الأخيرة لحظة انفجار واسعة في مجال الإبداع الأدبي سواءا كان ذلك في مجال كتابة الرواية أو القصة القصيرة أو الشعر. وكنا في سابق السنوات نحسب عدد الروائيين وكتابة القصة القصيرة و الشعراء، في المشهد الثقافي السوداني ،على اصابع اليد الواحدة ، ولكن اليوم ، امتلأ المشهد باصوات شعرية عديدة ، بعضها يمارس التجريب في ارتياد افاق جديدة ورحبة في الشعر من اجل المواكبة مع المشهد العالمي ، والبعض الأخر يكتب الشعر بصوره التقليدية ، من شعر مقفى أو مرسل أو حر. البعض يتكنب العمومية والمباشرة ويوجه خطابه لجمهور مختلف المستويات في التكوين والتذوق وملكات التلقي ، والبعض الأخر يجعل من خطابه الشعري ذاتيا وصفويا يعج بالغموض الكثيف..!

    ولقد كنا من قبل نظن ان السوداني أو السودانية لا يكتب الشعر باللغة الإنجليزية ، ولكن السنوات وتطور ادوات التواصل قد خيب ظننا في تلك الناحية. فمن كان منا يصدق ان ليالي الشعر ومنابره في الخرطوم قد يعتليها شباب من الجنسين ويقولون الشعر بلغة انجليزية فصحي..!!

    فبالرغم من الحال الذي نعتبره ،في غالبيتنا ، بانه حال مائل ومعوج للغاية ، فان هناك ازهار تتفتح بانتظام في مشهدنا السوداني الثقافي ، فهناك شعراء وشاعرات من السودان يكتبون الشعر باللغة الإنجليزية وربما بلغات عالمية اخرى ، وهناك جمهور سوداني بحت يستمتع بالشعر المكتوب باللغة الإنجليزية..!!
    لكل هؤلاء وغيرهم ، تصبح ترجمة الشعر السوداني مسألة ضرورة ملحة للغاية ، ليس من اجل المتلقي السوداني فقط ، وانما من اجل قارئ اخر غريب تماما عن اللغة التي يكتب بها السودانيون والسودانيات شعرهم ، واعني اللغة العربية ، سواءا كانت فصحى أو وسيطة أو عامية مغرقة في محليتها.

    وسوف نحاول ان نطور هذه المقالة لكي تصير كتاب متكامل ، يتناول اكبر قدر ممكن من تجارب الشعر السوداني ، خصوصا المكتوب باللغة الإنجليزية او المترجم الى اللغة الإنجليزية ، حتى نتمكن من تكوين لوحة متكاملة بعض الشئ لأجيال قادمة من حقها أن تقرأ وأن تكتب وان تستفيد من تجارب سابقيها.
    والى ذلك الزمان التمني ..فاننا نقصر حديثنا هنا على المقارنة التي نتحدث عنها ، وهي مقارنة بين ترجمة نصيين شعريين سودانيين ، لشاعرين سوادنيين يختلفان في تكوينهما الثقافي والوجودي حتى. فالشاعر الدكتور عبد الرحمن ابراهيم اخذته الهجرة والغربة القاسية عن السودان ، وغادر السودان منذ سنوات عديدة ليعيش في الولايات المتحدة الأمريكية ، ويعمل فيها في مختلف المجالات ، والشاعر الصادق الرضي ، شاعر عاش معظم سنوات عمره في السودان ، وكذا مترجمه الأول الأستاذ المسرحي والشاعر حافظ خير ، ومثل هذه المساءل تؤثر كثيرا في انتاج النص الشعري وترجمته من لغة الى اخرى..!!

    قصيدة (ورد الورد وروعة الحزن النبيل) للشاعر دكتور عبد الرحمن ابراهيم ، وقد قام بترجمتها الى اللغة الإنجليزية ، بينما قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي ، لم يقم بترجمتها بنفسه ، وانما قام بالترجمة الأستاذ حافظ خير ، ثم الشاعرة الإنجليزية ساره ماغوير التي عملت كثيرا على ضبط ترجمة حافظ خير.
    ياتي كل ذلك الجهد الذي نثمنه ونقدره كثيرا ، في وسط ادعاءات صارمة مثل ان الترجمة (خيانة للنص ، كما يحدثنا الشاعر السوداني اسامة الخواض وغيره) أو ان الترجمة تنتج نص جديد يختلف عن النص الأصلي ، او اشكاليات جوهر الترجمة: هل تستهدف المعني أم المبنى؟..وغيرها من اشكاليات عديدة تثار حول الترجمة.

    ولكن تظل بعض الأسئلة ضرورية ، خصوصا في امر ترجمة الشعر: هل نترجم المبنى (الترجمة الحرفية)؟..هل نترجم المعني ؟ ام هل نترجم الإثنين معا بحثا عن اقرب صورة للنص الأصلي؟..

    مثل هذه الإشكاليات ، تعرضت لها ترجمة نصي القصيدتين موضع حديثنا هنا، وسوف نوضح ذلك بتناول ترجمة كل من القصيدتين.

    كبر
                  

12-14-2017, 05:46 PM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12468

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)

    حبيبنا الاديب كبر .. تحياتي ..
    هذا هو العالم الذي نحب نراك فيه ..
    بصراحة إنت إنسان عقبري ولا خير فينما إذا لم نقلها هكذا بدون أي مواربة
    كلام درر .. محاضرات ..
    البوست يحتاج إلى قراءات متكررة ..
    أرجو رجاء خاص بعيداً عن الردود واصل ..
    ونحن متابعين ..
    أرجوك أترك الرد وواصل
                  

12-14-2017, 06:34 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: علي عبدالوهاب عثمان)

    كبــــــــــــــر,
    تغيـــــــــــب ونغيب، وإذ بكــ عاكف على أشغال المتعة،
    وإنها، لكبيرة إلا على العارفين..
    وبل ، فحينا على العارفيكـــــ !



    وإلى حين نستمتع، فعودة،
    تشكر يا زول...تشـكر كتير!

                  

12-15-2017, 02:51 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: هاشم الحسن)


    شكرا لك جزيلا أخى كبر، الرجل المعطاء كثير الإسهام
    وأتفق تماما مع أخى علي عبدالوهاب عثمان
    فى أن عطاءك ذو القيمة إنما يكون فى مثل هذا المضمار الفكرى، الذى أنت أهل له. ولا أريد أن أضيف أو أفسر!

    فقد قدتنى فى رحلة تحليقية أرى فيها إنتاجى وكأنه على سطح مرآة تعكس رؤية تجعلنى أقف عندها كثيرا وأنا أطالع فى أبعاد قد سقتها بمنهجية منضبطة. فشكرا.

    ورغما عن أنى احبذ أن تكتمل الاطروحة حتى أتداخل، لكنى رأيت من الأوفق أن أشير إلى ثلاث نقاط هامات قد تساعدك أكثر على المضاهاة بين النصين العربى والإنجليزى. وهى نقاط كان قد أثارها من قبل كل من الأخوين الرفيعى الأدب هاشم الحسن و بابكر قدور. ولكن بما أننى فى ذلك البوست أنحو منحى تسلسليا ممنهجا لم أرد الرد على مداخلاتهما حتى أكمل النقاط التى أردت لها أن تتوافر تتابعا. ولكن لا ضير من أن أرفدها عندك بدءا حتى حين ردى عليهما فى ذلك البوست:
    http://sudaneseonline.com/board/499/msg/%d8%aa%d9%80%d8%b1%d8%ac%d9%80%d9%85%d9%80%d9%80%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%80%d9%85%d9%80%d8%b4%d9%80%d9...22---1510938448.html

    أولا: منهجى فى كتابة الشعر ينبثق من إحساس عميق بضرورة التعبير عن مشاعر محددة. أضع التعبير عن تلك المشاعر فى نص مترابط بتسلسل من مقدمتة الى خاتمتة المنطقية بإنسياب النص.

    ثانيا: فى منهجى أيضا التصور إى بمعنى تجسيد المشاعر فى صور أراها بعقلى فأبدأ فى وصفها محاولا الإحاطة بالمعنى الذى يعبر عن تلك المشاعر. لذلك كما أشرت أنت، هناك صور وتشبيهات كثيرة وحيل بلاغية لا أقصدها عمدا لذاتها، وإنما أستدعيها لتكمل قدرتى على التعبير عن خلجات النفس فى النصوص وتعكس بصدق إحساسى.

    ثالثا: العنوان "ورد الورود" "Rosiest of Roses" وهو مقصود فى ذاته النصى وكل ما يحمله من معانى متعددة فى اللغتين. ولذلك كان التركيز على التفضيل فى كلا النصيين، أى أنه أكثر تفضيلا وأعلى درجة عن كل ما يندرج تحت أنواع الورود. وأنا بطبعى أستثمر وقتا طويلا فى تخير عناوينى أيا كانت وأقلب كل أبعاد معانى مفراداتها. ولربما تلك عادة نمت من ممارستى لمهنة النشر وما كان فيها على عاتقى من ترويج وإشهار للكتب وعرضها والتنويه عنها.

    فقد وقفت كثيرا وتأملت فى كيف يمكننى أن أنصف المرحوم وردى بإبراز صفات تمتع بها ولكنها تكون موجزة فى العنوان ولا تبعد عن التأكيد على إسمه. فنظرت فى إسم وردى وخلفيته الأسرية ، وجسارته وعطائه وتنوع باقات إبداعه وجفوله الجامح القافز حول وفوق وعبر الأنماط المؤطرة. فكان الأسد الهصور فى مخيلتى الذى عناه المتنبئ حين قال:
    ورد إذا ورد البـحــيـرة شـــاربـا ... ورد الفـــرات زئــيـره والنـيـلا
    متخضب بدم الفوارس لابسٌ ...في غيله من لبدتيه غيلا
    فالأسد يسمى بالورد للونه الضارب إلى الإحمرار ويعد ذلك النوع من الأسود أكثرها قوة وحركة وشبابا وفتكا. لأن الأسد كلما شاخ إعتكر لونه ولم يعد له ذلك البريق الوردى. وفى حالة أسد المتنبئ فلون ذلك الأسد إزداد حمرة بما إختلط من دم الفوارس الذين صرعهم فتخضبت لبدته. وخطر لى أيضا ذلك الجواد الجامح "الورد" من الخيل الذى يضرب لونه بين السواد والإحمرار الأشقر الذى تمتزج حمرته الشديدة مع وميض بياض ذهبى. وتلك خيول جامحة نافرة تسر الناظر وتمتع الراكب بخطوها المتناسق وعدوها الموقَّع. وهى صورة أستدعيتها أيضا حينما كتب
    كالأُسـدِ يُشْـجِيـها الوَغـى
    وقَـعْـقَـعَـةُ الـسـلاحِ
    تُـثِـيـُرهـا رقـصـاً
    علـى وقْـعِ
    الـحَـوَافِـرِ والصـهـيـلْ

    ولا شك أيضا أن كونه ينشر فنه جمالا كان عندى ذلك كعبق الورد وشذاه. وإسم الورد لا يوحى بالأنوثة فقط كما ذكر أخونا هاشم الحسن ولكن هناك جانب قد يكون غاب عن وعينا المعاصر. فالإسم كان يدل على المنعة والجرأة والإقدام وعدم التردد مثلما كنى أمير الصعاليك عمرو بن زيد بن عبد الله العبسى بعروة بن الورد.

    أما فى الإنجليزية فالإسم يحمل أبعادا كثيرة تشمل الحب والجمال والعاطفة والمتعة والشرف والتفانى والتوازن والحكمة والإيمان واليقين والغموض والأزلية والفن المتفرد فى تشكيل الماس. وهى معانى تفاوتت فى إستعمالاتها بين الدينى كما فى رائعة أمبرتو أيكو "إسم الورد" والإجتماعى والأدبى والعاطفى والرومانطيقى والفنى والفرسانى النبيل. فلم أتردد لحظة فى تبنى إسم التفضيل الأسمى Rosiest

    آسف للإطالة وعساى أكون قد يسرت من مهمتك ولم أعقدها. ولك كل الود والشكر.
                  

12-15-2017, 08:54 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)


    الأصدقاء..
    على عبد الوهاب
    هاشم الحسن
    دكتور عبد الرحمن..
    حبابكم جميعا ،
    كتر خيركم على المرور
    وسوف اعود للتعقيب لاحقا..

    كبر
                  

12-15-2017, 08:57 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    1/ ترجمة قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) للدكتور عبد الرحمن ابراهيم محمد:


    اشرنا سابقا في فقرة (في العنوان) أن عنوان القصيدة احتوى على اسم (ورد) ولكن ترجمة العنوان ، التي انجزها شاعر القصيدة بنفسه ، حولت الإسم (ورد) الى صفة.. فجاءت ترجمة العنوان هكذا:
    The Rosiest of Roses and the Splendor of Noble Sorrow

    صحيح ان من كتبت المرثية في حقه فنان اسمه (وردي) وهذا يتسق مع الصفة التي وردت في العنوان المترجم، ولكن في النص المكتوب باللغة العربية ، تغاضي الشاعر دكتور عبد الرحمن ابراهيم عن هذه الصفة ، واستخدم صيغة المبالغة وذلك بتحويل (وردي/الصفة/اسم الفنان) الى اسم (ورد).. وهو اسلوب التورية الذي اشرنا اليه سابقا..!!
    فهل هذا الخطأ يؤثر كثيرا في عملية التلقي؟..خصوصا لو كان المتلقي يقرأ باللغتين: لغة النص الأصلي (اللغة العربية) ولغة النص المترجم (اللغة الإنجليزية)؟ ناهيك عن ان يكون هذا المتلقي سوداني ، من نفس المنشأ الذي نشأ فيه الشاعر؟..

    بخلاف تلك الملاحظة ، فلقد كانت ترجمة دكتور عبد الرحمن ابراهيم لقصيدته (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) هي ترجمة حرفية وامينة لحد بعيد وتتمتع بحصانة نادرة للغاية ، وهي حصانة ان يترجم الشاعر نصه بنفسه ، ذلك لأن الشاعر هو اكتر من يعرف تعاريج النص الذي كتبه ، اكثر من يحسه كشعور قبل ان يكون كلمة مكتوبة تشكل شفرة لقراءة النص (الكلمة كشفرة هي من اشارات دكتور عبد الرحمن ابراهيم ، خصوصا في التعامل مع الترجمة ، وقد اشار اليها اكثر من مرة..!)

    ترجمة نص القصيدة ، تقيدت تماما ببنية النص المكتوب باللغة العربية ، فالنص المترجم يتكون من 151 سطر شعريا ، و36 مقطعا شعريا ، مع الإحتفاظ بايقاع داخلي فالنص ، ويمكن التعرف عليه كما اشرنا سابقا.
    من ناحية الأساليب البلاغية ، فلقد احتفظ النص المترجم بكل نماذج الإستعارة التي شرحناها سابقا ، وفي اللغة الإنجليزية تسمى (الميتافور).

    ولو قدر لشخص ما (رجلا كان أو امرأة) مطلع على اساليب البلاغة في اللغة العربية ، خصوصا المزاج الثقافي السودان ، ان يترجم أو يراجع ترجمة دكتور عبد الرحمن ابراهيم للقصيدة ، فلن يزيد عليها كثيرا ، أي على الترجمة المبذولة للقصيدة..لأن السؤال سيطل: ايهم اكثر صدقية في ترجمة النص الشعري: ترجمة منجز النص ام ترجمة الأخرين (القارئ الأول للنص الشعري)؟..

    ما نود ان نخلص اليه هنا ، ان ترجمة دكتور عبد الرحمن لقصيدته (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) هي اكثر ترجمة تطابق النص الأصلي المكتوب باللغة العربية ، سواءا من ناحية البناء الشكلي او الموضوعي او الأساليب البلاغية ..مثلا ذكرنا توظيف اسلوب الإستعارة المكنية في عبارة (الطلع شاخ) في المقطع الأول ، في الترجمة تظهر العبارة :
    And pollen frailly aged
    On the bunch and frond
    وهي تحمل نفس البيان ( اسلوب الإستعارة)..وكذا الإستعارة المكنية في المقطع السادس والعشرين (اطعمتنا واسقيتنا لغة الفتون) ، والتي ترجمها:

    26
    You fed and treated us to drinks
    From the language of enchanting attraction

    وايضا ، الإستعارة (صدر السحاب) في المقطع الرابع والثلاثين ، حيث ترجمها:
    On the bosoms of clouds


    كبر
                  

12-15-2017, 09:03 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    2/ ترجمة قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي:



    في البدء احي المسرحي والشاعر حافظ خير في جهده لإختيار وترجمة قصيدة الشاعر الصادق الرضي (قرد على الشباك) ، والترجمة حتى اللحظة موجودة في موقع مركز ترجمة الشعر الذي تشرف عليه الشاعرة الإنجليزية ساره ماغوير.
    الأستاذ حافظ خير ، ترجم قصيدة الشاعر الصادق الرضي (قرد على الشباك) قبل سنوات ، ولقد اشار لهذه الترجمة في منبر سودانيز اونلاين ، حيث كتب في خيط بعنوان (الصادق الرضي مترجما) ، في سنة 2004 ، يقول:

    Quote:

    أواظب منذ فترة على ورشة عمل (مركز ترجمة الشعر) مع مجموعة من طالبات وطلاب مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية (SOAS) بجامعة لندن ، تقودها الشاعرة البريطانية سارا ماغواير وهي الشاعرة المقيمة بالجامعة (تقليد "الشاعر المقيم" تعارفت عليه بعض المؤسسات الأكاديمية والمهنية وغيرها في بريطانيا).

    فكرة مركز ترجمة الشعر وورشته المهتمة بالنظر في اشكاليات ترجمة الشعر عامةً وفي اللغة الإنكليزية خاصةً ، تتمثل في البحث في الطرق المختلفة الممكنة لمقاربة النصوص المترجمة. تجتمع ورشة العمل في مركز ترجمة الشعر كل أسبوع للقيام بترجمة قصيدة / نص شعري من أي لغة الى الإنكليزية.
    يقوم أحد أعضاء الورشة بترجمتين للنص الشعري الى الإنكليزية ، الأولى حرفية كاملة ، والثانية تحاول تقريب الفكرة / الأفكار / والصور الشعرية في عملها داخل القصيدة بقدر الإمكان الى اللغة المترجم اليها. يتم حوار مستفيض حول الإشكالات اللغوية وكيفية عمل النص داخل لغته الأصلية ، مدى إمكانية نجاح الترجمة في نقل الحركة الداخلية في الأصل الى الإنكليزية. وتنتهي الورشة بتطوير النصين الحرفي والتقريبي الى انتاج نص مترجم جماعياً.

    لقد قمنا بترجمة نصوص من اللغة الكورية ، الإسبانية ، الصومالية ، الأمهرية ، الألمانية والعربية وغيرها. أكثر ما يثيرني في هذه التجربة هو ما تتيحه لك مقاربتك للنص الشعري (العربي في هذه الحالة) بغرض نقله للإنكليزية إذ تتكشف لك بشكل أكثر وضوحاً وتجليلاً أليات الذات الكاتبة (وتحرُّكها وإعمالها لفعل الكتابة) داخل النص بغرض تنصيصه على فراغ الورق. سأشير هنا فقط ، وسريعاً ، الى مقارنة خاطفة بين ترجمة الورشة لنص للفيتوري وترجمتها للصادق الرضي (والتي سأنشرها هنا): وجدتُ أن مقاربتـنا لترجمة الصادق جاءت أكثر سهولة ، رغم أني أخترت قصيدة من كتابه أقاصي شاشة الإصغاء (الذي يصفه الكثيرون بأنه "صَعَبْ") بينما أتعبنا الفيتوري وأنهكنا بقصيدة تبدو سهلة وسلسة (إسمها أحزان المدينة السوداء). أترك التأمل في هذه المقارنة للقراء والقارئات ، ولكني سأعود اليها...



    الإشارة التي قد تهم البعض هنا ، في حقل نشر هذه المقالة ، وأعني حقل منبر سودانيز اونلاين ، ان الأستاذ حافظ خير عضو في هذا المنبر ، ويكتب باسم:
    Farda
    وهو المثقف السوداني الذي نحت مفهوم ( ألأسافير)..!!
    صاحب النص الأصلي ، الشاعر الصادق الرضي ، هو الآخر عضو في منبر سودانيز اونلاين..!!

    كبر
                  

12-15-2017, 09:07 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)



    2/ ترجمة قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي:



    لقد نبهنا اعلاه لبعض الأخطاء الطباعية في نص قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي ، وهذه الأخطاء اثرت كثيرا في ترجمة النص الى اللغة الإنجليزية.

    بيدأ ان الخطأ الأساسي ، كان في فهم تصور وجود (القرد) في نص القصيدة. فالقرد استخدمه الشاعر كمشبه به ، وذلك بتشبيه صورة الولد الصغير وهو جالس على الشباك بانه كالقرد. هذه الصورة تختلف تماما في النص المترجم حيث تجعل من القرد كائنا موجودا في النص. وسبب الوقوع في هذا الخطأ الجوهري هو كثافة استخدام الإعتراض في النص المكتوب باللغة العربية. مثلا نلاحظ في المقطع الأول اعتراض مكتمل (مفتوح ومقفول) ويجري هكذا:

    Quote:
    (يسطع العالمُ كله)
    "يبرطم "– ماذا يظنُّّ؟!
    على الشبّاك قردٌ
    وراءالباب
    لكنه لم يزل يهوي إلى ظلمةٍ بعيدةٍ
    لايدل يصراخاً
    يعلي مخالبه - الولدُ
    الأخضرُ
    المُستـََفَذ



    فالنص ، حين التعمق فيه نجد ان الولد ، على الشباك ، يشبه بالقرد ، واشارات كثيرة من النص تدعم هذا الإتجاه.مثلا في المقطع الرابع نجد صورة الأم (وهي ترقبه بصمت ، وراء الباب/على الشباك) ، فالأم لا تراقب قرد حقيقي وانما تراقب ابنها (الولد الأخضر) الجالس على الشباك..!

    نفس هذه الجزئية تمت ترجمتها حرفيا هكذا:

    )The whole world lights up)
    He mumbles - What does he think he sees؟
    There's a monkey on the window
    Behind the door
    But he is still falling
    Into deep darkness
    He raises not a scream
    He raises his claws - this dark
    provoked
    boy


    وترجمة نهائية ، هكذا:

    (the whole world lights up)
    he chatters excitedly - What can he see؟
    There's a monkey at the window -
    behind the door!
    But he is falling
    into darkness.
    And though he never raises a cry
    he holds up his claws - this dark
    stormy
    boy.


    ففي النص باللغة العربية ، تم توظيف الإعتراض (علامة فتح الإعتراض وعلامة قفل الإعتراض) للتحدث عن صور الولد وهو جالس على الشباك ، ومنها يظهر تشبيهه بالقرد ، خصوصا عملية (لا يدلي صراخا ، يعلي مخالبه) وهذه الصورة في الثقافة السودانية هي التي تسمى بالمشاباة ويقولون طفل يشابي او يتشابى أي يرفع يديه الى اعلا سواءا في حالة الفرح او البكاء ، والصورة في هذه الجزئية تهدف الى تصوير الفرح في هذا الطفل.

    عبارة (على الشباك قرد) ، ترجمتها كانت:

    There's a monkey at the window

    وبهذه الطريقة ، قد اثرت تماما في فهم النص العام ، لأن أي قارئ للنص المترجم سيتساءل: ماذا يفعل القرد في هذا النص؟..وما هو دوره بالضبط؟..

    يتبع


    كبر
                  

12-15-2017, 09:13 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    نفس الخطأ ، حدث في ترجمة المقطع الثاني من قصيدة (قرد على الشباك) ، والمقطع المكتوب باللغة العربية يجري هكذا:

    Quote:

    (2)
    لم تعلمه البكاءَ –بغتة – الغناءْ
    خضراء – كما شاءت
    تعلمه الأقاصي الشسوع
    وتناديه: الرحابة
    خلفه ثلٌّ من الوصفِ
    أمامه نهرٌ وجرعةُ ليل
    وقوافلَ تدعوه لينأى
    (أين هذا الخيط
    تلك النار
    أين الملكات؟!)



    فجاءت الترجمة الحرفية هكذا:

    She did not teach him crying - suddenly - singing.
    Dark-skinned - as she wished to be
    She teaches him far ends and vastness
    And calls him: Tolerance
    Behind him, a mount of ####phors
    In front of him, a river and a gulp of night
    And caravans calling him to travel away
    (Where is the thread
    That fire
    Those talents؟)


    وكانت الترجمة النهائية لنفس المقطع:

    She never taught him how to cry only how to sing.
    Happy in herself - just as she wished to be -
    she taught him endless space and vastness
    and she calls him: Open-hearted.
    Behind him a mountain of ####phors
    in front a river a mouthful of night
    and a train of caravans calling him away.
    (Where is that thread
    that fire
    the skill؟)

    ويبدو ان هناك اشكالية في فهم الفكرة العامة في هذا المقطع ، والتي تقوم على السطر الأول:

    Quote:
    لم تعلمه البكاءَ –بغتة – الغناءْ


    فالصورة العامة ، تظهر اذا حذفنا علامة الإعتراض ، (لم تعلمه البكاء الغناء) أي لم تعلمه اغاني الهزيمة والخنوع.او الغناء الذي يبدو كالبكاء. أي لم تعلمه الشكوى.

    الترجمة الحرفية احتفظت بنفس الصورة العامة لهذا السطر الشعري ، ولكن الترجمة النهائية ، غيرت الصورة تماما وجاءت بصورة مختلفة وفيها معنى بعيد عن المعنى في النص الأصلي.

    She never taught him how to cry only how to sing.
    Happy in herself - just as she wished to be -

    ايضا يلاحظ في الترجمة النهائية غياب وصف الأم (خضراء) ، وهو وصف مهم للغاية في فهم معاني النص ، لأنه يحمل هوية الولد (الأخضر) وهوية الأم (الخضراء) ، وهذا الوصف مهم للغاية لفهم السطر الأخير في نفس المقطع.

    نفس المقطع ، السطر الأخير منه ، حدثت ترجمة خاطئة تماما لمفردة (الملكات) وهو خطأ متوقع ربما لعدم ضبط المفردة بعلامات التشكيل ، واكتشاف هذا الخطأ يمكن التعرف عليه من النص المنطوق بواسطة الشاعر الصادق الرضي حينما قام بالقاء النص في مدينة لندن سنة 2012 ، فنطقها بكسر في الميم. فكما هو ملاحظ فان الترجمة الحرفية كانت:

    Those talents

    وفي الترجمة النهائية ، كانت:

    the skill؟)

    فالملكات (بكسر الميم) المشار اليها لها علاقة بلون الولد (ألأخضر) ولون (الأم الخضراء).الترجمة حولت (ملكات/بكسر على الميم) الى (ملكات/بفتح على الميم) أي مهارات وخبرات كمسائل يتعلمها ويكتسبها الفرد في تجربة حياته.

    فالجزئية تتحدث عن فكرة الهجرة في وسط الشباب السوداني ، (قوافل تدعوه لينأى) ، والخيط هو الصلة الروحية بين الولد وامه ، وبالتالي التأريخ العريق. وهذا الخيط ، كما نفهم من المعاني العامة في النص قد اختفى او انقطع لسبب ما.

    يتبع

    كبر

                  

12-15-2017, 09:16 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    الكـــلمة التي يبدو جزءا منها مشطوبا هي:

    m.e.t.a.p.h.o.r.e.s


    كبر
                  

12-16-2017, 05:08 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)




    2/ ترجمة قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي:



    في المقطع الرابع ، يوجد خطأ طباعي ، ويمكن التعرف عليه بالإستماع الى النص مقروءا ، وهذا الخطأ اثر كثيرا في ترجمة المقطع او اجزاء منه.
    فنقرأ:

    Quote:
    البابُ مصنوعٌ– يوحي بيدٍ تعرَقُ
    المفتاحُ أنتَ
    صريرُ الكون– سرك
    الوحيد
    تسندُ عليه قفا مستقبلٍ وترآئيات
    وتحملُ عنك آكولة "الأرْضَة"


    في نهاية المقتبس كلمة (عنك) في النص المقروء تكون (عنه) وبالتالي تكون الصورة هي علاقة بين الأم والباب العتيق الذي تحميه من آفة الأرضة. والخطأ الطباعي يجعل المعنى كأنما الأم تحمل عن الولد اكولة الأرضة ، وهذا بعيدا تماما عن معاني النص العامة.

    كلا المترجمين لم يقم بالتدقيق والضبط ، وانما الإكتفاء بالنص بصورته المكتوبة لذلك كانت الترجمة الحرفية:

    On it, you rest a shoulder of a future and imaginaries
    You endure on behalf of it the itching of wood worms"

    ولم تذهب الترجمة النهائية عن تصور الترجمة الحرفية ، وكانت هكذا:

    You lean your dreams and future against it.
    For its sake you endure the woodworms

    وتغيير المعنى واضح ، حيث النص الأصلي (خصوصا بعد ضبطه بالصورة المقروءة) يتحدث عن علاقة الأم مع الباب ، بينما الترجمة جعلت هذه العلاقة بين الولد والباب ، وبالتالي خلقت صورة مشوهة ومرتبكة للغاية.

    في المقطع الخامس ،السطر الأول ، ايضا حدث تشوه في فهم المعني المقصود.والسطر الأول يجري هكذا:

    Quote:

    بالغابة الوحيدةُ تعرفُ الأصوات



    بالمقارنة بالنص المنطوق ، يتضح ان مفردة (الوحيدة) ليست وصف للغابة وانما هي وصف للأم الخضراء. في نفس الوقت (الوحيدة) ليس مقصود بها الوحدة والإستيحاش والعزلة ، وانما المقصود بها (التفرد) أي هي وحدها التي تتفرد بمعرفة الأصوات في الغابة.

    كلا من المترجمين اتفق في ترجمة السطر المعني ، ولكن بمعنى يتحدث عن العزلة والغربة ، فكانت الترجمة:

    In the forest the lonely one knows all the voices

    الجزئية الأخيرة من المقطع الخامس ، لم يكن فيها خطأ طباعي يذكر ، وبالرغم من ذلك ذهبت الترجمة بعيدا للغاية عن الصورة الواضحة.

    Quote:

    والوَلدْ ؟!
    ................. ..............
    في غابةٍ خضراءَ
    أو حمراءَ...
    في صحراء
    من كان يناديها – أبد ؟!



    وهنا يظهر نموذج الإعتراض المقفول الذي اشرنا اليه سابقا ، فتقدير الكلام أن تكون علامة الإعتراض الأولى سابقة لحرف الجر (في) فيكون:

    والولد؟!
    -في غابة خضراء
    او حمراء..
    في صحراء
    من كان يناديها – ابد؟!

    ولو حذفنا علامتي الإعترض ، تكون الصورة (الولد ابد). وقولهم (فلان أبد) أي انقطع عن الناس ، كما هو فعل الغربة والهجرة مثلا.

    صورة (من كان يناديها) ، أي الولد الذي كان (على الشباك قرد) أي حينما كان طفلا وهي تضعه ليجلس على الشباك ويلعب ، وكان يناديها وهي ترقبه من وراء الباب على الشباك..!!..هذا الولد قد انقطع عن الناس ، أي اصبح متشرد في غابات متعددة الألوان وصحراء..الخ.

    هذه الصورة اربكت كلا المترجمين (ساره وحافظ) ، ففي الترجمة الحرفية لحافظ نقرأ:

    In a green forest
    Or a red one
    Or a desert
    Who was calling (her) him to Eternity؟

    والخطأ أن الأستاذ حافظ خير استخدم كلمة (ابد) بمعنى الأبدية أي الدهر.وفي نفس الوقت حدث لبس في فهم عبارة (من كان يناديها) ففي الترجمة لا ندري هل المقصود (من كان يناديه) ام (من كان يناديها)؟
    في الترجمة النهائية ، وقعت الشاعرة سارة ماغوير في نفس الخطأ في فهم كلمة (ابد) واعتبرتها الأبدية أو الدهر. ولكنها حسمت امرها في عبارة (من كان يناديها) اي الأم ، وحولت الصورة للولد (من كان يناديه)..

    now who calls him to Eternity؟

    فهل مثل هذه الترجمة لقصيدة (قرد على الشباك) تعد خيانة للنص؟

    لن استطيع ان اجزم بذلك ، وقد التمس العذر للمترجمين (سارة وحافظ) في ان النص المكتوبة كانت فيه بعض الأخطاء الطباعية ، وكليهما تعامل بحسن نية بان هذه هي هيئة النص الحقيقية. فقط الإشارة لوجود قرد ككائن مستقل في داخل النص ، فهذا خطأ بين ، ويمكن تصحيحه باستخدام اداة تشبيه لتوضح المعني الحقيقي. وكنت اتوقع ان يراجع الأستاذ حافظ خير الترجمتين بعد سماعه للنص مقروءا من قبل الشاعر الصادق الرضي ، أو الأقل ان يطلب منه قراءة النص من التدقيق والضبط النهائي.

    وبالطبع نثمن جهود ساره وحافظ (وقد قرأت له بعض النصوص الشعرية باللغة الإنجليزية منشورة في موقع مجلة البعيد الإلكترونية ، اسوة بزميلة المنبر دكتورة ايمان احمد وغيرهما) في ترجمة القصيدة ونشرها في موقع مقروء.


    كبر

                  

12-16-2017, 05:13 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    خاتمة:

    في هذه المقالة ، حاولنا الإجابة عن سؤال مركزي حول ترجمة الشعر:ايهم اكثر صدقية ترجمة الشاعر لنصه الشعري بنفسه ام ترجمة الأخرين؟..وانحزنا لموقف صدقية ترجمة الشاعر لنصه ، وفي محاولتنا لدعم موقفنا والإجابة على هذا السؤال اجرينا المقارنة بين ترجمة قصيدتين لشاعرين سودانيين ، قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي ، وقصيدة (ورد الورود للدكتور عبد الرحمن ابراهيم) ، ولقد اجرينا توضيحات عديدة مثل العنوان ، بنية النص ، الأساليب البلاغية ، والترجمة.

    محمد النور كبر

    مدينة كالقري
    10ديسمبر 2017


    ـــــــــــــــــــــــ

    عطفا انظر:

    1/ قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل)/دكتور عبد الرحمن ابراهيم
    2/ ترجمة قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل)/دكتور عبد الرحمن ابراهيم
    3/ قصيدة (قرد على الشباك)/الصادق الرضي
    4/ الترجمة الحرفية لقصيدة (قرد على الشباك) حافظ خير
    5/ الترجمة النهائية لقصيدة (قرد على الشباك)/ساره ماغوير
    6/ قصيدة (قرد على الشباك)/الصادق الرضي/فيديو


                  

12-16-2017, 05:14 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)


    1/

    وردُ الـــورودِ وروعـــةُ الـحـزنِ الـنـبـيــل
    **********************
    1
    إحْـتـوطَـبَ الـُرطـبُ
    الـنَـدِىُّ تَصــرمًا
    والطلعُ شـاخَ
    علـى عَـَراجينِ الـنـخــيـلْ
    *************
    2
    وتَـسـاقَـطـتْ بِـتلُ الـُورودِ
    الـقانياتِ تَـشــتـتـاً
    وتَـخـثُراً عـنـدَ الأصـيـلْ
    *************
    3
    وتَشـْرنَـقـت كـمـداً
    "عَـصافـيرُ الخـريفِ"
    الـوادِعاتُ بـلـيـلـها
    قدْ لَفَّها
    "الحَـزنُ النـبـيـلْ"
    *************
    4
    وتَـنَاوَحَ الـقِـمْـرِيُُ
    و"الـطيرُ الـمُهـاجِـرُ"
    بالنَـشـيجِ وبالصـريرِ وبالهـديلْ
    *************
    5
    وعَـوتَ أعَـاصِـيرُ الـصحارَى
    فـي الجِـبالِ وخُـضْـرَةٍ
    قـدْ حَـفَّهـا
    نِـيـلٌ ونِـيـلْ
    *************
    6
    وتَـدَافَـعـتْ حَـرَّى
    دمـوعُ الـنْـهـرِ مَـوجـاً
    صَـاخِـبَ الإيـقاعِ
    نَـزَّافاً يَـسـيـلْ
    *************
    7
    فـتَـقَـرَّحـتْ مِـزَقـاً
    مآقِـيـنا الحَـيارىَ
    غَـائِـراتُ الحُـدْقِ بالأتراحِ
    والـدمـعِ الـهَـمِـيـلْ
    *************
    8
    فالكلُ يَبْـكـى حَاديَ النـُورِ
    الـذي غَـنَى لـهُ:
    النهـرُ والشـعبُ
    والأشـجارُ
    والجَـبَـلُ الأشـمُ
    على ُربى تـوتـيلْ
    *************
    9
    وتَـسَـْربَل الـفَـجـرُ الوَلـيدُ
    بِحَـزَنِه الآسـي
    صَـدىً...والْـتاعَ
    مـن رجـعِ الـعـويــلْ
    *************
    10
    ولَـعَـقْـتَ جُـرحَكَ يا وطـنْ
    *************
    11
    وإذا بالـشـعـرِ والأنـغـامِ
    تَـبـرُقُ جـلـجَـلاتِ
    الـضـوءِِ ألْـحَـانـاً
    عـلى دربِ الـرحـيلْ
    *************
    12
    فَـتَـبَـسَّـمَ الـفَـجـرُ المُـطـلُ
    بَـشَـائِـراً تَـحْـكـى
    جَــزَالـةَ فـنِّـهِ ألَـقـاً
    عـلَى الماضـي الجَـمـيلْ
    *************

    13
    مُـسْـتَرجِـعـاً أيَّـامَْ
    عِـزّةِ مَـجْـدِنـا:
    تِـهْــرَاقـا
    أشـمُ الاسـمِ والـتاريـخِ
    يُـودعُ رايَـة ً عبد الفضـيلْ
    *************
    14
    فَـيُـسـطِّـرُ الـتَاريـخُ مَـولـدَ
    شـعـبـنا...عِــزاً تَـسَـامـى
    يَـنْـشُـدُ الـعَـلـيَـاء
    جِـيلاً بـعدَ جـيـل
    *************
    15
    يـا مُلـهِـمَ الأجْـيالِ
    معنى العَزمِ والإصرارِ
    فـي مَـرقـى الـنُـجـومِ
    مُـجَـسِّـداً أحْـلامَ
    عَـزةَ والـخَـلـيـل
    *************
    16
    تَـروى لـنا تَـاريـخَـنـا
    فَـيْـضـاً مـن الـسـردِ
    الـمُـمَـوْسـق ِ كَـوْثَـرًا
    يَــْروى الـغـلـيـلْ
    *************
    17

    تَـْرتَـادُ آفـاقَ الـزمانِ
    مُـضـمِّـداً عُـمـقَ الجراحِ
    بـقـلبِ شـعـبٍ نازفٍ
    وتُـزِيـلُ أسـقامَ البـلادِ
    بِـبلْسـمٍ يـشـفى الـعـليـلْ
    *************
    18
    رمُـوكَ في قَـاعِ الـزَنَازِن
    ما انْـكَـسَـْرتَ تَـذلـُلاً
    بَـلْ هَـابكَ الـسـجانُ
    والـجـلادُ؛ زَانَــكَ
    مِنْـهُـمُـو قَـيـدٌ ثَـقـيلْ
    *************
    19
    وطَـفِـقْـتَ تَـصْـدَحُ
    للـعُـمالِ، للـُزَّراعِ
    للـجـوْعَـى وأسْـرَابِ
    الضَـحَايا المعـدمـينَ
    الـقَـانِـعـيـنَ مـنْ
    الـمَزابلِ بالـقَـلـيـلْ
    *************
    20
    وسَــمَـقـتَ فـي أرضِ
    الـمَـنافِـي سَـامـياً
    كـمَـنارةِ الإيـمانِ
    فـى أرضِ الـطَـهَـارةِ
    تَـسْـتَـثـيرُ الـشَــدوَ آمـالا ً
    تُـبَـشِّـُر بالـبديـلْ
    *************
    21
    ولَـعِـقْـتُ جُـرحَكَ يا وطـنْ
    *************
    22
    وردى أخــى...
    أنـتَ الـذي عَـلْمـتَنا
    مَـعـنى الـنـضـالِ
    وروعـةَ النـصـرِ الجَلـيلْ
    *************
    23
    ذكـْرتَـنا كَـرري
    نَشـيـدَ الـمـجـدِ عـزماً
    وكواسِـرُ الفِـْرسَـانِ شُـمٌّ
    فَـوقَ هَـامَاتِ الدخـيـلْ
    *************
    24
    كالأُسـدِ يُشْـجِيـها الوَغـى
    وقَـعْـقَـعَـةُ الـسـلاحِ
    تُـثِـيـُرهـا رقـصـاً
    علـى وقْـعِ
    الـحَـوَافِـرِ والصـهـيـلْ
    *************
    25

    ولَـعِـقْـتُ جُـرحَكَ ياوطـنْ
    *************
    26
    أنـتَ الـذى ألْـهَـمْـتَـنا
    سِــَّر الـغَـرامِ
    وَدنْـدَناتَ العِـشْـق
    إيـقَـاعـًا مِـن
    الـَفـنِ الأصــيـلْ
    *************
    27
    أطـعَـمْـتَـنَـا وسَـقـيْـتَـنَـا
    لُغَـةَ الـُفـتُـونِ
    ومَـْرحَـبًا يـا شَـوقُ
    إبْـدَاعـًا مـن
    الـشِــعْـرِ الـجـمـيـلْ
    *************
    28
    تَـسْــرِى نَـسَـائِـُم فَـِّنكَ
    المِـعْـطَاءِ ألْـحَـانـًا
    تُمَوْسِـقُ خُصْـلَةً حَيْرِى
    عَـلى خَـدٍ أسـيل
    *************
    29
    فَتَظَـلْ أعْـيُـنُـنَا تُتَـابِـعُ
    هـْفـهَـَفات الـشَـعْـِر
    تَلْـثُـمُ وجْـَنةً قـدْ زَانَـها
    طَـرفٌ كـحـيـلْ
    *************
    30
    وتَـسُـوقُ أنْـغَـامـًا تَـهُـزُ
    دَوَاخِـلَ الإحْـسَـاسِ
    تَـأسِـرُ وعـيَنا بِـمَفاتنٍ
    تَحْـكِى جَمالَ الـريـلْ
    *************
    31
    فَـتَـظلُ تَـرقُـصُ كُلَّ
    خَـلِـيةٍ فِـيـنا
    والعَـيْـنُ تَسْـرِقُ
    نَـظْرَةً تَـهْـَوى
    الـقَـوَام السـْمهَـرىَّ
    وفِـتْنَةَ الـخِـصرِ الـنْـحِيـلِ
    *************
    32
    ولَـعِـقْـتُ جُـرحَكَ ياوطـنْ
    *************
    33
    نَـاديْـتُ ذَاكِـَرتِـي
    بِـكُلِّ الـودِ
    أسْــمَـعُ أُغْـنِـيـاتِ الـشَـوْق
    نُــورَ العـيـنِ
    قَـطْـرَاتَ الـنَّـدى
    والـمُـْسـتَـحِـيـلْ
    *************
    34
    ونَـشـرتُ أشْـرِعَـتي
    عَـلى سُـفُـنِ الـَرجَـاءِ
    المُـسْـتَـدامِ جَـواريًا
    يَـسـرِى بِها نَسْـمٌ عَـلِـيلْ
    *************
    35
    فَـمَـخـْرتُ أبـحُـرَ
    نَـشْـوَتـي طَـرِباً
    ونَـصَـبْـتُ ألـوِيَـتـي
    عـلـَى صَـدرِ الـسَـحَـابِ
    الـمُـشْـَرئـبِ إلـى الـسـماءِِ
    بِـلا دَلـيـلْ
    *************
    36
    وبَـعَـثـتُ أنْـفَـاسـي
    بـجُـنـحِ الـلـيلِ
    تـسـبِرُ غـورَ آمــالٍ
    تَـقـوُد إلـى
    تُـخُـومِ الـفُـلـكِ
    والمَسْـرَى الـطَـويـلْ
    *************
    37
    ولَـعِـقْـتُ جُـرحَكَ يا وطـنْ
    _____________________
    عـبدالـرحمـن إبــراهـيـم محـمـد
    بــوســطــن 21 فـــبرايـــر 2012

                  

12-16-2017, 05:16 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)

    2/




    The Rosiest of Roses and the Splendor of Noble Sorrow
    1
    Succulent baby dates
    In demise, hardened into wood
    And pollen frailly aged
    On the bunch and frond
    ***********
    2
    Petals of deep Crimson roses
    Are scatteredly shedding
    And wilting as dusk poses
    ***********
    3
    And in desponding distress,
    Cocooned Winter Swallows*
    Which are meekly docile in their night
    Were wrapped in
    The Nobel Sorrows*
    ***********
    4
    And Turtle doves wailed
    And so did Migrating Birds*
    Whimpering, stridulating and cooing
    ***********
    5
    And the desert storms howled
    Over mountains and the lush green
    That is bracketed by
    A Nile and a Nile
    ***********
    6
    Warmly are rushing
    Tears of the River in Waves
    Tumultuous in rhythm
    And its profuse bleeding gushing
    ***********
    7
    Thus in sores of grief blistered
    Our bewildered eyes
    Deep in their Anguished sockets
    And tears that heavily poured
    ***********
    8
    For every one is weeping over the
    Chanter of luminosity who sang for them:
    The River, The People and the trees
    And the loftily august Mountain
    On the banks of River Toteel*
    ***********
    9
    The newly born dawn donned
    In its rueful lament
    Echoing and in agonizing response
    To the resonance of doleful hooting
    ***********
    10
    Suddenly, poetry and melodies
    Jingled in a lightening
    With overwhelming luminous tunes
    On the trail of Departure*
    ***********
    11
    Then the dawning morning smiled
    With Propitious signs that emulate
    The joyful radiance of his Art
    Over the beautiful Past
    ***********
    12
    Reclaiming the Days
    Of our honorable glory:
    Taharqa*
    Lofty in name and History
    Handing over the Banner to Abdulfadeel*
    ***********

    13
    Thus History records the Birth
    Of our people*…honorably soaring*
    Seeking prominence*
    Generation after generation*
    ***********
    14
    You, inspirer of generations
    With the meaning of resolution and determination
    In the ascent of stars
    Embodying the dreams
    Of Azzah* and Khalil*
    ***********
    15
    You narrate to us our History
    In a flood of recounts that flow
    Melodically similar to Paradise’s River
    That quenches severe thirst
    ***********
    16
    You roam over the Horizons of Times
    Dressing the deep wounds
    In the heart of a bleeding people
    And wiping away sicknesses of the Land
    With a blissful balm that heals the infirm
    ***********
    17
    They threw you in the belly of the abyss َ
    You did not break down in abjectness
    On the Contrary, the jailer feared you
    And so did the executioner; and adorned you
    Their heavy shackles
    ***********
    18
    And you went on chanting
    For the workers and peasants
    The hungry and the swarms
    Of victimized destitute
    Who are content with
    The least from cesspits
    ***********
    19
    You towered in the lands
    Of exile loftily
    Like the Beacon of Faith
    In the land of virtuous purity
    Inciting hopeful chanting ً
    That promises an alternative of change
    ***********
    20
    And I licked your wound my motherland
    ***********
    21
    Wardi, my Brother
    You are the one who taught us
    The meaning of hard struggle*
    And the graceful charm of grand victory
    ***********
    22

    You reminded us of Karrari*
    The anthem of Glory, with determination
    And the gallant knights proudly towering
    On the face of alien invaders*
    ***********
    23
    Just like lions being stirred up by battle
    And the clang of weapons
    Excite them into dancing
    At the rhythmic beats of
    Hooves and neighs
    ***********
    24
    And I licked your wound my motherland
    ***********
    25
    You are the one who inspired us
    The secrets of infatuation
    The intonations of fantastic adoration ِ
    As a rhythm of
    Genuinely original Art
    ***********
    26
    You fed and treated us to drinks
    From the language of enchanting attraction
    And welcoming of yearning*
    In Perfect creativity
    Of beautiful poetry
    ***********
    27
    The breeze of your generous Art
    Flow in melodies
    That musically guide a wondering curl of hair
    On a tenderly soft cheek
    ***********
    28
    Our eyes continue to be fixated following
    The dancing of hair
    As it kisses a cheek’s gab that is adorned
    By a charming eye
    ***********
    29
    Then you lead into melodies that rattle
    The depth of feelings
    Captivating our consciousness with charms
    Similar to the beauty of delicate deer*
    ***********
    30
    Thus keeps relentlessly dancing
    Every cell in us
    And the eye steals
    A glance that adores
    The elegance of erect physique
    And the charm of tight waist
    ***********
    31

    And I licked your wound my motherland
    ***********
    32
    I called on my memory
    With all intense affection*
    Listening to the songs of yearning*
    The light for the eyes*
    The dew drops*
    And the impossible*
    ***********
    33
    And I spread my sails
    On the ships of hope*
    Eternally sailing,
    Gently led by a pleasant breeze

    ***********
    34
    And I sailed in the seas
    Of my intense joy
    And hoisted my flags
    On the bosoms of clouds
    That aspire for the skies,
    Without a guide
    ***********
    35
    I sent my breaths
    In the darkness of night
    Probing the depth of hopes
    That led to
    Planetary boundaries
    In that lengthy orbit
    ***********
    36
    And I licked your wound my motherland

    Words with asterisks * refer to names or prominent parts of songs by the great singer

    Abdel-Rahman Ibrahim Mohamed
    Boston, February 21, 2012

                  

12-16-2017, 05:18 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)

    3/


    قردٌ على الشٍّباك
    (1)
    الولدُ الذي كان يلهو في السرير
    أمه تطبخ مجروحة
    يرمي بالدوائر واللغو
    من النافذة الصغيرة
    تبتسمُ
    (يسطع العالمُ كله)
    "يبرطم "– ماذا يظنُّّ؟!
    على الشبّاك قردٌ
    وراءالباب
    لكنه لم يزل يهوي إلى ظلمةٍ بعيدةٍ
    لايدل يصراخاً
    يعلي مخالبه - الولدُ
    الأخضرُ
    المُستـََفَذ
    (2)
    لم تعلمه البكاءَ –بغتة – الغناءْ
    خضراء – كما شاءت
    تعلمه الأقاصي الشسوع
    وتناديه: الرحابة
    خلفه ثلٌّ من الوصفِ
    أمامه نهرٌ وجرعةُ ليل
    وقوافلَ تدعوه لينأى
    (أين هذا الخيط
    تلك النار
    أين الملكات؟!)
    (3)
    راكضاً في زقاقٍ
    يدلق الزيتَ
    على السروال – هذا الولدْ!
    بال على السروال
    من أثر الضحك
    وهو يركضُ في الأبد
    هذا الزقاق
    عصابة الجراء
    تواطؤُ الغيوب!
    (4)
    البابُ مصنوعٌ– يوحي بيدٍ تعرَقُ
    المفتاحُ أنتَ
    صريرُ الكون– سرك
    الوحيد
    تسندُ عليه قفا مستقبلٍ وترآئيات
    وتحملُ عنك آكولة "الأرْضَة"
    في قلبك
    رائحة البلل
    مطارق الأعداء والأقارب
    (طالت غيبة ُ الضوء
    يدهن الأشياء بالصحو
    طال حضور الطلاء)
    تدخلُ – منْ أين شئتَ – مثقوب العناء
    تصاحبك الريح – شئتَ
    تداعبك الصدماتْ!
    كان ينظم عقداً من الأصداف
    يلوِّنه بخرافاته
    ويصادق الضفادع الغريبة
    وهي ترقبه بصمتٍ
    وراءالباب / على الشّباك
    (تهرع كي تعلّي
    لا يُدلّي
    أيَّ شيئ!)
    (5)
    بالغابة الوحيدةُ تعرفُ الأصوات
    كانت تناديها عيونُ الغالين
    تشدُّها أناشيدهم
    بحنان أناملهم
    ورهيف توحدها
    تقعُدُ صامتة ً
    قُربَ أيَّ شيئ
    تدفئُ الشايَ
    أو تصنع العصيدة
    في الحديقة
    بالبيت الغريبِ بيتها
    تدعو مواعين الغسيل
    الى صباح الصوت
    تدلكُ كلَّ شيئٍ في مكانه
    تراقبُ المذياع
    يدعوها الى رملٍ بعيدٍ
    صحراءَ
    لكنَّ لونها يمتدُّ نهراً
    كي تغني..
    والوَلدْ ؟!
    ................. ..............
    في غابةٍ خضراءَ
    أو حمراءَ...
    في صحراء
    من كان يناديها – أبد ؟!
                  

12-16-2017, 05:22 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)

    4/

    A Monkey at the Window



    LITERAL TRANSLATORS
    Hafiz Kheir

    (1)


    The little boy, who was playing in bed,
    While his wounded mother cooks,
    Is throwing little words and circles
    Out of the small window

    She smiles
    (The whole world lights up)
    He mumbles - What does he think he sees؟

    There's a monkey on the window
    Behind the door
    But he is still falling
    Into deep darkness
    He raises not a scream
    He raises his claws - this dark
    provoked
    boy

    (2)
    She did not teach him crying - suddenly - singing.
    Dark-skinned - as she wished to be
    She teaches him far ends and vastness
    And calls him: Tolerance

    Behind him, a mount of ####phors
    In front of him, a river and a gulp of night
    And caravans calling him to travel away
    (Where is the thread
    That fire
    Those talents؟)

    (3)
    Running - through an alleyway
    He splatters the oil all over his shorts, this boy!

    He wetted his shorts
    From laughter
    As he runs in Eternity
    This alleyway
    The mob of dogs
    The conspiracy of fates!

    (4)
    The door is made - hinting to a hand that sweats
    You are the key
    The creak of the universe - it's your only secret
    On it, you rest a shoulder of a future and imaginaries
    You endure on behalf of it the itching of wood worms"
    In your heart
    The smell of dampness
    The hammers of enemies and friends
    (Long is the absence of light
    It paints things with awakening
    Long is the presence of paint!)

    You enter - from wherever you wish - stabbed by fatigue
    The wind following you - you wanted (it).
    Traumas toying with you

    He used to make necklaces out of seashells
    Colouring them with his own fairytales
    And befriend stranger frogs
    While she watches him
    From behind the door /from the window
    (She rushes to reach him
    He raises
    Nothing!)

    (5)
    In the forest the lonely one knows all the voices
    Calling her were the eyes of loved ones
    Their songs are luring her
    With the tenderness of their fingers
    And her own translucent loneliness
    She sits silently
    Next to any thing
    Making tea
    Or cooking the porridge

    In the garden
    Of the strange home her home
    She calls the pots of washing
    To the sound of morning
    Scrubbing everything in their place
    Eyeing the radio
    Calling her to a distant sand
    To a desert
    But her colour seeps out as a river
    So she can sing…
    And the boy؟
    ………. ………….
    In a green forest
    Or a red one
    Or a desert
    Who was calling (her) him to Eternity؟
                  

12-16-2017, 05:25 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)

    5/

    A Monkey at the Window



    FINAL TRANSLATOR
    Sarah Maguire

    I
    The little boy, playing in bed
    while his wounded mother cooks,
    is throwing little words and circles
    out of the window.

    She smiles
    (the whole world lights up)
    he chatters excitedly - What can he see؟

    There's a monkey at the window -
    behind the door!
    But he is falling
    into darkness.
    And though he never raises a cry
    he holds up his claws - this dark
    stormy
    boy.

    II

    She never taught him how to cry only how to sing.
    Happy in herself - just as she wished to be -
    she taught him endless space and vastness
    and she calls him: Open-hearted.

    Behind him a mountain of ####phors
    in front a river a mouthful of night
    and a train of caravans calling him away.
    (Where is that thread
    that fire
    the skill؟)

    III
    Running - down an alleyway
    he splashes cooking oil all over his shorts this boy!

    He wets himself
    with laughter
    running through Eternity -
    through this alleyway
    this pack of dogs
    the conspiracies of fate!

    IV
    The solid front door remembers the hand that made it -
    You are the key -
    and the creak of the universe — it's your sole secret
    You lean your dreams and future against it.
    For its sake you endure the woodworms
    gnawing through your heart
    the reek of damp
    the hammering of enemies and relatives.
    (Long is the absence of light
    that paints things awake -
    Long is the presence of paint!)

    You come home exhausted — from wherever you've been
    the wind at your side — just as you wished
    toyed with by traumas.

    Once he made necklaces from seashells
    colouring them with his own fairytales
    once he made friends with strange frogs
    - and all the while she's watching him
    from behind the door /from out the window
    (when she runs to pick him up
    he will not raise
    a cry!)

    V
    In the forest the lonely one knows all the voices
    beckoned by the eyes of loved ones
    their songs are luring her
    with their tender fingers
    and her own translucent solitude.
    She sits in silence
    close to every thing
    brewing tea
    stirring the porridge.

    In the garden
    of a strange home her home
    she welcomes the pots and pans
    to the sounds of morning.
    Scrubbing everything in its proper place
    one eye on the radio
    that calls her to those distant sands
    the desert.
    But her colour flow like a river
    so she can sing….
    And that boy؟
    ………. ………….
    In a green forest
    or a red forest
    or a desert
    now who calls him to Eternity؟
                  

12-16-2017, 05:28 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)

    6/





    كبر
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de