هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-07-2024, 05:06 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-21-2016, 08:09 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل

    07:09 PM April, 21 2016

    سودانيز اون لاين
    osama elkhawad-Monterey,california,USA
    مكتبتى
    رابط مختصر

    هذا البوست هو سياحة مختصرة بين "الأسافير" وبين "الكتب" في ما يتعلق بموضوعة إمكانية وجود "ترجمة مثالية" صمدية، وهي القالب الذي من دونه تصبح كل ترجمة مخالفة لذلك القالب أو الاستاندرد كما سمّاه الصادق خطأ.


    ونواصل ......




















                  

04-21-2016, 08:59 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
في "الخيانة الذهبية" (Re: osama elkhawad)

    *في الخيانة الذهبية:

    قبل أن نأتي بمداخلة الصادق "الساخرة المتهكمة،

    خلونا نشوف في المقتطف التالي علاقة الترجمة ب"الخيانة الذهبية":

    Quote: السؤال الذي يطرحه كثير من المترجمين هو:

    هل الأمانة ممكنة أصلاً في الترجمة ؟ تُعرّف الترجمة على أنها نقل نص يسمى: النص المصدر، من لغتة الأساس المسمّاة (اللغة المصدر)، إلى لغة أخرى تسمّى (اللغة الهدف) لينتج عن ذلك نصٌ آخرٌ يسمى: النص الهدف.

    البعض قد يرى الترجمة بأكملها ( خيانة ) للنصّ الأصلي، وليست خيانة جزئية، ولكنّها في الوقت نفسه قدرٌ وليست اختياراً، إذ إنّ الترجمة تحتاج إلى تلقي النصّ أولاً قبل الشروع بترجمته

    ويجيب معظم المهتمين بالترجمة عن سؤال إمكانية الأمانة بأنّ شيئاً من الخيانة في الترجمة هو أمر لا بدّ من حدوثه أثناء نقل النصّ من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف، لأنّ انتقال النصّ بين لغتين لا يعني انتقاله في اللغة وحسب، بل يعني انتقاله إلى ظروف حضارية وثقافية وفكرية أخرى مختلفة عن الظروف في اللغة الأولى، ما يؤدي إلى ظهوره في شكل مختلف عن شكله الأصلي.

    وللتدليل على القيمة العليا لهذه الترجمة / الخيانة في إنعاش الحضارة البشرية أطلق عليها الإيطاليون اسم ( الخيانة الذهبية)، ولا يزال المترجمون يسمونها ( الخيانة المحببة).

    غير أنّ البعض قد يرى الترجمة بأكملها ( خيانة ) للنصّ الأصلي، وليست خيانة جزئية، ولكنّها في الوقت نفسه قدرٌ وليست اختياراً، إذ إنّ الترجمة تحتاج إلى تلقي النصّ أولاً قبل الشروع بترجمته، ومن المؤكّد أن عملية التلقي تختلف من شخص لآخر بحسب متغيرات كثيرة أولها ثقافة المترجِم.

    ما يجعل الترجمة في النهاية تبدو وكأنها خيار شخصي يختلف من مترجم لآخر بحسب ثقافته ووعيه للنص الأصلي، بل إنها قد تختلف أيضاً لو أعاد المترجم نفسه ترجمة النص ذاته مرّة أخرى بعد فترة من الزمن تتغيّر فيها ثقافته ووعيه للنص.

    ويبقى الوفاء والأمانة للنص الأصلي أمراً مختلفاً عليه، فقد ينظر إليه كأمر ينبغي التخلّص منه، فالترجمة المثالية هي حلم، كما يصف بول ريكور، الذي يقترح أن نتخلى عنه بسبب وجود الاختلاف الذي لا يمكن تجاوزه بين اللغة الأصل واللغة الاخرى.

    ومن الطريف أن تقرأ لأحد المترجمين يصف الترجمة أنها « كالمرأة اذا كانت جميلة فهي غير أمينة، واذا كانت أمينة فهي غير جميلة «. إلا أنّ الإخلاص للنصّ الأصلي يبقى هو الآخر أمراً مطلوباً لدى المترجم، ولكن بمعنى الحرص على الاجتهاد في الترجمةِ لكي لا يؤدّي التقصير وعدم الإجادة إلى تشويه النصّ المُتَرْجَم.
                  

04-21-2016, 09:16 PM

Munir
<aMunir
تاريخ التسجيل: 02-11-2002
مجموع المشاركات: 10496

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: في andquot;الخيانة الذهبيةandquot; (Re: osama elkhawad)

    سلامات أسامة ..
    الترجمة المثالية هى الترجمة الآلية ــــ قووقل وأخوانه ـــــ .. يختها ليك بضبانتها بدون أى فلسفة وتأويل .. :)
                  

04-21-2016, 09:48 PM

Adil Ali
<aAdil Ali
تاريخ التسجيل: 10-25-2003
مجموع المشاركات: 1641

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: في andquot;الخيانة الذهبيةandquot; (Re: Munir)

    سلامات يا أسامة،
    لم يحالف كاتب الاقتباس أعلاه أدنى قدر من التوفيق في اختيار مفردة "الخيانة" (حتى وإن كان ذلك مجازاً) للدلالة على "عدم دقة" الترجمة. ومن يود أن يناقش مثل هذه المسائل ينبغي عليه (بالضرورة) أن يتوخى في المقام الأول "ضبط مفردات" ما يود أن يكتب. بمعنى آخر، النص في الاقتباس أعلاه به عدد من الثقوب المتعلقة بتوخي الدقة في اختيار المفردات التي يريد من خلالها توصيل فكرته، وما يُسمى بـ"حروف المعاني" المبنيّة. على سبيل المثال: شبه الجملة (قبل الشروع بترجمته) تدل بوضوح على أن كاتبه يعاني من مشكلة في اختيار حروف الجر الصحيحية، فهو من الواضح يقصد "في ترجمته" وليس "بترجمته". وعليه: يجب على كاتب الاقتباس أعلاه أن "يجوِّد" ((أولاً)) الاستخدام الصحيح لحروف الجر قبل أن يطرح قضايا تتعلق بفلسفة الترجمة.
    تحياتي،
                  

04-22-2016, 03:52 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: في andquot;الخيانة الذهبيةandquot; (Re: Adil Ali)

    أهلاً عزيزي محمد

    قلت سيدي:
    Quote: سلامات أسامة ..
    الترجمة المثالية هى الترجمة الآلية ــــ قووقل وأخوانه ـــــ .. يختها ليك بضبانتها بدون أى فلسفة وتأويل .. :)

    هههههههههههههه

    تحاول التكنلوجيا "وخاصة الذكاء الاصطناعي؟؟ أن تنافس "الإنسان".

    أذكر أن احد الاصدقاء المترجمين عندما ظهر "المترجم الآلي" أصابه الرعب من إمكانية "قطع عيشه".
    لكن المترجم الآلي مثل قوقل يفشل تماماً في ترجمة العبارات الاصطلاحية وتلك التي بها حمولة ثقافية وشعرية .

    ولكن لا ندري ماذا تخبئ لنا التكنلوجيا.

    أرقد عافية.
                  

04-22-2016, 04:57 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: في andquot;الخيانة الذهبيةandquot; (Re: osama elkhawad)

    أهلا أستاذ عادل علي

    قلت سيدي:
    Quote: سلامات يا أسامة،
    لم يحالف كاتب الاقتباس أعلاه أدنى قدر من التوفيق في اختيار مفردة "الخيانة" (حتى وإن كان ذلك مجازاً) للدلالة على "عدم دقة" الترجمة. ومن يود أن يناقش مثل هذه المسائل ينبغي عليه (بالضرورة) أن يتوخى في المقام الأول "ضبط مفردات" ما يود أن يكتب.

    أوافقك تماماً في ضرورة الاهتمام بضبط المفردات، ولذلك فالمحرر مهم جدا لكل كاتب، وللأسف لا تتوفر هذه الميزة المهمة بشكل عام في الثقافة العربية لأسباب ليس هنا مجال الخوض فيها.

    موضوع الترجمة كخيانة، مستمد من المثل الإيطالي:
    Quote: traduttore traditore

    ويترجم في اللغة العربية "أيها المترجم، أيها الخائن".
    لاحظ انه تمت ترجمة كلمتين من الايطالية بأربع كلمات من العربية؟؟؟
    ولو بحثت-سيدي- في قوقل عن الكلمتين الايطاليتين وترجمتهما العربية ستجد بحراً من النتائج.

    فهذه مقولة شائعة تقريباً في كل اللغات الحية.

    وهنالك اختلاف في "تأويل" المثل الإيطالي.

    في تصريح للجزيرة نت تحدّث الروائي الجزائري المعروف واسيني الأعرج عن خيانة الترجمة للنص حين قال:

    "أكيد هناك خيانة للنص، لأنك تنتظم لنظام لغوي يختلف، ولكنها خيانة إجبارية لعدم امتلاك خيار آخر".

    وأشار إلى مهارة المترجم بأنه "داخل الخيانة يمارس الصدق، لأن الترجمة ليست إعادة إنتاج للنص، وإن كانت بعض النصوص يلعب التأويل فيها دورا بالترجمة ، لكن الترجمة الجيدة هي التي نقرأ فيها النصين ونشعر بالتواشج بينهما".

    كما تحدّث أيضاً عن تجربة ترجمة روايته "سيدة المقام"، مع المترجم الفرنسي مارسيل بوا إلى اللغة الفرنسية بعنوان "أجنحة الملكة".

    وهنا نشير إلى تعاون "الطيب صالح" مع مترجم روايته "موسم الهجرة إلى الشمال" إلى الانجليزية.

    أدناه الرابط:
    http://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2011/6/5/%D9%88%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B9%D8%B1%D8%AC-%D8%A7%D9%84%...A7%D8%B1%D9%8A%D8%A9
                  

04-22-2016, 10:44 PM

Adil Ali
<aAdil Ali
تاريخ التسجيل: 10-25-2003
مجموع المشاركات: 1641

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: في andquot;الخيانة الذهبيةandquot; (Re: osama elkhawad)

    مراحب أسامة،
    لا أزال اختلف تماماً مع استخدام كلمة "خيانة" للدلالة على (عدم دقة الترجمة). فالخيانة فعل متعمد، وعدم الدقة في ترجمة نص من لغة إلى لغة أخرى ليس فعل متعمد، بل أمر يتعلق بمقدرات ومهارات المترجم وذخيرته اللغوية.
    لا أعتقد أن هنالك شيء اسمه "خيانة أجبارية" -عموماً. إذا لم ينجح المترجم في أن ينقل بدقة إلى الــtarget language، فإن هذا فشل وليس "خيانة". فخيانة النص هي أن يخالف المترجم روح النص (متعمداً) وليس بسبب الفشل في التزام الدقة المطلوبة.
    علاوة على ذلك، "الشائع" لا يمكن أن يكون معياراً أو مقياساً، بل من المحتمل أن يكون خاطئاً في الأساس، وعليه الشيوع لا يعني بالضرورة الصحة.
    الروائي واسيني الأعرج قال رأيه وعبر عن تفاصيل رأيه هذا بمفردات يعتقد to the best of his knowledge أنها تعبر عن فكرته، لكن ما قاله لا يستلزم بالضرورة أن نتبنّى لفظة "خيانة" ونستخدمها للدلالة على "عدم الدقة" فقط لأن مصدرها هو واسيني الأعرج أو غيره من الروائيين والكتّاب.
    تحياتي مجددا،

                  

04-22-2016, 10:19 PM

sadig mirghani

تاريخ التسجيل: 03-03-2014
مجموع المشاركات: 2555

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    سلام استاذ الخواض
    انا حقيقة احبذ الترجمة بتصرف
    ولا اعتبرها خيانة للنص يحتمل ان تكون هنالك خيانة لروح
    المصدر ولكن في رايي المترجم يفترض به التعمق في دراسة النص
    قبل الشروع في الترجمة.
    مع اتاحة الفرصة للولوج للنص الاصلي لمن اراد الاستزادة
    انا لا استطيع تخيل رباعيات الخيام في غير اللغة العربية

    رباعيات الخيام



    طوت يد الفجر ستار الظلام فانهض وبادلني حديث الغرام
    فـــكـــم تحيينا لــه طــلـعـة ونـحن لا نــملك ردّ الســـــلام

    بستان أيامك نامي الشــــجر فكيف لا تقطف حلوالثمر
    أطرب فهذا اليوم إن أدبرت بــــه الليالي لم يعده القدر

    أتسمع الطير أطال الصياح وقد بدى في الأفق نور الصباح
    مــا صاح إلا بـــاكيا ليلـــة ولّت من العمر السـريع الرواح

    صفا لك اليوم ورقّ النسيم وجال في الأزهار دمع الغيوم
    وردّد البلبل ألـحـانـه يقول هــيـا اطرب وخلّ الــهــمـــوم

    مصباح قلبي يستمدّ الضياء من طلعة الحسن ونور البهاء
    لــكـنني مثل الـفـراش الـذي يســعى الى النور وفيه الفناء

    أنا الذي أبدعت من قدرتك فعشت عمري في حمى نعمتك
    دعني الى دنياي حتى أرى كـيـف يذوب الإثم في رحمتك

    الله يــدري كــل مـــا تــضمر يعلم ما تخفي ومــا تــظـهر
    وإن خدعت الناس لن تستطع خداع من يطوي ومن ينشر

    معاقر الكأس وهم ســــادرون وقائم الليل وهم ســـــاجدون
    غرقى حيارى في بحار النهى والله صاح والورى غافلون

    أطال أهل الأنفس الباصرة تــفــكيرهـم في ذاتك القادرة
    ولم تزل يــــا رب أفهامهم حيرى كهذي الأنجم الحائرة

    فيا فؤادي تلك دنيا الخيال وكل ما فيها ســـريع الزوال
    ســـلّم له الأمر فمحوالذي خطت يد الأقدار شيئ محال
                  

04-22-2016, 10:54 PM

Elmosley
<aElmosley
تاريخ التسجيل: 03-14-2002
مجموع المشاركات: 34683

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: sadig mirghani)

    الحبيب الاديب اسامة
    اعرف ان هنالك
    الترجمة اوالتفسير
    interpretation/ translation

    ولكنني مثلا في طريقة تعامل د بطران مع النص اراه
    اعلى من ترجمة النص او تفسيره
    وهو اعادة كتابة النص بلغة غير لغته دون الاعتماد على التفسير أو الترجمة
    ولكنك تجد كل الافكار المطروحة مضمنة في النص الجديد
    فهل لذلك مصطلح بالانجليزية؟؟؟

    (عدل بواسطة Elmosley on 04-22-2016, 10:55 PM)

                  

04-23-2016, 03:59 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: Elmosley)

    شكرا لكل المتداخلين في موضوع "إشكالي" عميق مثل علاقة الترجمة بمفهوم "الخيانة" والتأويلات المختلفة لمفهوم "الخيانة"، وكذلك رفض هذا المفهوم من الأساس كما في حالة الأستاذ عادل علي حين قال:
    Quote: لا أزال اختلف تماماً مع استخدام كلمة "خيانة" للدلالة على (عدم دقة الترجمة). فالخيانة فعل متعمد، وعدم الدقة في ترجمة نص من لغة إلى لغة أخرى ليس فعل متعمد، بل أمر يتعلق بمقدرات ومهارات المترجم وذخيرته اللغوية.

    لا أعتقد أن هنالك شيء اسمه "خيانة أجبارية" -عموماً. إذا لم ينجح المترجم في أن ينقل بدقة إلى الــtarget language، فإن هذا فشل وليس "خيانة". فخيانة النص هي أن يخالف المترجم روح النص (متعمداً) وليس بسبب الفشل في التزام الدقة المطلوبة.
    علاوة على ذلك، "الشائع" لا يمكن أن يكون معياراً أو مقياساً، بل من المحتمل أن يكون خاطئاً في الأساس، وعليه الشيوع لا يعني بالضرورة الصحة.

    كما قلت في مداخلة سابقة أن هنالك "تأويلات" كثيرة للمثل الإيطالي.

    من حقك أن ترفض مركزية مسألة "الخيانة" في مقاربة إشكاليات الترجمة، لكن هذا الرفض يتضمن في المقابل أن الترجمة دائما ما تكون سهلة وميسورة وليس هنالك ، فلنسمها مشاكل بدلا من "خيانة" تنشأ في محاولة ترجمة نص من لغة إلى أخرى،مثل "الترجمة الأمينة" في مقابل "الترجمة الجميلة" غير الأمينة إلخ....
    طيب يا أستاذ عادل ما رأيك في تأويل جابر عصفورة للخيانة:
    Quote: واضاف عصفور مذكرا بالمثل الايطالي الشهير ” ايها المترجم ايها الخائن ” ولكن بعض المحبين للترجمه عدلوا من المثل الايطالي فتحدثوا عن الخيانه الخلاقه ، فكل ترجمه هي خيانه خلاقه للنص الاصلي، لان كل مترجم يضفي من روحه وثقافته الخاصه القوميه للنص الاصلي ، ولذلك يحدث في بعض الحالات النادره ان تصبح الترجمه جزء من الادب القومي .

    ما رأيك في مفهوم "الخيانة الخلاقة"؟؟؟
    خلينا نشوف مقتطفين من مقالات بالانجليزية تحدثت عن "المترجم كخائن":
    translation.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

    و :
    translation1.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

    طيب يا أستاذ عادل هل يمكننا الحديث عن "خسارة " أو "خسارات" تحدث في ترجمة نص موزون من لغة إلى أخرى؟؟؟
    لو حافظنا على "الوزن" سنخسر بعضا من "دقة" المعنى في اللغة الأم،
    ولو حافظنا على "دقة المعنى" سنخسر "الوزن".

    وحتى على مستوى الأوزان الشعرية، يمكن طرح سؤال مهم حول أي "وزن شعري" يمكن أن يطابق الوزن الشعري الوارد في النص المترجم ...إلخ من الأسئلة "العويصة" حقاً.

    خلينا نجي لمسألة ترجمة "الأمثال" من لغة إلى أخرى. هنالك أمثال لا يوجد لها مقابل في اللغة التي سيترجم إليها.
    ماذا سيفعل المترجم؟؟؟

    في رأيي المتواضع أن "نوع" النص المترجم ومدى قرب أو بعد العلاقة بين اللغتين وكذلك بين الثقافتين هي التي تطرح "كم" الخيانات التي يمكن أو بالضرورة لا بد أن تحدث، ومن هنا يأتي "الجبر".

    لا يخفي عليك يا أستاذ عادل أن الغرض من هذا البوست لا يهدف إلى طرح رأي صمدي لا "يخر المية" ، بقدر ما يطرح تساؤلات ويفتح كوى للحوار والنقاش المنفتح الهادئ،

    فأرجو لو سمحت ظروفك أن تبقى معنا.

    مع خالص المحبة.
                  

04-23-2016, 11:02 AM

Adil Ali
<aAdil Ali
تاريخ التسجيل: 10-25-2003
مجموع المشاركات: 1641

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    عزيزي أسامة .... تحياتي لك والمتداخلين،
    البوست فتح نقاشاً مفيداً بالفعل، واتفق معك تماماً أن هذا هو الغرض منه، وقطعاً سنواصل النقاش والحوار.
    سأغيب بضعة أيام، لكنني سأعود بالتأكيد.
    كن بألف خير،
                  

04-23-2016, 02:01 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: Adil Ali)

    Quote: عزيزي أسامة .... تحياتي لك والمتداخلين،
    البوست فتح نقاشاً مفيداً بالفعل، واتفق معك تماماً أن هذا هو الغرض منه، وقطعاً سنواصل النقاش والحوار.
    سأغيب بضعة أيام، لكنني سأعود بالتأكيد.

    صباح الخير استاذ عادل بتوقيت الساحل الغربي الامريكي

    صحبتك السلامة، حتى عودتك الميمونة.

    أرقد عافية

    وأرجو أن أعود في أقرب سانحة لمداخلتي الاستاذين صادق ميرغني والموصلي.
                  

04-24-2016, 05:00 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    الاستاذ صادق

    صباح الخير بتوقيت الساحل الغربي الامريكي

    قلت سيدي:
    Quote: انا حقيقة احبذ الترجمة بتصرف
    ولا اعتبرها خيانة للنص يحتمل ان تكون هنالك خيانة لروح
    المصدر ولكن في رايي المترجم يفترض به التعمق في دراسة النص
    قبل الشروع في الترجمة.
    مع اتاحة الفرصة للولوج للنص الاصلي لمن اراد الاستزادة
    انا لا استطيع تخيل رباعيات الخيام في غير اللغة العربية

    اتفق معك تماماً حول "التعمق في دراسة النص قبل الشروع في الترجمة"، خصوصا النصوص التي تحتوي على "انزياح" و"انحراف" من اللغة بمعناها الاصطلاحي كالنصوص الشعرية والروائية والدينية غيرها.
    طيب سيدي لقد اعترضت على مصطلح "الخيانة" ذي الحمولة الأخلاقية السيئة، ولكن ماذا نسمي "الترجمة بتصرف" في علاقتها بالنص الأصلي؟؟

    بعض الباحثين يسمي ترجمة أحمد رامي للرباعيات "خيانة جميلة"،

    كما في المقتطف التالي من تغطية صحافية لمحاضرة الدكتور احمد درويش*:
    Quote: لفتت ترجمة أحمد رامي، بحسب المحاضرة، الأنظار «وساعدته الظروف، إذ كان عاشقاً للترجمات كما كان يعمل موظفاً في دار الكتب ويتقن الفرنسية والفارسية،

    كما أن خيانته الجميلة في الترجمة أسهمت بانتشارها، إذ لم يأخذ الترجمة كما هي بل عدّل فيها بما يتوافق مع ذوق الجمهور».

    مع خالص الاحترام والتقدير.
    ____________
    *http://www.alhayat.com/Articles/859589/%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D9%86%D8%A9-%D8%B1%D8%A7%D9%85%D9%8A-%D9%84%D9%80--%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B9%D9%8A%...B1%D8%AA%D9%87%D8%A7
                  

04-24-2016, 06:31 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    عزيزي الموصلي

    سلامات

    قلت سيدي:
    Quote: اعرف ان هنالك
    الترجمة اوالتفسير
    interpretation/ translation

    ولكنني مثلا في طريقة تعامل د بطران مع النص اراه
    اعلى من ترجمة النص او تفسيره
    وهو اعادة كتابة النص بلغة غير لغته دون الاعتماد على التفسير أو الترجمة
    ولكنك تجد كل الافكار المطروحة مضمنة في النص الجديد
    فهل لذلك مصطلح بالانجليزية؟؟؟

    وملاحظتك أعلاه هي من روح مداخلتك التالية في بوست آخر الموانئ أي حوارك مع البروفيسورة كاترين :

    Quote: حبيبنا محمد الخليل
    لك الشكر على الملاحظة اللطيفة
    ولكنني كتبت "كتبها" بناءا على رأي بروفيسور كاثرين وكان قد دار بيننا الحوار التالي:
    --------------
    كاثرين: من كتب هذا النص؟
    يوسف: هذه كلمات بالعربية كتبها الشاعر هاشم صديق وترجمها للانجليزية بروفيسور عزيز أ بطران
    كاثرين: هذا في رأيي ليس ترجمة انه نص رفيع بالانجليزية!!

    فضحكت لانني أعرف أن بروفيسور بطران لا يترجم النص الشعري ولكنه يضمن كل المعاني في شكل نص جديد
    وعندي الكثير من كتاباته لاعادة كتابة النصوص الوطتية من أغنيات لي
    وللراحلين وردي ومصطفى سيد أحمد وغيرهما
    لك التقدير والاعزاز

    هل يمكنك نشر الترجمة الكاملة ل"آخر المواني" لو عندك؟
    وبعدها سأعود كان الله هوّن.
                  

04-24-2016, 06:32 PM

احمد الشيخ
<aاحمد الشيخ
تاريخ التسجيل: 12-23-2014
مجموع المشاركات: 784

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    تحياتي استاذ اسامة
    تختلف أساليب الترجمة باختلاف نوع النص الأصل
    فالبحث الاكاديمي المتخصص لا يحتمل غير الترجمة الحرفية وضبط المصطلحات الفنية وان كانت مصطلحات حديثة يجب توخي الحذر في تعريبها
    المقال السياسي او الخبر يحتمل نقل المعنى مع شئ من التصرف لتقريب المعنى الذي قصده صاحب النص
    النص الأدبي "يجب" فيه نقل معنى وروح القصيدة أو الرواية
    وهكذا
                  

04-25-2016, 00:52 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: احمد الشيخ)

    الاستاذ أحمد الشيخ
    خالص التحيات العاطرات

    قلت سيدي:
    Quote: تختلف أساليب الترجمة باختلاف نوع النص الأصل
    فالبحث الاكاديمي المتخصص لا يحتمل غير الترجمة الحرفية وضبط المصطلحات الفنية وان كانت مصطلحات حديثة يجب توخي الحذر في تعريبها
    المقال السياسي او الخبر يحتمل نقل المعنى مع شئ من التصرف لتقريب المعنى الذي قصده صاحب النص
    النص الأدبي "يجب" فيه نقل معنى وروح القصيدة أو الرواية
    وهكذا

    اتفق معك تماماً.
    وما ذكرته سيدي،

    يعضِّد بشكل أوضح وأسلس ما سبق لنا قوله في مداخلة سابقة:
    Quote: في رأيي المتواضع أن "نوع" النص المترجم ومدى قرب أو بعد العلاقة بين اللغتين وكذلك بين الثقافتين هي التي تطرح "كم" الخيانات التي يمكن أو بالضرورة لا بد أن تحدث، ومن هنا يأتي "الجبر".

    وأرجو أن تبقى معنا، لو سمحت ظروفك.

    أرقد عافية.
                  

04-25-2016, 06:48 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    عزيزي الموصلي
    سلامات

    بالنسبة لكلمة "interpretation ،فهناك معنى ترجمة الحديث أو الكلام بين شخصين أو اكثر يتحدثان بلغتين مختلفتين،

    وهناك ترجمتها بمعنى "تأويل" أو "تفسير"،

    وترجمة بروفيسور بطران لا تخرج من إطار تأويله الشخصي للنص الشعري.

    فمثلا لاحظت أنه في آخر الموانئ" قد أوّل "المجيئ"،

    باعتباره "ملجأ".

    والعبدلله يختلف معه في هذا التأويل .

    ليه؟
    في بدايات النص الشعري ، قد يبدو تأويل "المجيئ" باعتباره بحثاً عن "ملجأ"، بحسبان توارد الصور الكئيبة مثل "ظلمة البحر المدد في الفراغ"، أو "غربة الجزر المسوّرة بالهواجس والضياع" إلخ

    لكن نهاية النص الشعري تؤكد على الصمود والنجاح في التغلب على تلك الصور الكئيبة:
    لكني ثابت في المدى
    واقف أنا ودايس على الإبر المسمّمة بالكلام إلخ

    فتأويل النص يجب أن ينبني على مجمل "بنية النص الشعري"،

    وليس على ترتيب ورود الأبيات.
    والله أعلم.

    المهم يا سيدي،
    هذا لا يعني أن تأويله خطأ.

    وهذا المثال يعكس عمق الدور الذي يقوم به "التأويل" الشخصي للمترجم.

    أرقد عافية.
                  

04-25-2016, 07:21 AM

محمد الأمين موسى
<aمحمد الأمين موسى
تاريخ التسجيل: 10-30-2005
مجموع المشاركات: 3470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    أخي الفاضل أسامة... إذا نظرنا إلى الترجمة من منظور التواصل الإنساني نجد أنها تشترك مع الأشكال التعبيرية الأخرى في نسبيتها وقصورها والعقبات التي تواجهها. فالانتقادات التي يمكن أن توجه إلى الترجمة يمكن توجيهها كذلك للنص الذي تمت ترجمته. فمثلما أن الترجمة تعجز عن إيصال كافة ما ورد في النص المترجم، فإن النص كذلك يعجز عن التعبير عن كافة ما يريد الكاتب - أو القائل - إيصاله إلى المتلقي. من آفات الترجمة: سوء فهم النص وسوء فهم سياقاته وسوء فهم المتلقي وسوء فهم وسيلة التواصل مع المتلقي. الآفات نفسها أو مماثلة لها يتعرض لها ملقي النص.
    تأمل في العبارة الشمتواترة: "لقد خانه - خانك - التعبير"... ألا تنطبق على المؤلف والمترجم معا؟!
                  

04-25-2016, 09:03 AM

ابو جهينة
<aابو جهينة
تاريخ التسجيل: 05-20-2003
مجموع المشاركات: 22492

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: محمد الأمين موسى)

    الأخ الأستاذ اسامة الخواض

    تحايا مقيمة وسلام سامق

    موضوع هام وشق.

    لفتتْ نظري هذه الجزئية والتي أعتبرها رد شامل لمسألة المثالية والتأويل :

    غير أنّ البعض قد يرى الترجمة بأكملها ( خيانة ) للنصّ الأصلي، وليست خيانة جزئية، ولكنّها في الوقت نفسه قدرٌ وليست اختياراً، إذ إنّ الترجمة تحتاج إلى تلقي النصّ أولاً قبل الشروع بترجمته، ومن المؤكّد أن عملية التلقي تختلف من شخص لآخر بحسب متغيرات كثيرة أولها ثقافة المترجِم.
    ويبقى الوفاء والأمانة للنص الأصلي أمراً مختلفاً عليه، فقد ينظر إليه كأمر ينبغي التخلّص منه، فالترجمة المثالية هي حلم، كما يصف بول ريكور، الذي يقترح أن نتخلى عنه بسبب وجود الاختلاف الذي لا يمكن تجاوزه بين اللغة الأصل واللغة الاخرى.

    دمتم
                  

04-25-2016, 10:36 PM

MAHJOOP ALI
<aMAHJOOP ALI
تاريخ التسجيل: 05-19-2004
مجموع المشاركات: 4000

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: ابو جهينة)

    الخواض وضيوفه
    الخيانة في كل تمظهراتها مذمة الا في الترجمة فهي محمدة
    فمن الذي يخون المطلع علي الاسرار العالم ببواطن الامور المفترض به ان يكون حامي ومدافع
    المترجم البارع المتمكن يفشي اسرار اللغة وينقل دلالتها ( اجتماعية ، الخ ) واخيلتها الي لغة اخري
    مغايرة تتمايز عنها ، فهو ليس معجم بشري للمفرادت والمصطلحات بل ينقلك الي فضاء اخر
    بكامل خلفياته ، فالخيانة هنا ليست فشل او اخفاق بل نجاح مطلق في بسط اسرار ومكنونات اللغة
    للغة اخري
                  

04-26-2016, 02:13 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: MAHJOOP ALI)

    الاستاذ محمد الأمين موسى

    سلامات عاطرات
    قلت سيدي:
    Quote: إذا نظرنا إلى الترجمة من منظور التواصل الإنساني نجد أنها تشترك مع الأشكال التعبيرية الأخرى في نسبيتها وقصورها والعقبات التي تواجهها.

    فالانتقادات التي يمكن أن توجه إلى الترجمة يمكن توجيهها كذلك للنص الذي تمت ترجمته.

    فمثلما أن الترجمة تعجز عن إيصال كافة ما ورد في النص المترجم، فإن النص كذلك يعجز عن التعبير عن كافة ما يريد الكاتب - أو القائل - إيصاله إلى المتلقي.

    من آفات الترجمة: سوء فهم النص وسوء فهم سياقاته وسوء فهم المتلقي وسوء فهم وسيلة التواصل مع المتلقي. الآفات نفسها أو مماثلة لها يتعرض لها ملقي النص.
    تأمل في العبارة المتواترة:
    "لقد خانه - خانك - التعبير"...

    ألا تنطبق على المؤلف والمترجم معا؟!

    أراك قد طرحت "تساؤلاً عميقاً" حول "كفاءة التعبير" في النصين الأصلي والنص المترجم.
    وكثيراً ما نقول مثلاً "تعجز الكلمات عن التعبير عن مشاعري تجاه.........."

    أتفق معك تماماً حول آفات الترجمة التي تفضلت بالإشارة إليها. وهذا يعني أن ليس بالضرورة أن تكون لأية ترجمة "نهاية سعيدة".

    وحين نعرض لاحقاً لمثال ترجمتي "استشراق ادوارد سعيد" ، سيتطرق "محمد عناني" إلى جانب من "آفات الترجمة"،

    في إشارة مبطّنة إلى ترجمة "كمال أبي ديب".

    أرقد عافية سيدي ونتمنى أن تبقى معنا لو سمحت ظروفك وهذه بمثابة دعوة لكل من مرّ من هنا، ومن سيمرّ.
                  

04-26-2016, 06:46 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)



    عزيزي الكاتب أبا جهينة

    سلامات عاطرات

    قلت سيدي:
    Quote: ويبقى الوفاء والأمانة للنص الأصلي أمراً مختلفاً عليه، فقد ينظر إليه كأمر ينبغي التخلّص منه، فالترجمة المثالية هي حلم، كما يصف بول ريكور، الذي يقترح أن نتخلى عنه بسبب وجود الاختلاف الذي لا يمكن تجاوزه بين اللغة الأصل واللغة الاخرى.

    اقتبست هذا المقطع لأنه مهم جدا، وأتمنى أن أعود بمثال حي على ذلك من خلال ترجمة لأمثال باللهجة العربية السودانية للغة الانجليزية قامت بها منى زكي وادموند ويات في كتابهما أمثال سودانية.

    أرقد عافية.
                  

04-27-2016, 05:07 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    الأستاذ محجوب علي

    تحيات عاطرات

    وبعد

    راقني جداً هذا المقطع من مداخلتك:
    Quote: الخيانة في كل تمظهراتها مذمة الا في الترجمة فهي محمدة

    وليس لي سوى أن أقول بلغة البورد:
    أوسكار
    واتفق معك حول خصائص المترجم البارع:
    Quote:
    المترجم البارع المتمكن يفشي اسرار اللغة وينقل دلالتها ( اجتماعية ، الخ ) واخيلتها الي لغة اخري
    مغايرة تتمايز عنها ، فهو ليس معجم بشري للمفرادت والمصطلحات بل ينقلك الي فضاء اخر
    بكامل خلفياته ، فالخيانة هنا ليست فشل او اخفاق بل نجاح مطلق في بسط اسرار ومكنونات اللغة
    للغة اخري

    أرجو أن نحظى ببقائك معنا.

    أرقد عافية سيدي.
                  

04-28-2016, 01:37 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    كان تعليق صديقنا الصادق في مداخلة في بوست عن الترجمة، هو ما أوحى للعبدلله فكرة هذا البوست.

    وسأحذف اسم المخاطب عمداً، لإزالة أي لبس.

    فالمقصود هو الفكرة التي حاول الصادق طرحها حول:
    "إمكانية وجود ترجمة مثالية لا تخر المية".
    يتحدث الصادق في مداخلة له في بوست "تعليق على ترجمات" متهكِّماً عن خرافة "المترجم العظيم".

    ف"المترجم العظيم"، هو المترجم الذي يمتلك "وصفة الترجمة السحرية" أي "الاستاندر" أو" المقياس" بلغة الصادق :
    Quote:
    أفو يا ...................... كيف ما (عظيم)
    إنتا بتعمل مراجعات لترجمة تبقى مترجم عظيم

    يعني عندك الاستاندر الصاح بتاع الترجمة
    وبتقيس عليه، عشان كدا أديناك لقب الأعظم

    لأنه ترجمتك هي (المقياس

    طيب يمكن للقارئ ان يتساءل:

    لماذا توجد ترجمات مختلفة لنفس النص؟

    وهل يعني تعدد الترجمات، انّ من يأتي بآخر ترجمة "يجب " ما قبلها من ترجمات؟

    أو أن الترجمات السابقة ، هي ترجمات خاطئة؟؟
    من نافذة الفيسبوك نجد ردا على ذلك السؤال الأساس حول "الترجمات المتعددة"، من خلال استخدام مثال "ترجمات القران الكريم المتعددة":

    من نافذة الفيسبوك يقول محمد صديق عبدالله :
    Quote: لا تعني الترجمات الكثيرة للقرآن الكريم أن من يأتي بترجمة جديدة يطعن في براعة من سبقوه أو في علمهم،

    إنما يريد أن يقول إنه يرى المعاني على غير ما فهمها من سبقوه.

    فعند محمد صديق ان الترجمة في الأساس تقوم على "فهم المترجم الشخصي للمعاني".

    عند صديقنا محمد خلف، تبدو الترجمة نوعاً من "التفسير".
    يقول خلف في رسالته الأخيرة :
    Quote: " فالترجمةُ ضربٌ من التفسير، وكلُّ مُفَسِّرٍ يحمل على عاتقه، كما طائرُ البَطْروسِ في قصيدةِ "البحَّارِ القديمِ" لصمويل كولردج، جريرةَ تفسيرِه).

    فالترجمة عند خلف هي ضرب من التفسير الشخصي ،
    الذي يجريه المترجم للنص.
                  

05-01-2016, 00:52 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    أمثلة عملية للترجمة:

    سنحاول كان الله هوّن ،تقديم أمثلة عملية للترجمة، تلك التي يشرك فيها المترجم\ة القارئة في النهج الذي أتبعه المترجم\ة في تأويله الشخصي للنص المترجَم.

    في مقدمة "كيف تصير رجلاً طيِّبا" للكاتب الأرمني "كارلوس يغيازاريان"،

    يكتب المترجمان "لوسي قصابيان" و"غسان كجو"،

    كلمة مقتضبة عن تجربتهما . وطبعاً الترجمة المشتركة تواجه بتأويلين مختلفين أحياناً.

    تحدّث المترجمان عن "إعادة النظر في الترجمة"، و"رؤيتهما للنصوص المترجمة":
    center>sudansudansudansudansudansudansudansudansudansudansudan6.JPG Hosting at Sudaneseonline.com





                  

05-02-2016, 06:14 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)


    تجربة "الترجمة المشتركة" تذكَّر بالـتأليف المشترك، مثل رواية "عالم بلا خرائط" لجبرا ومنيف.

    وسبق للعبدلله أن كتب نصاً شعرياً مشتركاً مع الراحل المقيم "محمد الحسن سالم " حميد هو "ماريل".

    أدناه دراسة لرواية "عالم بلا خرائط" من أحد شهود كتابتها المشتركة:

    جبرا.. كيف اجتمع روائياً مع منيف في «عالم بلا خرائط» ؟

    بمناسبة الذكرى الثامنة عشرة لغيابه التي تصادف اليوم
    جبرا إبراهيم جبرا (يمين) وعبد الرحمن منيف و غلاف «عالم بلا خرائط»
    بغداد: ماجد السامرائي

    في معظم الدراسات التي تناولت الأعمال الروائية لكل من جبرا إبراهيم جبرا وعبد الرحمن منيف لم يتم التوقف فيها، إلا لماما، عند روايتهما المشتركة «عالم بلا خرائط» (1979- 1980) ما جعلها، على أهمية تجربتها الروائية، وأسلوب بنائها فنيا، من قبيل «الرواية الهامشية» التي، وبحسب هذا الصدود عنها (ولا أقول: الإهمال لها) لا تمثل، في نظر من تعاملوا معها على هذا النحو، شيئا ذا أهمية تذكر بالنسبة لمنجزيهما، وعلى ذلك فهي، وبمثل هذا الاعتبار، لا تشكل إضافة حقيقية لعمل أي منهما، في حين أنها بخلاف ذلك، فهي تجربة حرية بالقراءة، والتأمل في عالمها الروائي، وفي شخصياتها وما حملت من دلالات الحياة والفكر، وما مثلته، حركة، إزاء حركة الوجود الذي تحركت فيه، وماذا مثلت تلك الآفاق التي تطلعت إليها أو أطلّت منها، خصوصا أنها، بالنسبة للروائيين، كتبت في حقبة غير عادية من حياتيهما، الاجتماعية والروائية.

    أقول هذا، أنا الحاضر ساعة ولادتها فكرة، والشاهد على كيفية الشروع بها، والطبيعة التي اتخذها منحى الكتابة فيها من قبل الروائيين، وعلى أي نحو تتابعت حتى اكتملت (وإن كان لي رأي شخصي بهذا كله لم أخفه عن جبرا في حينه.. فخالفني في أمر، وأكد لي ما ذهبت إليه في أمور أخرى تخص العالم الروائي، والشخصيات وما حملت من نظرة إلى العالم، وخصوصية كل منهما، جبرا ومنيف، في التعاطي معها، وفي تعيين مسارها الإنساني، متابعة لها، أو معارضة واعتراضا.. فضلا على اللغة الروائية لكل منهما، والكيفية التي جرت بها «تسوية الأسلوب»، إذا ما حددنا طبيعة ذلك لدى كل منهما.. (مما أجده جديرا بقراءة الرواية في ضوئه).

    نأخذ هذا كله بالاعتبار النقدي - التحليلي ونحن ننظر إليها كونها:

    - أولا، رواية لكاتبين مهمين، ومتميزين روائيا، ولكنهما لا يلتقيان روائيا، لا في اللغة الروائية، ولا في أسلوب البناء الفني للرواية، ولا في الرؤية الروائية.. وإن التقيا فإنهما يلتقيان من حيث الاهتمام بالرواية بذاتها: عملا فنيا رأى فيه كل منهما «فن العصر».

    - وثانيا، إن هذه الرواية التي كانت وليدة خاطر، أو رغبة مفاجئة (بالنسبة لجبرا، في الأقل - وهو ما أستطيع تأكيده)، وفي ساعة لم يكن الحديث فيها، وإن كان على الرواية، أن يسفر عن مثل هذه «الفكرة - المقترح». فقد كنا، منيف وأنا، في زيارة جبرا، كما اعتدنا صباح كل جمعة من أيام الأسبوع أن نجتمع في داره، والحديث يتواتر بيننا عن رواية جبرا «البحث عن وليد مسعود» التي كانت صدرت قبل مدة، ورواية منيف «سباق المسافات الطويلة» التي صدرت من بعدها.. فإذا بعبد الرحمن منيف يخرج على سياق الحديث ويقترح: «جبرا، ما رأيك في أن نكتب، أنت وأنا، رواية مشتركة؟».

    ويتحفّز جبرا، بعفويته المعهودة وحماسه لكل فكرة جديدة، وهو يقول: «والله فكرة حلوة!».. فقلت لهما: ستشكلان عندها ثالث تجربة في الأدب العربي الحديث من بعد تجربة طه حسين وتوفيق الحكيم، وعبد السلام العجيلي وأنور قصيباتي. ولم يتكلما في التفاصيل، وكيف تتم الكتابة، ولا من يبدأ الكتابة أولا، ولا في الموضوع والشخصيات.

    ويبدو أن جلسة تالية قد حصلت بينهما وضعوا في خلالها بعض الخطوط الرئيسة. ولكن ما عرفته، واطلعت على أطراف منه هو أن واقع الكتابة فيها جرى بالتناوب: يكتب جبرا بضع صفحات، فيأخذها منيف ويواصل الكتابة، ثم يعيدها إلى جبرا ليكمل.. وهكذا، حتى اكتملت الرواية التي أخذ منيف مسوداتها واحتفظ بها لنفسه بعد أن استنسخها كاملة بخط يده، وأعطاني نسخة مصورة عنها كما كتبها بقلمه هو!

    - وثالثا، تثير مسألة التفاوت، أسلوبا ورؤية للواقع، بين الكاتبين تساؤلات كثيرة، سواء ما كان من ذلك يخص التفاوت في النظر إلى الشخصية الروائية أو التعامل معها، كما في أسلوب السرد الروائي، وأخص هذه التساؤلات يتعيّن فيما يمكن أن نطلق عليه «التسوية أسلوبا»، بما يشهد «النص» من تعديلات تجعل له «سياقه العام» الذي يجتمع على «الوحدة» لا على «التفاوت» و«الاختلاف». وأستطيع التأكيد هنا أنني اطلعت على شيء من ذلك في «المسودات الأولى» للعمل. وعلى هذا أجد أن هذا الجانب في الرواية حري بالنظر من خلال السؤال عن الكيفية التي تمّ فيها «إحكام التواصل» بين الكاتبين على هذا المستوى.. وهل من «تأثيرات» لأحدهما على الآخر، في اللغة، والأسلوب، وطبيعة البناء الفني للرواية؟

    - ورابعا، وعطفا على ما سبق، فإنه يمكن قراءة هذه الرواية، نقديا، في ضوء الأعمال الروائية لكلا الكاتبين، وهل من انعكاسات واضحة، أو خفية، لهذا العمل على الأعمال الروائية التالية عليها لكلا الكاتبين؟. وقبل هذا، على أي عمل روائي سابق لكل منهما تنفتح؟ أم سيجد القارئ/ الناقد فيها «نمطا آخر» خارج أي «مرجعية روائية» لكل منهما؟ وفي ضوء ذلك، هل من إضافة حقيقية شكلتها هذه الروائية لأعمال كل من الكاتبين، أم أنها جاءت «طارئة»، كما جاءت مقترحا، فإذا هي عمل يكتمل بذاته، أقرب إلى عفو الخاطر في «مشروع» كتابتها؟

    وخامسا، إذا كانت الحقيقة توجد في «الإدراكات الذاتية» وحدها - كما يؤكد «برغسون» - فإن السؤال الذي قد يثيره قارئ هذه الرواية، وينبغي على القراءة النقدية أن تثيره، هو: هل من إدراكات ذاتية، واحدة أو على درجة من التوافق، بين الكاتبين؟ وعلى أي نحو تجلى ذلك في تفكيرات شخصياتها وسلوكاتهم؟ وهل الحقيقة التي يبحث عنها كل منهما واحدة؟

    - وسادسا، وبما أن «الذات المعيارية» لكل منهما مختلفة عنها عند الآخر - كما نتبيّن ذلك من خلال قراءتنا أعمالهما السابقة على هذا العمل، فمنيف محكوم، عملا روائيا واهتمامات فكرية، ببعدين أساسين: سياسي وفكري - اجتماعي (بحكم الانتماء، والعمل السياسي الذي أخذ شطرا من حياته)، واقتصادي (بحكم الدراسة والتخصص والعمل)، بينما جبرا محتكم، ذاتا معيارية، إلى ثقافته التي حددت علاقته بالأشياء، ونظرته إلى الإنسان، ورؤيته التي انبنت على مقاربات حداثية - مدينية، تتوجه إلى الإنسان (قوّة لها فكرها المغاير للسائد التقليدي، وتحمل مقومات التغيير وفاقا لرؤية تجديدية)، وإلى المدينة (التي لم ينظر إليها من منظور يوتوبي، وإنما بوصفها مدينة الإنسان، والثقافة، والحرية).

    - سابعا، وكذلك الأمر بالنسبة لنظرة كل منهما إلى دور العقل في كيانية هذا الإنسان، وحضوره في وجوده اليومي، والذي هو، بالنسبة لمنيف، «عقل وظيفي» الوجود والدور، ومن هذه «الوظيفية» ينطلق في مساراته الأخرى، بما يتخذ من أدوار أو يجعل لنفسه من مهمات.. بينما هو، بالنسبة لجبرا، بؤرة تأمل (قد يبلغ بصاحبه حالة التخييل)، ومصدر معرفة (يعين صاحبه على معرفة العالم وتحديد موقعه فيه).

    - وثامنا، هناك الاختلاف بين الاثنين في طريقة تمثّل الشخصية الروائية، ومعنى/ أبعاد تمثيلها فيما يجعل لها كل منهما من «وجود مفترض» هو، في حقيقة الأمر، نابع من/ ومتصل بالطبيعة التكوينية لكل منهما: ثقافيا فيما لهذه الثقافة من مرجعيات، واجتماعيا من حيث النظرة إلى الواقع وطبيعة العلاقة به - فهي مختلفة، إلى حد التقاطع في مواقف وحالات، مهما حاولنا التقريب بينها.

    والسؤال هنا (وهو سؤال برسم الدراسة والبحث): أليست هذه «التفاصيل» جديرة بالقراءة والتحليل؟ وإذا كانت كذلك، فلماذا نأت عنها كثير الدراسات والقراءات النقدية لأعمال الكاتبين؟
                  

05-04-2016, 06:22 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)


    في لغة مليئة بالمترادفات، مثل اللغة العربية يكون أمام المترجم خيارات عدة، وكلها صحيحة.

    يقول عبدالهادي سعدون مترجم رواية بارتلبي وأصحابه عن "الترجمات المحتملة" لعنوان تلك الرواية :
    Quote: عنوان هذه الرواية يمكن أن يترجم بأكثر من صيغة كلها تصب في الهدف نفسه هي:

    بارتلبي وشركاؤه،
    بارتلبي ورفاقه،
    بارتلبي وصحبه
    أو ما فضلناها نحن "بارتلبي وأصحابه"،

    فالغرض من العنوان هو الإشارة لأصحاب رحلة بارتلبي أو أشباهه في تاريخ الأدب والكتابة، وهي الفكرة الرئيسية التي يصب فيها عمل الروائي الاسباني انريكه بيلا-ماتاس الذي نقدمه للمرة الأولى مترجماً إلى الأسبانية".
                  

05-08-2016, 07:33 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)

    أشرنا في البوست السابق إلى "بارتلبي وأصحابه"، وهي مستلهمة من قصة قصيرة للامريكي هرمان ملفل بعنوان "بارتلبي النسّاخ"، وقامت بترجمتها زوينة آل توية.

    وتحكي المترجمة عن "الأطراف الكثيرة" التي تساعد المترجم في إنجاز عمله.
    ويتمثّل ذلك في طريقة النظر إلى النص الأصلي من حيث العبارات الطويلة المعقَّدة، و الاستعارات والصيغ المجازية،

    وأيضاً "التدقيق اللغوي" للنص المترجَم،

    من خلال الشكر التالي:

    transhelp.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

                  

05-08-2016, 08:53 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية ؟؟؟ الترجمة كالتأويل (Re: osama elkhawad)


    أعود بالاخ عادل الى مسالة رفضه لمصطلح "الخيانة" حيث يقول المثل الروسي:
    الترجمة مثل المرأة: إما أن تكون دميمة ومخلصة، أو خائنة وجميلة. ( شخصيا ناقل كفر في هذه المقولة)
    قصة الخيانة والترجمة ... مبحث متكامل لا مهرب منه.
    وحتى في اختيار المفردات يقول جان بول سارتر: إن الاختيار نفسه خطيئة لأنه اعدام لخيارات ممكنة.
                  

05-08-2016, 10:19 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    مشكلة البوست دا إنو لا يناقش الترجمة من وجهات علمية بقدر حرص صاحبه على الاقتباس من الروايات.
                  

05-09-2016, 05:51 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: قصة الخيانة والترجمة ... مبحث متكامل لا مهرب منه.

    شكرا د. عبد المطلب، النماذج "العملية" للترجمة تثبت ذلك ، وسنتطرق إلى هذا الجانب بشكل عملي من خلال ترجمة الأمثال السودانية.
                  

05-09-2016, 06:08 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)



    الاخ حاتم
    البحث في منهجية الترجمة، أو العلم في الترجمة مباحث رئيسية معترف بها في التدريس الاكاديمي للترجمة، لكن التطبيق العملي يفرض على الدارس والممارس الرجوع الى الروايات والنصوص ،بل وحتى التجارب السابقة.
    واعتقد ان الاخ اسامة باختياره لهذه النصوص فهو يحدد موقفه في كيفية التعاطي مع النص باعتباره مسالة شائكة للغاية ... وقد درسنا في بدايات علم الترجمة ان الاصول التي تحكم ترجمة النصوص ثلاثة:
    1- القواميس
    2- السياق
    3- وقواعد ال Stylistic وحتى الان افضل ترجمة لهذا المصطلح هي البيان اللغوي المعاصر( ما لم يفدنا أحدكم بغير ذلك) مثال لو اننا ترجمنا لرئيس نادي الهلال و المريخ مصطلح ماسورة ونزعناه عن قواعده البيانية المعاصرة سيذهب المعنى الى دلالات لا علاقة لها بالواقع .... والقصة طويلة
                  

05-11-2016, 04:38 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: د.عبد المطلب صديق)

    Quote: واعتقد ان الاخ اسامة باختياره لهذه النصوص فهو يحدد موقفه في كيفية التعاطي مع النص باعتباره مسالة شائكة للغاية

    شكراً د. عبدالمطلب على هذا التلخيص الضافي الوافي الكافي الشافي لمحاولتنا مقاربة المترجم في "متاهته" النصِّية.
                  

05-11-2016, 08:27 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)



    امضينا نحوا من أسبوع للخروج من متاهة بروفيسور على المك وترجمة نصه ( القمر جالس في فناء داره) الى الانجليزية، فهل يعيننا الشاعر الخواض؟.
                  

05-13-2016, 02:53 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: د.عبد المطلب صديق)

    Quote: امضينا نحوا من أسبوع للخروج من متاهة بروفيسور على المك وترجمة نصه ( القمر جالس في فناء داره) الى الانجليزية، فهل يعيننا الشاعر الخواض؟

    عزيزي د. عبدالمطلب

    سلامات

    علاقتي بالترجمة بدأت قبل حوالي أربع سنوات عندما نشرت في الثامن من فبراير 2013 ترجمتي لمقال الأكاديمي المصري المعروف نزار السيد في جامعة بركلي بكاليفورنياعن الميدان الافتراضي أي ميدان التحرير .

    ثم تلتها تراجم من دوريات أكاديمية لمقالات عن "الربيع العربي" وفصل من كتاب لحميد داباشي عن الربيع العربي أيضأً.

    فعلاقتي بالترجمة كما ترى سيدي ، علاقة وليدة، تؤهلني بجدارة لوضعية المترجم المبتدئ.

    أقترح عليك أن تبسط لنا تجربتك في تلك المتاهة السردية.

    مع خالص الاحترام والتقدير.
                  

05-13-2016, 03:46 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)



    الترجمة بالنسبة لي مهنة ثانية مدعومة بمؤهل أكاديمي من شعبة الترجمة بجامعة الخرطوم، ومع ذلك لا أظن نفسي أملك ما يكفي من موهبة وملكة وقدرات ومهارات وثقافة ومعرفة وكل هذا من المقومات الاساسية التي لا غنى عنها للمترجم ...
    ترجمت ثلاث كتب ومئات المقالات والأخبار والتقارير، ان لم يكن الالاف، وكل ذلك مجرد نقطة في بحر خبرات زملاء اخرين ابدعوا في هذا المجال...
    لكن الحديث عن الترجمة الادبية والابداع فيها يحتاج الى اكثر من الخبرة والتاهيل والتخصص...
    ودرب الالف ميل يبدأ بخطوة.
                  

05-13-2016, 07:15 PM

عبداللطيف حسن علي
<aعبداللطيف حسن علي
تاريخ التسجيل: 04-21-2008
مجموع المشاركات: 5454

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: د.عبد المطلب صديق)

    الاستاذ اسامة الخواض ، مارايك في النسخة العربية الشائعة

    لرواية ( احداث موت معلن ) او( الباب الحتمي )

    فحتي السردية الوصفية التي تتخلل الروايا ، لاتحس انها نقلت من النص الاصلي

    طبعا لا اعرف النص الاصلي ، ولكنها ترجمة ، من الواضح انها مدربة وعشقت

    النص نفسه قبل نقله ، فلم يكن هناك نشازا البتة .....

    لا اظن ان مثل هكذا ترجمة تعتبر خيانة للنص الاصلي ، بل تعتبر وفاءا صادقا تجاهه !
                  

05-14-2016, 01:11 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: عبداللطيف حسن علي)

    Quote: ترجمت ثلاث كتب

    د. عبدالمطلب

    سلامات

    هل يمكن لو سمحت تعريفنا بالكتب التي ترجمتها؟

    وهل نُشرت؟

    سأعود للأستاذ عبداللطيف حسن علي كان الله هوَّن.
                  

05-14-2016, 02:50 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)



    الكتاب الاول ... السحر عند الزاندي ... ترجمته عام 1993 ، خلال فترة الدراسة كمشروع بحث توجد منه نسخة في مكتبة شعبة الترجمة بجامعة الخرطوم
    الكتاب الثاني جواسيس جدعون ... 2005 ونشر بصحيفة الشرق القطرية.
    الكتاب الثالث : ارهاصات المهدية لمؤلفه اندراس بوركيلو نشر في الصحف وعدد من المواقع الالكترونية يمكن الرجوع الى الحلقات المنشورة على النت
    الطباعة تتطلب موافقة النشر وحصوله على مقابل مادي ..
    بالاضافة الى ترجمة عد من ملخصات الكتاب ونشرت بالصحف ، مثل ، ايما رياك مشار ( حرب ايما) ومن المتوقع ان يعاد انتاجه في فيلم وكان من المفترض ان تمثل شخصية ايما فيه نيكول كيدمان.
    النشر على الصحف كحلقات بغرض الترويج للكتاب الاصل لا يتطلب اكثر من موافقة المؤلف
                  

05-16-2016, 02:45 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: د.عبد المطلب صديق)

    شكراً د. عبدالمطلب على تعريفنا بترجبتكم الغنية في الترجمة.

    واخترت الحلقة السابعة من كتاب"ما أشبه الليلة بالبارحة: إرهاصات الثورة المهدية"،

    كمثال للترجمة لاحتوائها على الثيمة المكررة التي تتهمنا كسودانيين ب"ضيق الصدر" و "الكسل".

    وورد "كسل السودانيين" في رد محمد علي باشا واليه على سنار خورشيد باشا:
    Quote: إنني أعجب من تعلّلك بالفقر لعدم تحويل المال الى مصر..

    لا افهم كيف تشكون من الفقر في المنطقة التي عينتك حاكما عليها..

    قل لهم لدي نهر واحد ولديكم نهران وحالتنا المالية افضل منكم ..

    قل لهؤلاء الكسالى ازرعوا المزيد من الاراضي مثل ما نفعل نحن وسوف تصبحوا أغنياء.

    أدناه ترجمة د. عبدالمطلب صديق للحلقة السابعة:
    Quote: الحلقة السابعة

    كان نمو عدد السواقي أو تناقصها يعد عاملا حاسما في قياس الحالة الاقتصادية في محافظة بربر.وبلغ عدد السواقي بمملكة الجعليين 2437 ساقية بحلول عام 1822 قبيل سقوط المملكة وقيام الدولة التركية. وانخفض هذا الرقم الى 706 بحلول عام 1828 بغرق هذا العدد في النيل. وحتى بعد أن شرعت التركية في تشجيع المزارعين والتجار على بناء المزيد من السواقي فان العدد لم يتجاوز ثلاثة الاف ساقية في حين ان اجمالي عدد السواقي قبل التركية قد يصل الى أربعة الاف.

    وبلغ عدد الابار في دنقلا حوالي 5250 بئرا وسعى الترك الى زيادة عددها لكنها لم تتجاوز 6 الاف بئرا في أفضل الاحوال.
    كانت سياسة الحكم التركي عدائية جدا تجاه انشاء السواقي وقد أدى ذلك الى ضرب اقتصاديات القرى في الصميم، ولم تكن تلك السياسة مقصودة لذاتها لكنهم لم يحاولوا معرفة الاثار السالبة لسياستهم الزراعية.وتلقى نظام السواقي ضربات متلاحقة من أكثر من جهة،بسبب عدم تنسيق السياسات. لقد كان الاتراك يعتقدون أن الساقية عديمة الجدوى الاقتصادية اذ ان الساقية الواحدة تحتاج الى أربعة ثيران على الاقل وأن عدد الابقار المستخدمة لغرض الزراعة في محافظة بربر وحدها يصل الى الالاف. كما للأبقار فوائد اخرى منها النسل والحليب واللحوم.

    وبالتالي فان العائد من استخدام هذه الثروة في السواقي يعتبر خسارة كبرى ولم يدرك الاتراك أن الخسارة الكبرى هي نهيار نظام السواقي نفسه والذي كان سببا في فقر الولاية وحدوث المجاعة التي إجتاحت البلاد يومها.

    النظام الضريبي

    مع وصول الحكم التركي الى البلاد تغير النظام الضريبي بالكامل وتحمل الفلاحون العبئ الأكبر من أعباء الضريبة وبدرجة أكبر من البدو والرعاة. ولا يتوانى محصلو الضرائب في جمع الاتاوات بالضرب والجلد،ويتحصلونها بالمال او الممتلكات سيان الامر عندهم. وشجعت تلك السياسة على شيوع استخدام العملات المعدنية بدلا لنظام المقايضة الساري في تلك الحقبة كما مال التجار الى الزراعة ونمت ملامح الاقتصاد الزراعي المشترك بالتجارة كوسيلة لحماية رؤوس الاموال والهروب من الضرائب في ذات الوقت.

    وبلغ كره الجعليين للضرائب قمته في المثل الذائع الصيت في ذلك الوقت الذ يقول " عشرة رؤوس في التربة ولا ريال في الطلبة" أي دفن عشرة رؤوس في المقبرة افضل ن دفع ريال واحد في الضريبة. وحتى لو كان الجعليون غير مستعدين للموت والتضحية لمحاربة دفع الضرائب الا انهم تركوا اراضيهم وهجروا الزراعة ولم يكن ذلك بالامر الهين عليهم.

    كان النظام الضريبي السوداني في عهد سلطنة الفونج يعتمد على قسمة متعارف عليها بين المزارعين واعوان السلطان حيث كان الحاكم ياخذ نصف الانتاج الزراعي في الجروف وعشر الانتاج الزراعي المطري وخمس الانتاج الزراعي المروي. وتمثلت مشكلة الجعلين مع الضرائب في كونهم لم يدفعوها من قبل للملكة الفونج.

    وجلب الاتراك نظاما ضرائبيا جديدا الى السودان الا انه لم يكن مناسبا لطبيعة المستعمرة الجديدة، وكانت سياسات الاصلاح الزراعي التي انتهجها محمد علي باشا جديدة حتى على مصر الا انها لم تواكب واقع الحال في السودان.

    وخلال الفترة من 1773 وحتى 1833 تراجعت قيمة الجنيه المصري في مقابل الدولار الاسباني ( في عصر هنري الرابع) من قرشين وربع الى ثلاثة قروش وثلاثة أرباع. وكان السبب في ذلك سياسة الاحتكار الزراعي وتسعير المنتجات الزراعية مما جعل الانتاج يتراجع بصورة واضحة. وشهد انخفاض الاسعار في ذات الوقت تعويما لسعر العملة المصرية مما أضر بالمزارعين ضررا بليغا.وتعددت الضرائب واصبحت تدفع للسلطان ولملاك الاراضي ولجامعي الجبايات. وامتدت الضرائب في بداية القرن التاسع عشر لتشمل الحيوانات والحرف و أشجار النخيل والمنازل.

    ولم يشهد السودان تنظيما ماليا اداريا حقيقيا، حتى نهاية التركية مع ان سياسة محمد علي باشا كانت تقوم على ان يدفع السودانيون الضريبة ليس فقط لحكومتهم بل وحتى للخزانة المصرية أيضا.
    وكان القبطي حنا الطويل هو اول مهندس لوضع النظام الضريبي الجديد في السودان، تطبيقا لفكرة محمد علي باشا وقد وصل حنا الطويل الى شندي في 18 اكتوبر 1821 وهو في طريقه الى سنار. وجمع اليه الكشافين والقائمي مقام لتعليمهم كيفية جمع الضرائب وخلال ذلك زار القرى وقام بحساب عدد السواقي وحدد ما يجب دفعه من ضرائب. وقام باجراء اول تعداد للمساكن والرقيق والحيوانات.
    وبموجب هذا التعداد أصبح على المزارعين والتجار دفع الضريبة المحددة بغض النظر عن التغيرات الزراعية و تدهور الانتاج مما شكل عبئا ثقيلا على من بقي من المواطنين في اراضيهم.

    وفي عام من الأعوام دفع الجعليون الضرائب عن 2473 ساقية في حين ان الموجود على ارض الواقع كان 706 سواقي لا غير. وكان القبطي حنا الطويل يقوم بعمله في التمهيد للنظام الضريبي في ذات الوقت الذي كان يشن فيه اسماعيل باشا غزواته على فازوغلي، وكان بمعيته السوداني ود ارباب واحمد ود دفع الله كاتب المحكمة.

    وحددت الضرائب بأن تكون 15 دولارا على كل راس من الرقيق و10 دولارات لكل راس من الماشية و5 دولارات لكل راس من الحمير او الأغنام. وكانت الضريبة على الساقية في حدود 23 دولارا. ولم يمض الحال على هذا النحو فقد ساءت الاوضاع وتعرض جامعي الضرائب للضرب والقتل وهنا امر محمد علي باشا بمراجعة الامر ، واعترف اعوان الوالي بوجود عدم عدالة في النظام الضريبي والقي اللوم على القبطي حنا الطويل.وامر محمد على باشا بالقاء القبض عليه. وتم تكليف الشيخ سعد ود عبد الفتاح العبادي بتعقبه ولكن ما ان اعيد حنا الطويل الى سنار حتى تقرر الابقاء عليه لأهميته في تسيير النظام الضريبي.

    وخلال الفترة التي غاب فيها حنا الطويل عن شندي تغيرت الامور قليلا لكن الحال كان سيئا حيث اجبر الجعليون على بيع مقتنياتهم للحصول على المال اللازم لدفع الضرائب وبدا الناس يعتادون على النظام الضريبي التركي غير ان المواجهات التي وقعت بسبب الضرائب والقسوة في جمعها أدت الى قبول الترك للحصول على بعضالممتلكات بدلا عن النقد.
    ولم يتقبل السكان دفع الضرائب على المنازل كما كان السكان في بعض المناطق يقسمون المنازل الى ثلاث فئات ولكل فئة قدر معين من الضريبة.

    وانتقل النظام الضريبي الى بربر بقيادة حنا الطويل واكمل المسؤولية السوداني سعد ود عبد الفتاح بينما تولى محي بيك تطبيق النظام الضريبي الجديد.
    أكتملت خطة التحصيل الضريبي الاولى في اكتوبر 1821 قبيل عودة اسماعيل باشا الاخيرة والتي قتل فيها الى شندي، وكان الربط الضريبي يومها 135 الف دولار لمناطق شندي الرباطاب وبربر. ولم يتحقق منه سوى 50 الف دولار ، وعندما شكا اسماعيل باشا لابيه من تلك النتيجة نصحه قائلا يا أبني : الحاكم يجب ان ينتهج سياسة تجمع بين اللين والشدة.

    ومما اثار غيظ الجعليين لدى عودة اسماعيل باشا من سنار عدم فهمه لعدم قدرة المزارعين على دفع الضرائب والى عدم تقديره لنفسية السودانيين وضيق صدرهم .
    ويقول شهود ان شندي شهدت تدهورا مريعا بحلول عام 1823 وأدى الضغط التركي في جمع الضرائب الى وقوع خسائر جسيمة في الاموال والارواح.
    ورغم تلك الحالة المزرية الا ان والي مصر محمد علي باشا أمر بسك المزيد من العملات المعدنية لتسهيل شراء الرقيق والمحاصيل والماشية من السودان، وكان ذلك الاجراء مجرد قرار لحل مشكلة المقايضة بسلع قد لا يرقب فيها الاتراك لكنها لم تكن سياسة مالية مدروسة.

    وكان الاتراك يفتقرون الى المعرفة بالقدرة الانتاجية للاراضي الزراعية جنوب وادي النيل، وعندما لام محمد علي باشا واليه على سنار خورشيد باشا لعدم ارسال الاموال الى مصر اجابه لو ان المزارعين الضعفاء في سنار زرعوا عشرة اضعاف ما يزرعونه اليوم لما حصلنا على مال يدفعونه لكم سوى هذه الحيوانات . ورد عليه محمد علي باشا غاضبا : إنني أعجب من تعللك بالفقر لعدم تحويل المال الى مصر.. لا افهم كيف تشكون من الفقر في المنطقة التي عينتك حاكما عليها.. قل لهم لدي نهر واحد ولديكم نهران وحالتنا المالية افضل منكم .. قل لهؤلاء الكسالى ازرعوا المزيد من الاراضي مثل ما نفعل نحن وسوف تصبحوا أغنياء.

    وتمكن خورشيد باشا من تحسين عائدات الضرائب في ظل الضغط المستمر من والي مصر وبلغ ما جمعه عام 1870 حوالي 25 الف كيس من النقود المعدنية فئة خمس جنيهات. من كل انحاء السودان ، دون ما تم جمعه من الارباح المباشرة لغزوات الرقيق في مناطق السودان المختلفة.

    وحقق أحمد باشا المزيد من النجاح حيث ارتفع التحصيل الى 40 الف كيس من العملة المعدنية مضافا اليها عائدات بيع الرقيق. وكانت هذه العائدات تمثل ضعف ما كان يحلم به الاتراك في 1822.
    وكان الاوروبيان روبيل وبروشي قد زارا السودان في الفترة بين 1823 – 1825 الفترة وكتاب عن الحال الاقتصادية للبلد في ظل الحكم التركي. وكان النظام الضريبي لا يعتمد على قاعددة بعينها عدا في المنازل والحيوانات والرقيق وبقية الممتلكات كانت تخضع للتقدير الجزافي لاجمالي الدخل . وخلص روبيل الى ان النظام الضريبي بصورته تلك لم يعمر طويلا. وحاول الاتراك تخفيض السواقي في محافظة دنقلا في محاولة لتوزيع العمال الزراعيين من الرقيق الذين كانوا يتركزون في هذه المنطقة على بقية المناطق والزام اصحاب السواقي على الاكتفاء باربع عمال فقط.

    وواجه الحاكم العام أحمد باشا واقعا مريرا عندما طلب منه محمد علي باشا ربطا ضريبيا يصل الى 10 الف اونصة من الذهب مما يعني بذل المزيد من الجهد والمواجهات في تحصيل هذا المبلغ الضخم من المال. ويبلغ سعر اونصة الذهب 350 قرشا رسميا بينما سعرها في السوق يصل الى 700 قرشا. وبرزت خلال هذا الوضع الكثير من حالات السرقة والابتزاز وبلغ الامر مداه عندما حكم احمد باشا مظره بالاعدام على رئيسي الحسابات في شندي والمتمة بتهمة الاستيلاء على اموال الضرائب ، وكانت الحكومة التركية تنظر الى الاستيلاء على مال الضرائب كجريمة كبرى في حين تغض الطرف عن الابتزاز الذي يتعرض له الفلاحون.
    abdalmotalab makki [[email protected]]
                  

05-17-2016, 07:58 AM

ابو جهينة
<aابو جهينة
تاريخ التسجيل: 05-20-2003
مجموع المشاركات: 22492

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    متابعة لصيقة
                  

05-17-2016, 09:42 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10913

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: ابو جهينة)

    آسف لعدم المتابعة المبكرة لهذا البوست المفيد لإنشغالي بموضوعات غيره ليست اكثر أهمية منه.
    هذا البوست يهمني لأني دخلت مجال الترجمة منذ 15 عام دون ان يكون لي سابق تأهيل اكاديمي في مجال الترجمة( يعني جاي من الصف بلغة العسكرية) .
    و لكني اعتمدت على تميّزي في اللغة الانجليزية..
    كما أن خبرتي في الترجمة تنحصر في الترجمة القانونية و العسكرية و الأعمال التجارية. لذلك فباعي قصير في الترجمة الإبداعية.
    و لكن ذلك لا يمنعني من المتابعة.
    و سوف أعلق من حين لآخر استناداً على انطباعتي من خلال الخبرة العملية التي اتمنى أن تكون مفيدة.
    متابعة لصيقة رجل لرجل إن شاء الله بلغة الكورة.
                  

05-18-2016, 04:33 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: محمد عبد الله الحسين)

    أهلا بالصديقين أبي جهينة و محمد عبدالله الحسن.

    ونأمل في أن تثري البوست بتلخيص بعض من "التيه" الذي قد تكون أحسست به وأنت تبحر في فضاء النصوص.

    مع خالص التقدير .
                  

05-19-2016, 00:30 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    أستاذ عبداللطيف حسن علي

    سلامات وآسف لتأخير الرد.

    قلت سيدي:
    Quote: الاستاذ اسامة الخواض ، مارايك في النسخة العربية الشائعة

    لرواية ( احداث موت معلن ) او( الباب الحتمي )

    فحتي السردية الوصفية التي تتخلل الروايا ، لاتحس انها نقلت من النص الاصلي

    طبعا لا اعرف النص الاصلي ، ولكنها ترجمة ، من الواضح انها مدربة وعشقت

    النص نفسه قبل نقله ، فلم يكن هناك نشازا البتة .....

    لا اظن ان مثل هكذا ترجمة تعتبر خيانة للنص الاصلي ، بل تعتبر وفاءا صادقا تجاهه !

    تعليقك على الترجمة يدل على أن ما قام به المترجم قد وصل إليك.

    ولكن هذا الوصول وكيفيته، لا يمكن الحكم عليه إلا بالرجوع إلى النص الأصلي.
    فأحياناً، إذا ما كان المترجم ذا لغة رفيعة، يمكنه أن يكتب نصه الخاص استناداً على النص المترجم منه.

    أدناه حوار مع مترجم، يحكي تجربته في الترجمة من الأسبانية إلى العربية:
    Quote: في سياق الديناميكية المتنامية لحركية الترجمة من الأدب الإسباني إلى اللغة العربية وضمن آخر منشوراتها الأدبية

    صدر عن دار النشر ليتوغراف بمدينة طنجة الترجمة الكاملة لرواية «ماريانيلا» العمل المتميز للكاتب والروائي الاسباني (بينيطو بيريث غالدوس) بقلم الأستاذ المترجم عمر بوحاشي وهوأحد الأساتذة المهتمين والشغوفين بالانفتاح على العوالم الأدبية للرواية الاسبانية.

    ورغم أن «ماريانيلا» تكاد تكون أول عمل يقترحه المترجم على القارئ العربي فإنها (أي الترجمة ) أتت متسمة بلغة عربية سلسة تنم عن قدرة واضحة على استكناه جوهر التعبير الأدبي في مختلف منعرجاته و نتوءاته. لغة بقدرما نجت من مطبات الفعل الترجمي - بما يخلفه في العادة من كدمات ورضوض على جسد الكثيرمن النصوص- بقدرما ارتقت في الكثير من اللحظات إلى معانقة الكثافة الشعرية التي تميز فصول الرواية.

    الأستاذ عمر بوحاشي يبسط في هذا الحوار المقتضب لحظات معايشته ل»ماريانيلا» غالدوس ويبرز حيثيات اختياره لهذا العمل والصعوبات التي تخللت فعل الترجمة.
    ***********
    كيف أتت فكرة ترجمة هذا العمل تحديدا هل هي الصدفة أم المعرفة المسبقة بالكاتب وبموقعه الأدبي في الساحة الأدبية الاسبانية؟

    في الواقع إن اهتمامي بالترجمة يعود إلى بداية الثمانينيات حيث كنت قد قمت بترجمة بعض النصوص الإبداعية من الإسبانية إلى العربية ، بعضها نشر في بعض الصحف وبعضها لم ينشر.
    أما فيما يخص « ماريانيلا « فقد كنت أعرف كاتبها غالدوس ، ولكن معرفتي به كانت سطحية نوعا ما ، بمعنى أنني لم أكن قد قرأت له من قبل ، بل قرأت عنه في بعض المجلات الأدبية الإسبانية . وأول عمل قرأته لهذا الكاتب هو « ماريانيلا « ، وكان ذلك عن طريق الصدفة . ففي صيف سنة 2005 كنت أقضي بعض أيام عطلة الصيف بإحدى المدن الساحلية بجنوب اسبانيا ، وكنت خلال تلك الأيام قد تعودت كل صباح بعد تناول وجبة الفطورأن أمر على كشك أبتاع منه بعض الجرائد ثم أجلس على رصيف مقهى أحتسي فنجان القهوة وأتصفحها .

    وذات يوم مررت أمام إحدى المكتبات فلفت نظري على الواجهة الزجاجية رواية « ماريانيلا « لغالدوس . وبما أنني كنت قد قرأت عن هذا الكاتب كما ذكرت آنفا ، ولكنني لم أقرأ له ، وجدت الفرصة سانحة لأقرأ له هذه المرة ، وهكذا دخلت المكتبة واشتريت الرواية ثم قرأتها . أعجبتني ، في الحقيقة استمتعت بقراءتها . أعدت قراءتها بعد أن عدت من العطلة ثم تركتها ونسيتها.

    بعد مرور ثلاث سنوات على قراءتي لهذه الرواية ، تذكرتها في الصيف الماضي ، أخرجتها من جديد وتساءلت مع نفسي لماذا لا أشرك معي القارئ العربي في التمتع بهذه الرواية والتعرف على صاحبها ؟ . وهكذا شرعت في ترجمتها.

    < ما هي الصعوبات التي واجهتك في الترجمة؟ >
    إن الترجمة كأي عمل آخر لها صعوبتها ، لكن هذه الصعوبة يمكن تذليلها بشيء من الصبر والبحث والتنقيب . أما فيما يخص ترجمة غالدوس فهو كلاسيكي حديث من الكتاب الكلاسكيين الإسبان الذين يتميزون برصانة أسلوبهم ويتسمون بالغموض في بعض الأحيان . لكن الصعوبة التي اعترضتني خلال ترجمة « ماريانيلا « لم يكن مصدرها غموض الأسلوب ، بل كانت تكمن في ترجمة بعض المصطلحات الطبية والتقنية .

    < هل المترجم هو مجرد وسيط أم مبدع ثان للعمل الأدبي؟
    الترجمة عمل شاق وممتع ، شاق لما يعترضك من صعوبات تقتضي منك بعض الجهد للتغلب عليها ، وممتع لأنك تنقل عملا من لغته الأصلية إلى لغة أخرى تبدع فيها وتضفي عليه من خصوصيات هذه اللغة ومن خصوصيات أسلوبك ما يجعل الترجمة توأم الإبداع كما يقول «أكتابيو باث Octavio Paz « .

    < ماذا تعني لك الترجمة من وإلى الادب الإسباني؟ >
    الترجمة في الحقيقة هي تفاعل بين الثقافات أو حوار حضارات كما يعرفها شوقي جلال حين يقول: « الترجمة حوار حضارات وأريد بكلمة الحوار أن أتجاوز كلمة النقل الشائعة كمرادف للترجمة « . [ الترجمة في العالم العربي : الواقع والتحدي شوقي جلال ]. فالترجمة بهذا المفهوم من وإلى الأدب الإسباني مفيدة لأنها تفتح باب الحوار بين ثقافتين لهما إرث مشترك وتاريخ زاخر بكثير من نقط الالتقاء وتجاور جغرافي مما يجعل شعوبهما تنفتح على بعضها وتتعارف أكثر، وبالتالي تستطيع أن تتعايش في جو يطبعه السلم والتسامح.

    < هل من مشاريع ترجمية أخرى تنتظر النور؟ >
    إنني حاليا أشتغل على ترجمة عمل من أعمال غالدوس من سلسلة رواياته المعروفة بالوقائع الوطنية وهي سلسلة من الروايات التاريخية التي يسرد فيها الكاتب تاريخ اسبانيا خلال القرن التاسع عشر.
    كما تنتظرني بعض الأعمال لكتاب معاصرين سوف أتفرغ لها فور انتهائي من عمل غالدوس.
                  

05-29-2016, 05:01 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    المترجمة في متاهة "بارتلبي النسَّاخ":

    تحكي مترجمة قصة ملفل القصيرة "بارتلبي النسَّاخ" معاناتها في الترجمة من خلال الخوض في لغة الكاتب المعقدة :
    bartlby1.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

    وفي ختام مقدمتها ،تنفي المترجمة ضمناً وجود "ترجمة مثالية".

    فحسب المترجمة فأن الترجمة هي رؤية للنص الأصلي من زاويا مختلفة:
    bartlby2.JPG Hosting at Sudaneseonline.com


    ونواصــــــــــل........................
                  

05-29-2016, 06:22 AM

Abu Baker Ahmed Abdel Rahman
<aAbu Baker Ahmed Abdel Rahman
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 673

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    اسامة تحياتى
    رسلته ليك رسالة ٠ راجع المسنجر تبع الموقع
    مودتى
                  

05-31-2016, 10:56 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: Abu Baker Ahmed Abdel Rahman)

    أستاذ أبوبكر

    سلامات

    آسف للتأخير.

    أرسلت ردا على ماسنجرك.

    أرقد عافية.
                  

06-02-2016, 11:15 AM

أسامة الفضل
<aأسامة الفضل
تاريخ التسجيل: 06-13-2008
مجموع المشاركات: 1231

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    شكرا الخواض
    الحقيقة أن الترجمة خيانة كاملة الأركان و أحيانا كثيرة تكون على الهواء مباشرة.
    المشكلة أن موضوع النص و الكاتب و السيق التاريخي و المفردة المقابلة لابد من خيانة أحدهم لإيصال الرسالة الهدف( هذا إذا اتفقنا أن إصال رسالة ما هو الهدف من الترجمة)
    الموضوع شيق و أرجو أن يستمر النقاش فيه للفائدة و المتعة معا.
                  

06-02-2016, 10:12 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: أسامة الفضل)

    شكرا أستاذ أسامة على مداخلتك.

    نقدم أدناه أمثلة لترجمة أمثال من اللهجة السودانية إلى الانجليزية، حين تجد ما يقابلها في الانجليزية،

    نقلاً عن الكتاب الذي أشرنا إليه في مداخلة سابقة:

    proverbs.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

                  

06-05-2016, 04:55 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    الحزمة الثانية من الأمثال السودانية ومقابلاتها الانجليزية:

    proverbs1.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

                  

06-05-2016, 05:46 PM

درديري كباشي

تاريخ التسجيل: 01-08-2013
مجموع المشاركات: 3211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    سلام يا أستاذنا الخواض
    نحن من متابعي خيوطك الغنية التي تتحفنا بمجال مهم جدا في مجال المعرفة والأدب والثقافة ..

    ومن باب مقولة علمية (لاأدري مصدرها ) لكن كان كثيرا ما يذكرها دكتورنا في علم الانثربولجي ..

    وهو أن أي انسان يفكر ويقرر بلغته الأم حتى لو كان يقرأ كتاب بلغة غيرها .

    بمعنى عندما نقرأ اي كتاب بلغة أخرى حتى لو كنت تتقنها .. فتحدث ترجمة مباشرة للنصوص داخل عقلك حتى تفهم .. وكذلك لحظة الحديث بلغة أخرى .. عندما تقرر الأجابة على سؤال بلغة أخرى فأنت تعد السؤال بلغتك ثم تترجمه قبل أن تتطرحه للمتلقي .

    الكلام أعلاه نأمل منحه مزيد من النقاش وخاصة من الأساتذة الأجلاء المختصين في الترجمة والذي يرفدون هذا الخيط بعلمهم وابداعهم .

    سؤال آخر .

    هل هناك فرق بين الترجمة وإعادة الصياغة .؟؟

    ونقرب الصورة نلاحظ أن الروايات الأجنبية التي أعاد صياغتها المنفلوطي

    منها رواية الشاعر ورواية الفضيلة ورواية ماجدولين ..

    لا تستطيع أن تقول عليها ترجمة مباشرة وفي ذات الوقت لاتستطيع أن تنسبها له .لانها روايات عالمية لكتاب مشهورين كتبت بالللغة الفرنسية .

    -
                  

06-08-2016, 07:58 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: درديري كباشي)

    الاستاذ درديري كباشي
    سلامات

    قلت سيدي:
    Quote: بمعنى عندما نقرأ اي كتاب بلغة أخرى حتى لو كنت تتقنها .. فتحدث ترجمة مباشرة للنصوص داخل عقلك حتى تفهم .. وكذلك لحظة الحديث بلغة أخرى .. عندما تقرر الأجابة على سؤال بلغة أخرى فأنت تعد السؤال بلغتك ثم تترجمه قبل أن تتطرحه للمتلقي .

    الكلام أعلاه نأمل منحه مزيد من النقاش وخاصة من الأساتذة الأجلاء المختصين في الترجمة والذي يرفدون هذا الخيط بعلمهم وابداعهم .

    سؤال آخر .

    هل هناك فرق بين الترجمة وإعادة الصياغة .؟؟

    ونقرب الصورة نلاحظ أن الروايات الأجنبية التي أعاد صياغتها المنفلوطي

    منها رواية الشاعر ورواية الفضيلة ورواية ماجدولين ..

    لا تستطيع أن تقول عليها ترجمة مباشرة وفي ذات الوقت لاتستطيع أن تنسبها له .لانها روايات عالمية لكتاب مشهورين كتبت بالللغة الفرنسية .

    إلى مستوى معيَّن ،اظنه المستوى الثاني، يفكِّر متعلم اللغة الثانية بلغته الأم.

    بالنسبة للمنفلوطي، فمع ما يقال عن عدم إجادته للفرنسية، فإن "ترجمته" بتصرف أو انه أخذ الافكار الرئيسة وصاغها بأسلوبه الخاص.

    وشكرا على كلماتك الطيبات الزاكيات.
                  

06-09-2016, 08:32 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    الحزمة "الثالثة" من الأمثال السودانية ومقابلاتها الانجليزية:

    sudansespro2.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

                  

06-12-2016, 05:47 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    الحزمة "الرابعة" من الأمثال السودانية ومقابلاتها الانجليزية:

    sudanesepro.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

                  

06-16-2016, 04:47 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    الحزمة الخامسة من الأمثال السودانية ومقابلاتها الانجليزية:

    المقابلات الانجليزية أحياناً تأتي من الانجيل:

    sudanesepro2.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

                  

06-19-2016, 01:55 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    الحزمة "السادسة" من الأمثال السودانية ومقابلاتها الانجليزية:

    sudanesepro3.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

                  

06-24-2016, 08:58 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    *الحزمة "السابعة" من الأمثال السودانية ومقابلاتها الانجليزية:

    sudanesepro4.JPG Hosting at Sudaneseonline.com
                  

06-24-2016, 09:30 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10913

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    سلام استاذنا اسامة ......طولنا من المشاركة في بوستك الممتد و لكن إنشغالي في الفترة الفاتت بالكتابة في بعض البوستات خاصتي منعتني من التعليق في البوستات الاخرى غلا ما ندر.
    اليوم حاولت أمر على ما فاتني في بوستكز فوجدت إنه تطرقتوا لبعض الموضوعات و الاراء المتعلقة بالترجمة زمثل خيانة المترجم و كذلك ترجمة بعض الاعمال الادبية.
    لو سمحت أرسل لكم مقال مفيد كنت قد نزلته في بوست قبل يومين عن المترجمة البريطانية الفائزة بجائزة البوكر لترجمتها رواية كوريز المقال كاتبه الشاعر تحسين الخطيب و بيتناول فيه بعض الاراء المتعلقة بالترجمة. فغذا لم يكن هناك مانع سوف انزله في بوستك هذا للتعليق او الغضافة او النقد و في الاخير لفائدة الجميع.
                  

06-24-2016, 10:09 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: محمد عبد الله الحسين)

    Quote: لو سمحت أرسل لكم مقال مفيد كنت قد نزلته في بوست قبل يومين عن المترجمة البريطانية الفائزة بجائزة البوكر لترجمتها رواية كوريز

    المقال كاتبه الشاعر تحسين الخطيب و بيتناول فيه بعض الاراء المتعلقة بالترجمة. فغذا لم يكن هناك مانع سوف انزله في بوستك هذا للتعليق او الغضافة او النقد و في الاخير لفائدة الجميع.



    اهلا أستاذ محمد

    رمضان كريم

    كل الأبواب مشرعة لك،

    فتفضلْ ك...ملك.

    كن بخير
                  

06-24-2016, 10:26 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10913

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    مشكوووور استاذ اسامةز
    إليكم المقال:
    (الترجمة والترجمان في الثقافة الحديثة)



    اثار فوز الترجمة التي أنجزتها البريطانية ديبورا سميث بجائزة المان بوكر العالمية لهذا العام، مناصفة مع صاحبة العمل الأصلي الكورية هان كانغ، عن روايتها “النباتيّة”، أسئلة ملحّة تتعلق بمكانة الترجمان في الوقت الراهن. كانت مسألة الفوز، بالنسبة إليّ، مسألة تتعلق بأساطير الترجمة وأوهامها، في المقام الأول، خاصة ما قرّ منها، لدينا، في الثقافة العربية. ليس بدءًا من خرافة “الخيانة”، إلى تلك الأوهام المتعلقة بضرورة أن يكون “الترجمان” ضليعًا باللغة التي ينقل عنها، وعارفًا لا يشق له غبار بثقافة تلك اللغة أيضًا.

    لقد أنجز بودلير واحدةً من أفخم الترجمات الممكنة لشعر إدغار آلن بو، ا
    نطلاقًا من المعجم واعتمادًا عليه فحسب. وإلى غاية الآن، تحظى تلك الترجمة المعجميّة بالتقدير العالي، لسبب بسيط هو
    أن صانعها شاعر عظيم. ولا نذهب بعيدًا عن مثال بودلير، حين نعرف أن الشاعر والفيلسوف المكسيكي أوكتافيو باث
    عندما أراد نشر كتاب مختارات من الشعر المكسيكي المعاصر مترجمًا إلى الإنكليزية، عمد إلى ترجمة القصائد المختارة، بدايةً، ترجمة حرفيّة من طرف أناس عارفين بالأسبانيّة، ثم أعطى تلك الترجمات الحرفيّة إلى كبار الشعراء الذين كانوا يكتبون بالإنكليزية في ذلك الوقت، والذين لم يكونوا على معرفة بالأسبانية البتّة، فجاءت الترجمات النهائية ترجمات في غاية الرقي والفخامة. فـ”خيانة” النص الأصلي التي يتحدث عنها الواهمون
    لا تحدث البتّة ما دام النص الأصلي فخيمًا والترجمان صاحب شعريّة عالية.
    إنّ مثال ديبورا سميث، التي تبلغ من العمر ثمانية وعشرين عامًا، والتي لم تولد ناطقة باللغة الكورية، ولم تكن تعرف ولا حتى كلمة كورية واحدة
    قبل ست سنين من اشتغالها على الرواية، هو مثال حيّ على أساطير الترجمة الشائعة.
    قرّرت ديبورا سميث تعلم اللغة الكورية لا لشغف باللغة وإنما لقلّة المترجم عنها في العالم الناطق بالإنكليزيّة. وتعليقًا منها على ذلك قالت في مقابلة معها ” لم أولد ناطقة بالكوريّة، ومازلت أتكلّمها كشخص تعلّمها من كتاب مدرسيّ.. لا صلة لي بالثقافة الكوريّة، ولا أعتقد حتّى أنني قد قابلت شخصًا كوريًّا من قبل، ولكنني أردت أن أصبح مترجمة وأتعلّم هذه اللغة.. بدت الكوريّة خيارًا غريبًا على نحو واضح، لأنها لغة لا يعرفها أحد في هذا البلد”.
    ولم يكن غريبًا، بالنسبة إليّ أيضًا، أن يحظى الترجمان بالمكانة المرموقة التي بات يحتلها الآن في الثقافات الغربية في الحقبة الراهنة،
    خاصة وأنّ معظم مبيعات دور النشر البريطانية، على سبيل المثال،
    كانت من الأدب المترجم، فبتنا نقرأ عن المترجم النجم الذي لا تقل مكانته عن نجوم الأدب أنفسهم،
    كالمترجمة الأميركية آن غولدستاين التي حققت ترجمات رفيعة لأعمال الإيطالية إيلينا فيرانتي.
    ومما يدعو إلى الأسف أن المترجم في العالم العربيّ مازال ينظر إليه بوصفه ساعي بريد لا يحسن سوى قراءة عناوين الرسائل وتسليمها فحسب. فعلى الرغم من أن وجود دور النشر العربيّة يعتمد بشكل كبير على الأدب المترجم، إلّا أنّ التجّار القائمين على تلك الدور مازالوا إلى غاية اللحظة يغبنون المترجم في حقّه،
    بحجة أن الأدب عمومًا لا يُباع. ولكننا نرى، على الرغم من هذه الشكوى المستمرة من الناشرين العرب، أنهم مازالوا يفتحون “دكاكينهم” تلك، بحجة التواجد في الساحة وعدم الغياب، بينما الحقيقة الصارخة تدلل بالكثير من اليقين الواضح على أنهم يحققون أرباحًا مجزية من الكتب المترجمة التي ينشرونها، ولكنهم يريدون أن يستأثروا بكل شيء، شأنهم في ذلك شأن أيّ تاجر جشع آخر.
    تحسين الخطيب شاعر ومترجم من الأردن
    صحيفة العرب اللندنية في 21/06/2016،(الترجمة والترجمان في الثقافة الحديثة)
                  

06-25-2016, 07:58 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: محمد عبد الله الحسين)


    المحصلة النهائية رائعة ، فقد كانت بداية الحديث رافضة لفكرة الخيانة في النص وانتهت المناقشات الى ان خيانة النص هي جزء من الابداع في نقل روح المعنى المترجم نفسه!!
                  

06-26-2016, 01:23 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: د.عبد المطلب صديق)

    Quote: المحصلة النهائية رائعة ، فقد كانت بداية الحديث رافضة لفكرة الخيانة في النص وانتهت المناقشات الى ان خيانة النص هي جزء من الابداع في نقل روح المعنى المترجم نفسه!!

    أتفق معك تماما يا دكتور عبد المطلب.

    والمصيبة الأكير أن "مقاله الصحفي" يوحي بأن مفهوم "خيانة النص"، هو مفهوم اخترعته الثقافة العربية؟؟؟؟؟

    والمصيبة التي أكبر من سابقتها، أنه يعرِّف نفسه ك"مترجم"؟؟؟

    أرقد عافية.
                  

08-10-2016, 08:47 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    الحزمة الثامنة من الأمثال السودانية ، ومقابلاتها الانجليزية:

                  

07-03-2017, 07:25 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    الإجابة:

    لا ، بالتأكيد..
                  

07-04-2017, 02:04 AM

Basamat Alsheikh

تاريخ التسجيل: 08-15-2015
مجموع المشاركات: 2664

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    موضوع مهم ومفيد
    الترجمة المثالية هي الترجمة التي تبتعد عن الترجمة الحرفية ..زي ترجمة عمنا قوقل..
    ما فيها احساس وشعور ....والترجمة المثالية التي تحس فيها بانفاس المترجم ونبضاته
    ولكن دون اخلال بالمعنى المراد في النص الاصلي...
    ويا ريت اذا كانت بت السيد معانا كانت ادتنا فكرة ممتازة عن الترجمة المثالية وعلى الرغم
    من انها غير متخصصة ترجمة ولكنها تترجم الكثير من المقالات والكتب ...
    ودمت بخير وصحة وعافية


                  

07-04-2017, 02:14 PM

Yousuf Taha
<aYousuf Taha
تاريخ التسجيل: 05-03-2013
مجموع المشاركات: 1034

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: Basamat Alsheikh)

    أستاذ اسامة بوست جميل ومفيد كالعادة


    ورد فيما كتبت( إذا ما كان المترجم ذا لغة رفيعة، يمكنه أن يكتب نصه الخاص استناداً على النص المترجم منه.)

    اذا ابتعد المترجم عن روح النص في الsource language نسبة لعلو كعبه في ال target language ربما يقع في فخ الcoloring , وهو شيء غير محبذ في الترجمة .

    ماعارف راي الشباب شنو في القصة دي لانو بتدخل في حتةعرم الحياد تجاه النص.


    تحياتي


                  

07-04-2017, 04:07 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: Yousuf Taha)

    سلام فوراول بدون فرز

    وترحيب خاص بالأستاذة بسمات والأستاذ يوسف.

    شكرا على الكلمات الرقيقة المشجعة.

    أتفق معك يا أستاذة بسمات حول شروط الترجمة الجيدة المقبولة ، لكن حسب وجهة نظري في هذا البوست لا توجد ترجمة مثالية، بمعنى أنها تجبّ ماقبلها ومابعدها، وأنها قالب ليس بالإمكان الفكاك من تقليده.

    بالنسبة للأستاذ يوسف، اسمح لي بأن أبسط المقتطف التالي الذي يناقش ما أثرته بخصوص العلاقة بين الدقة والأمانة والجمال، وهل تنحصر المسألة بين هذين المتناقضين ،

    أم أن لها بعداً آخر؟
    Quote:
    الترجمة والأمانة والجمال

    يقع دائما المترجم في فخ جمال النص أم دقته، على ضوء عبارة “الترجمة كالمرأة إذا كانت جميلة، فهي غير أمينة، وإذا كانت أمينة فهي غير جميلة”.

    يوضح المترجم محمد عيد رؤيته قائلًا: “هذه وجهة نظر قديمة جدًا، الآن لم يعد إلا التأويل، المدرسة الهيرمونطيقية هي السائدة ولكل مترجم تأويل مختلف حسب ثقافته ومعرفته وطريقة صوغه للجملة إلخ، وكل ما يُترجم يحمل هذه السمة الآن، كل ترجمة لا تطابق النص الأصلي مهما حاولت، حكاية المطابقة مستحيلة، لأنه لكل لغة قوانين وأجرومية مختلفة. حتى المجازات اليومية في كل لغة مختلفة، وعلينا أن نسعى لتقريب ذلك كله إلى اللغة المترجم إليها، بكل ما تحمله من خصائص، حيث يبقى لدي المقياس الصحيح أن ترى النص المترجم بفتح الجيم وكأنه نص عربي، وهو أفضل شيء في الترجمة، ولذلك يجب أن نقوم بترجمة الكلاسيكيات كل فترة لتناسب زماننا بلغته وحياته ومجازاته”.

    أما أمير زكي فيوضح وجهة نظره قائلًا: “ما سأقوله شيء عام جدا وربما لا ألتزم به بنفسي؛ ولكن حين أترجم أعمالا غير أدبية؛ فالأولوية للدقة مع الحرص على الجمال، في حين أن النص الأدبي الأولوية فيه لأسلوب الكاتب (ما يمكن أن نسميه جماليات) مع الحرص على الدقة. كلما جمعت بين الاثنين كمترجم كلما كنت أنجح في ترجمتك”.

    رأيي الشخصي يجمع بين الرأييين. التأويل ملازم لكل ترجمة، لكن علينا الجمع بين الدقة والجمال، ما أمكن ذلك .

    مع خالص التقدير والاحترام الواجبين.

                  

07-05-2017, 05:46 PM

الأمين عبد الرحمن عيسى
<aالأمين عبد الرحمن عيسى
تاريخ التسجيل: 10-25-2011
مجموع المشاركات: 1680

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)
                  

07-05-2017, 08:26 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: الأمين عبد الرحمن عيسى)

    أستاذ الأمين
    مرحبا بك

    أرجو أن تحاول الاتصال بالجهات المهتمة بنشر ترجمات الأدب الافريقي حتى تتمكن من نشر ترجمتك لرواية "زينب بليل".

    مع خالص التقدير.


    في الصورة أدناه الأستاذ الأمين يسلّم الروائية زينب نسخة من ترجمته لروايتها "كش ملك":

                  

10-16-2017, 07:22 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: هل من ترجمة مثالية؟؟؟ الترجمة كتأويل (Re: osama elkhawad)

    مغامرة كمال أبوديب في ترجمته لاسشراق ادوارد سعيد

    المغامرة الجريئة التي خاضها كمال أبوديب في ترجمته لكتاب "الاستشراق" لادوارد سعيد، حرية بأن نتطرق إليها، وخاصة مقدمة الترجمة و"كشّافه"...
    وحتى مصير تلك "المغامرة الجريئة، هو أيضاً موضوع نقاش طويل، حول "عاقبة المغامرات الجريئة"، وهل حان وقت تقييم تلك المغامرات؟؟

    وعلينا أن نضع في الاعتبار انه بعد ترجمة كمال ابوديب، صدرت حسب علمي المتواضع، ترجمتان لاستشراق ادوارد سعيد.

    طبعا هذا يعتبر في نظر أنصار نظرية "الطقطقة" الاسفيرية سيئة المعنى،

    "طقطقة" مضاعفة هههههههههههههه

    تعقبها دمعتا حسرة ....
    ---------------------------------
    في المقدمة يتحدث أبوديب عن صعوبة ترجمة "الاستشراق" لادوارد سعيد من حيث بنية الكتاب نفسه والوضع الراهن للغة العربية:


    ويرى أن مواجهة تلك الصعوبة تقتضي جرأة فائقة من جانب المترجم في علاقته بلغته العربية:

    ثم يطرح مثالاً واضحاً عن عجز اللغة العربية لعقود كي تجد مقابلاً عربياً شائعاً لكثير من المصطلحات الغربية السياسية والأدبية:

                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de