|
ليديا ديفيس: يقظة في الليل
|
يقظة في الليل ليديا ديفيس ترجمها من الهولندية : عثمان محمد صالح
مسهدٌة أنا في حجرة الفندق هذا، في هذه المدينة الغريبة. صار الوقت متأخراً جدّاً. الساعة الثانية صباحاً، تليها الثالثة، فالرابعة. أتمدّد في العتمة. مالمشكل؟، أوه، لعليّ أفتقد ذاك الذي أنام بجانبه. ثم ما ألبث أن أسمع من مكان ما، باباً يوصد في الجوار. هناك نزيل قد عاد متأخراً جدّاً. الآن أعلم الجواب. وامضي إلى حجرته، وانسلّ إلى فراشه، وعندها سأنام.
’s Nachts wakkerLydia DavisVertaling : Peter BergsmaIk kan niet slapen, in deze hotelkamer in deze vreemde stad. Het is al heel laat, twee uur in de morgen, dan drie, dan vier. Ik lig in het donker. Wat is het probleem؟ O, misschien mis ik hem, degene naast wie ik slaap. Dan hoor ik ergens vlakbij een deur dichtgaan. Er is een andere gast teruggekomen, heel laat. Nu weet ik het antwoord. Ik ga naar zijn kamer en kruip bij hem in bed, en dan zal ik kunnen slapen
.https://books.google.nl/books؟id=HFvzAgAAQBAJandpg=PT14andlpg=PT14anddq=Ik+kan+niet+slapen,+in+deze+hotelkamer+in+deze+vreemde+stadandsourc...mde%20stadandf=false
(عدل بواسطة Osman M Salih on 10-28-2017, 06:10 AM)
|
|
|
|
|
|