| 
| | 
 
 |  | 
  |  أن تتزوج الشانق (ترجمة) |  | 
 أن تتزوج الشانق
 قصيدة شهيرة للشاعرة الكندية مارجريت آتوود
 ترجمة: مصطفى مدثر
 *
 
 جان كولولير،
 جان المشاغب!
 بجنبه حبسوا فرانسوا،
 محكومةً بالشنق للسرقةْ.
 فيما عدا خطابات الترحمِ والعفاء،
 في تلكم الأيام لم يكن ممكناً لرجلٍ
 أن ينجو ولا لإمرأةْ
 من قبضة المشنقة
 إلاّ إذا أصبح هو الشانق
 و أصبحتِ المرأةُ له زوجةْ!
 
 هذا هو تقديمي لقصيدة الشاعرة الكندية الكبيرة مارقريت آتوود: أن أتزوّج شانقاً (أو شنّاقاً أو حتى قاتلاً!)!
 تصوّر أن يعفوك من القتل لأنك رضيت أن تكون قاتلاً وأن ترتضي امرأة زواجك كي تنجو من القتل!
 فا.....انحنا وين؟
 
 
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: أن تتزوج الشانق (ترجمة) (Re: mustafa mudathir) |  | لم تمر عليّ من ذي قبل
 أو أن ذاكرتي بدأ ثقبها يتسع
 أو أنه وصل حده الأقصى هههههههه
 كما لم أفكر حينها في الاستعانة برفيقنا الودود السيد قوقل قدس الله سره
 
 
 سأتي للنص ع المهل وبمزاج وخصوصاً أني كتبت نصاً منذ فترة أعلن فيه تعبي من القراءة
 تجده بالمدونة
 تحت عنوان
 شرنقة الرتق
 أو
 هي دعوة للقراءة التي اتعبت عيوننا والقلب
 
 
 تحياتي، محبتي واحترامي
 |  |  
  |       |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: أن تتزوج الشانق (ترجمة) (Re: بله محمد الفاضل) |  | 
 تشكر يا بلة
 وعودتك محمودة ومقدّرة
 القصيدة عليها السنة وكنت قد شاهدت فيلماً هندياً له قصة مشابهة في معضلة قلة الشانقين ومحاولة اغراء شانقين
 جدد لصيانة المهنة. وكذلك هذا الهندي، من كيرلا في جنوب الهند المشهورة بسينما راقية،عمل فيلم فكرته كلها
 وقوع سجين وسجينة كانا في زنزانتين منفصلتين. وقعوا في الحب من خلال عذوبته عندما تغني تلك السجينة
 (وهي في أسرها) ويصاحبها السجين. حب بين صوتين!
 
 
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: أن تتزوج الشانق (ترجمة) (Re: mustafa mudathir) |  | 
 | Quote: Marrying the Hangman BY MARGARET ATWOOD
 She has been condemned to death by hanging. A man
 may escape this death by becoming the hangman, a
 woman by marrying the hangman. But at the present
 time there is no hangman; thus there is no escape.
 There is only a death, indefinitely postponed. This is
 not fantasy, it is history.
 
 *
 
 To live in prison is to live without mirrors. To live
 without mirrors is to live without the self. She is
 living selflessly, she finds a hole in the stone wall and
 on the other side of the wall, a voice. The voice
 comes through darkness and has no face. This voice
 becomes her mirror.
 
 *
 
 In order to avoid her death, her particular death, with
 wrung neck and swollen tongue, she must marry the
 hangman. But there is no hangman, first she must
 create him, she must persuade this man at the end of
 the voice, this voice she has never seen and which has
 never seen her, this darkness, she must persuade him
 to renounce his face, exchange it for the impersonal
 mask of death, of official death which has eyes but
 no mouth, this mask of a dark leper. She must
 transform his hands so they will be willing to twist
 the rope around throats that have been singled out
 as hers was, throats other than hers. She must marry
 the hangman or no one, but that is not so bad. Who
 else is there to marry?
 
 *
 
 You wonder about her crime. She was condemned
 to death for stealing clothes from her employer, from
 the wife of her employer. She wished to make herself
 more beautiful. This desire in servants was not legal.
 
 *
 
 She uses her voice like a hand, her voice reaches
 through the wall, stroking and touching. What could
 she possibly have said that would have convinced him?
 He was not condemned to death, freedom awaited
 him. What was the temptation, the one that worked?
 Perhaps he wanted to live with a woman whose life
 he had saved, who had seen down into the earth but
 had nevertheless followed him back up to life. It was
 his only chance to be a hero, to one person at least,
 for if he became the hangman the others would
 despise him. He was in prison for wounding another
 man, on one finger of the right hand, with a sword.
 This too is history.
 
 *
 
 My friends, who are both women, tell me their stories,
 which cannot be believed and which are true. They
 are horror stories and they have not happened to me,
 they have not yet happened to me, they have
 happened to me but we are detached, we watch our
 unbelief with horror. Such things cannot happen to
 us, it is afternoon and these things do not happen in
 the afternoon. The trouble was, she said, I didn’t
 have time to put my glasses on and without them I’m
 blind as a bat, I couldn’t even see who it was. These
 things happen and we sit at a table and tell stories
 about them so we can finally believe. This is not
 fantasy, it is history, there is more than one hangman
 and because of this some of them are unemployed.
 
 *
 
 He said: the end of walls, the end of ropes, the opening
 of doors, a field, the wind, a house, the sun, a table,
 an apple.
 
 She said: nipple, arms, lips, wine, belly, hair, bread,
 thighs, eyes, eyes.
 
 They both kept their promises.
 
 The hangman is not such a bad fellow. Afterwards he
 goes to the refrigerator and cleans up the leftovers,
 though he does not wipe up what he accidentally
 spills. He wants only the simple things: a chair,
 someone to pull off his shoes, someone to watch him
 while he talks, with admiration and fear, gratitude if
 possible, someone in whom to plunge himself for rest
 and renewal. These things can best be had by marrying
 a woman who has been condemned to death by other
 men for wishing to be beautiful. There is a wide
 choice.
 
 *
 
 Everyone said he was a fool.
 Everyone said she was a clever woman.
 They used the word ensnare.
 
 *
 
 What did they say the first time they were alone
 together in the same room? What did he say when
 she had removed her veil and he could see that she
 was not a voice but a body and therefore finite?
 What did she say when she discovered that she had
 left one locked room for another? They talked of
 love, naturally, though that did not keep them
 busy forever.
 
 *
 
 The fact is there are no stories I can tell my friends
 that will make them feel better. History cannot be
 erased, although we can soothe ourselves by
 speculating about it. At that time there were no
 female hangmen. Perhaps there have never been any,
 and thus no man could save his life by marriage.
 Though a woman could, according to the law.
 
 *
 
 He said: foot, boot, order, city, fist, roads, time,
 knife.
 
 She said: water, night, willow, rope hair, earth belly,
 cave, meat, shroud, open, blood.
 
 They both kept their promises.
 
 
 
 
 | 
 (عدل بواسطة امير الامين حسن on 10-01-2014, 00:24 AM)
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: أن تتزوج الشانق (ترجمة) (Re: امير الامين حسن) |  | 
 الصادق  اسماعيل شكراً ونحن تحت الخدمة.
 -----------------
 
 
 | Quote: تفقد القصيدة روحها او جمالها - على ما اظن - حين تترجم قد نتعلم منها اشياء -معرفة/ تواصل الخ
 لكن تبقى اللغة الاولى التى كَتبت بها
 هى مزيج التذوق ونشوة الانبساط
 التى تدغدغ المشاعر والحواس
 | 
 
 سلام يا أمير
 الكلام دا صحيح وتفلسف في المفكر جاك دريدا ومشى بكل جرأة
 وخاطب مؤتمر المترجين العالمي وكان مدعواّ وفي معنى ما قال:
 أحييكم وأشيد بما تقومون به، فأنتم تقومون بالمستحيل، وهو الترجمة!
 ولكن دريدا يرى أن التجربة مهمة رغم استحالتها
 بارادوكس!
 ماهي آخر ترجماتك يا أمير؟
 
 
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 
 
                    
                 
 
 
 
 
 
 
 |  |