| 
| | 
 
 |  | 
  |  محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف "حنبنيه البنحلم بيهو يوماتي" إلي اللغة الإنجليزية |  | واحد حزنان شديد لموت محجوب شريف
 تمني لو أن قصائده ترجمت لكل لغات العالم
 ها أنا أحاول مع هذه القصيدة
 الساكنة وجدان كل الخيرين في السودان
 
 أدونا رأيكم سلبا أو إيجابا
 
 
 حنبنيهو البنحلم بيهو يوماتى
 وطن شامخ وطن عاتى
 وطن خيّر ديمقراطى
 وطن مالك زمام أمرو
 ومتوهج لهب جمرو
 وطن غالى
 نجومو تلالى فى العالى
 إراده .. سياده .. حريّه
 مكان الفرد تتقدم
 قيادتنا الجماعيّه
 مكان السجنِ مستشفى
 مكان المنفى كليّه
 مكان الأسري ورديّه مكان الحسره أغنيّه
 مكان الطلقه عصفوره تحلق حول نافوره
 تمازج شُفّع الروضه
 حنبنيهو
 البنحلم بيهو يوماتى
 وطن للسلم أجنحتو ضدّ الحرب أسلحتو
 عدد مافوق ما تحتو مدد للأرض محتله
 سند للإيدو ملويّه
 حنبنيهو..
 البنحلم بيهو يوماتى
 وطن حدّادى مدّادىما بنبنيهو فرّادى
 ولا بالضجه فى الرادى ولا الخطب الحماسيّه
 وطن بالفيهو نتساوى نحلم .. نقرا .. نتداوى
 مساكن .. كهربا .. ومويه تحتنا الظلمه تتهاوى
 نختّ الفجرِ طاقيّه
 وتطلع شمس مقهوره
 بخط الشعب ممهوره
 تخلي الدنيا مبهوره
 إراده
 وحده شعبيّه
 
 We will build it one day
 That daily occurring dream:
 A magnificent nation
 A great one
 A nation of benevolence and democracy
 A nation in control of its destiny
 A radiating fire
 
 A great nation
 Its stars are sparkling on the sky
 Resolve, Sovereignty and Freedom
 
 A group leadership, will step forward
 The defeated dictator will fly
 
 In the place of the prison
 We build a hospital
 In the place of exile
 We have college
 The detainees will be our watching guards
 We will fight grief
 With chanting ballads
 In the place of the pullet
 A sparrow will fly
 Around a water fountain
 Petting kindergarten kids
 
 We will build it one day
 That daily occurring dream:
 The Nation’s wings of peace are out-spread
 Its arms are to fight War
 
 A nation in support of people whose land is occupied
 And in defense of people whose arm is twisted
 
 We will build it one day
 That daily occurring dream:
 On this vast and massive land
 Though, we will not built it individually
 Nor with shallow shouts or demagogy
 
 A nation of equality,
 Blossoming dreams,
 Education for all
 And sanctity
 And healthy folks
 Enjoying decent housing
 And electricity
 Running water
 Conquered Darkness will tumble beneath our feet
 
 We will garb dawn like a hat
 The once defeated sun will rise
 Endorsed by the people signature
 And the world will be dazzled
 
 Resolve, Popular Unity
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: الطيب مصطفى) |  | شكرا يا نصر وأحسن الله الفق في العزاء الكبير
 مجهود مقدّر جدا في الترجمة وزي ما ذكر الأستاذ الطيب مصطفى ترجمة الشعر بالذات صعبة وفي رأيي انو ما بالضرورة تتقيد بالكلمات نفسها.. يمكنك أخذ المعنى ومحاولة وضعه في قوالب تقبل التقديم والتأخير الخ الخ
 ملاحظات بسيطة وبالطبع ليس لك أن تأخذ بها
 فمثلا
 That daily occurring dream:
 ممكن تكون
 that haunting dream
 الأمريكان خاصة ما بستخدموا العبارة دي بالمعنى السلبي للكلمة haunting وانما بمعنى الإلحاح أو الذي لا ينسي (الماثل - المتسيد الخ)
 برضو
 group leadership
 في القاموس السياسي بيستخدموا communal leadership
 أكتر
 شكرا مرة وأخرى على المجهود ومزيد من التحسين
 والعزاء للجميع في الشاعر الكبير
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr) |  | الأخ العزيز نصر وضيوفه الأعزاء
 
 محاولات انفعالية
 
 O’ pipe dream that true we shall turn
 Into a mighty .. graceful domain
 Into a nation that is a master of its own
 Into a raging fire of hope
 For the precious land
 O’ motherland
 Thou shall not suffer
 Thou shall not wane
 A liberal state we shall sustain
 Where we join hands
 To live the dream
 What was once a jail cell
 Becomes a hospital ward
 What was once an exile
 Becomes an abode
 For hard-working masses
 What was once a cry of pain
 Becomes a ode
 While ugly bullets
 Become humming birds
 With sweet tweet they entertain
 Children around the fountain
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr) |  | بابٌ طيبٌ وإن تأخر كثيراً على قامةٍ شعريةٍ وإنسانيةٍ مهمة كالمحجوب الشريف...
 إلا أنه من المهم أن يتواصل وأن يحتوي الكثير من أعماله
 وأن يتم تضمينها إلى كتاب لو أمكن ذلك
 
 شخصياً لا علاقة لي من قريب أو بعيد بالإنجليزية
 لكني أرشح مصطفى مدثر و إبراهيم فضل الله و أمنا الحبيبة عائشة السعيد
 إضافة إلى الأصدقاء هنا
 للتفاكر حول النصوص المرشحة للترجمة وتداول عباراتها المترجمة من العربية
 وصولاً إلى صيغة أجمل للخيانة
 حتى يرى هذا المشروع الملهم والمهم النور قريباً بإذن الله
 
 ويد بيد يمكن الوصول إلى أي مرمى بيسر...
 
 
 تحياتي، محبتي واحترامي
 |  |  
  |       |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim) |  | 
 سلام يا نصر سيد البوست معليش نستأذنك في التداخل.
 أعلم تماماً قدرات الاستاذ حسن بشير في الترجمة.
 وأفهم أن الشعر الانجليزي فيه تقديم وتأخير فمثلاً
 true we shall turn هي
 we shall turn (the dream) true
 
 ولكن ماهي O’ pipe
 O’ pipe dream that true we shall turn
 ثم ان الشاعر قال وطن شامخ وطن عاتي فهل
 graceful هي شامخ؟ لا أظن.
 Into a mighty .. graceful domain
 ثم قال الشاعر وطن خيّر ديمقراطي فلماذا تخطاها الاستاذ؟
 Into a nation that is a master of its own
 Into a raging fire of hope
 وأين أورد الشاعر ما يعني الأمل عند قوله (متوهج ليهب جمرو)
 For the precious land
 واين نجومو تلالي في العالي؟
 O’ motherland
 Thou shall not suffer؟
 Thou shall not wane
 الاسطر الثلاثة اعلاه لم ترد في القصيدة
 ومقروناً بتعليق احدهم حول شبهها بصياغات الوصايا العشر
 فإنها اضافة من الاستاذ المترجم أرجوه أن يحذفها أو يعدّلها!
 فأين (ارادة سيادة حرية،
 مكان الفرد تتقدم قيادتنا الجماعية)؟
 A liberal state we shall sustain
 Where we join hands
 To live the dream
 أيضاً الاسطر أعلاه لم يقلها الشاعر
 What was once a jail cell
 Becomes a hospital ward
 What was once an exile
 Becomes an abode
 الأسطر الاربعة أعلاه جميلة وان احتاجت لشوية موسيقى!
 For hard-working masses
 الجملة أعلاه زائدة فأين (مكان الاسرى وردية)؟
 What was once a cry of pain
 مكان الحسرة أغنية والحسرة هي sorrow  وليس pain
 (What was once sorrow)
 Becomes a ode
 لماذا تضع اندفينيت آرتيكل خطأ أمام كلمة أود؟ فهي an ode
 While ugly bullets
 while تفيد الزمن فكيف تكون ترجمة لمكان؟
 (مكان الطلقة عصفورة) فهو لم يصف الطلقة (لاحظ: مفردة) بأنها ugly
 Become humming birds
 (become a humming bird)
 With sweet tweet (that) they entertain
 Children around the fountain
 والاسطر الأخيرة جميلة وشاعرية.
 تنويه:  ما بين الأقواس من عندي أنا.
 ---------
 مجمل ملاحظاتي أنك تريد أن تنقل شاعرية محجوب بأي ثمن!
 وهذا غير مطلوب منك. فيكفي أنك، للقارئ غير العارف باللغة العربية،
 قد أسميتها قصيدة. وكذلك فإن ادخال تعابير لم يقل بها مؤلف النص
 لتقريب الفهم ليس مستحباً في كل الأحوال، رغم أنه ممكن ولكن في حدود ضيقة.
 أرجو أن تتقبل نقدي هذا بروح طيبة أخي حسن بشير فنحن هواة ومحترفون لا نرغب
 إلاّ في توصيل الاثر الفني والأدبي لنصوصنا السودانية وشكراً يا أخ نصر.
 
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: mustafa mudathir) |  | الأخ العزيز عبد الله الحبيب
 
 
 | Quote: كل محاولات رد الجميل تثلج الصدر والله. | 
 
 والله العظيم كلامك أثلج صدري. بالفعل، أقل ما يمكن أن نقدمه لروح الفقيد الراحل هو أن نحاول
 
 الأخ العزيز نصر
 
 
 
 | Quote: الأخ شاعر "بالإنجليزي" ولا شنو 
 | 
 
 والله يا نصر ولا حتى بالعربي. بس زي ما قلت انفعلت بفكرتك الرائعة وحاولت أن أضيف شيئاً.
 
 الأخ العزيز بلة محمد الفاضل
 
 
 | Quote: أرشح مصطفى مدثر و إبراهيم فضل الله و أمنا الحبيبة عائشة السعيد | 
 
 وأنا أدعم ترشيحك. عندما اطلعت على البوست توقعت أن أقرأ تعليقات لهذه الأسماء خاصة وأنني متابع لصيق لكتابات الأخ العزيز مصطفى مدثر وأنشطته الأدبية والإبداعية. أما الأستاذة عائشة السعيد، فيكفي أنها ترجمت قصيدة "ما هو عارف قدمو المفارق" للراحل خليل فرح. وهي قصيدة استعصى على فهمها بالعربي فما بالك بمن يأتي ويحولها للإنجليزية في صياغة مدهشة. للأسف الشديد لم أطلع على أعمال الأستاذ إبراهيم فضل الله وأتمنى أن يتحفنا هذا الثلاثي بإبداعهم وكذلك آراؤهم في محاولاتنا
 
 
 الأخ العزيز محمد جاد كريم
 
 
 | Quote: جاءت البدايات تماثل نصوص الوصايا العشر فى سفر الخروج مثلا 
 
 | 
 
 
 أشكرك من أعماق قلبي على التقييم الذي ينم عن معرفة ودراية عميقة. في جميع اللغات، ليس هناك أبلغ من النصوص المقدسة، وقلما نجد عمل عظيم لم يستعير من تلك النصوص. فقيدنا محجوب شريف استعار في إحدى قصائده من الحديث الشريف لسيدنا ونبينا محمد صلى الله عليه وسلم عن تعليم الرماية
 
 الأستاذ مصطفى مدثر
 
 
 | Quote: أرجو أن تتقبل نقدي هذا بروح طيبة 
 | 
 
 بل أرجو أن تتحفني بالمزيد من الملاحظات والنقد وتأكد أنني سأخذها بعين الاعتبار واتعلم منها. لك وافر الشكر والتقدير يا أستاذ مصطفى
 
 
 
 
 وأخيراً أتمنى أن لا تقف المحاولات عند هذا الحد وأن تكون فكرة الأخ نصر هي منطلق لترجمة الأعمال الكاملة للراحل مجوب شريف ولغيره من عمالقة الشعر.
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim) |  | نصحني صديق أن أجمع الترجمات لمحجوب شريف
 في بوست واحد
 
 هاهي ترجمة قصيدة بطاقة شخصية
 والتي تغني بها عبد اللطيف
 ومحمد منير
 
 هي ترجمة لمعاني القصيدة
 ما طريقة لموسيقي ولا جرس
 (ما قدرت أترجم القصيدة بقصيدة)
 وطبعا مقصود بيها
 الناس الأصلا ما بعرفوا عربي
 
 
 بطـــاقة شخصية
 
 للشاعر الاستاذ : محجوب شريف
 ___________________
 
 الاسم الكامل
 
 إنسان
 
 الشعب الطيب والدىّ
 
 الحزب حبيبى وشريانى
 
 أدانى بطاقة شخصيّه
 
 من غيرو الدنيا وقبالو
 
 قدامى جزائر وهميّه
 
 لا لون..
 
 لا طعم..
 
 ولا ريحه
 
 وايام مطفيّه مصابيحها
 
 زي نجمه بعيده ومنسيّه
 
 المهنه:
 
 بناضل وبتعلم..
 
 تلميذ فى مدرسة الشعبِ
 
 المدرسة..
 
 فاتحه على الشارع
 
 والشارع فاتح فى القلبِ
 
 والقلب..
 
 مساكن شعبيّه
 
 ودينى محل ما تودينى
 
 شرّد اخواتى واخوانى
 
 فتش أصحابى وجيرانى
 
 خلينى فى سجنك...
 
 وانسانى
 
 في سجنك جُوّه زنازين
 
 أرمينى وكتّف ايدىّ
 
 من أجل الشعب السودانى
 
 وعشان أطفالنا الجايين..
 
 والطالع ماشى الورديّه
 
 وحياه الشعب السودانى
 
 فى وش المدفع
 
 تلقانى
 
 قدام السونكى
 
 حتلقانى
 
 وانا بهتف تحت السكين
 
 الثوره طريقى وايامى
 
 معدوده
 
 وتحيا الحرّيه
 
 I D
 
 My full name is:
 Human Being
 The kind folks are my parents
 The Party,
 My love and my Artery,
 Issued me an ID
 
 Before him; without him
 The world is a spread of Mirage islands:
 No color
 No flavor
 No odor
 And Days of extinguished lamps
 Like a forgotten remote star
 
 My Job:
 Is to struggle and learn
 I am a student in the people’s school
 The school opens to the road
 The road leads to my heart
 My heart is a populace residences
 
 Take me to wherever you want
 Expel my brothers and sisters
 Chase my friends and neighbors
 Lock me in your prison
 And abandon me
 In the cells there
 Tie my hands and toss me
 
 For the sake of the Sudanese people,
 Our forthcoming children
 And the worker who is going out to catch his shift
 
 By the life of the Sudanese people
 And for their sake
 You will see me facing the cannon
 Defying the dagger
 And roaring under the blade
 
 If my days are numbered
 The revolution is my way
 Viva Freedom
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr) |  | يا جاد كريم
 هذا هو المعني القاموسي ل
 2il·lu·mi·nate
 transitive verb \-and#716;nand#257;t\
 
 : to supply (something) with light : to shine light on (something)
 
 : to make (something) clear and easier to understand
 
 il·lu·mi·nat·edil·lu·mi·nat·ing
 
 
 Full Definition of ILLUMINATE
 
 
 1
 
 a :  to enlighten spiritually or intellectually
 
 b  (1) :  to supply or brighten with light  (2) :  to make luminous or shining
 
 c archaic :  to set alight
 
 d :  to subject to radiation
 
 وأقرب ترجمة ليها مشع من إشعاع
 ولهب  ما في فيها خلاف
 
 ولكن
 متوقد لهب جمره
 تفيد "السخانة"
 أكثر من الإشعاع
 حاجة قريبة من "الرجالة"
 في ثقافة عامة السودانيين
 radiate
 illuminate
 قريبات في المعني
 بس وجود
 fire
 بقرب المعني أكثر
 ولا شنو؟؟؟؟
 
 وشكرا كثير علي الاهتمام
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr) |  | ودعباس ياخ انت (زول كويس ) وفوكس يضيف إليها ( كويس شديد )
 والله الفكرة عظيمة والمحاولة بارعة ..
 وأنا من زمان بقول ودعباس ده مفروض يكون شاعر
 تتذكر لما كنت بستمتع بترديد الخليل في :
 دنّك دمّو سايل أظنو مات مفلوق
 والله يا ود عباس لما قريت رباعيات الخيام زعلت شديد جدا  إني ما اتعلمت فارسي عشان أحقق أعلى قدر من المتعة
 ترجم عليك الله وخلي العالم يعرف إنو في زول اسمو محجوب شريف ينتمي إلى القارة السمراء والمناطق الحارة
 يقول كلاما بلغة بسيطة لكنه يمثل مشروعا نهضويا متكاملا
 البركة فيكم في محجوب شريف
 وكنت رثيته بهذا النص البسيط ( محجوب ما مات )
 محجوب الفارس
 فارس الكلمة
 لسان الناس
 في اليوم الزحمة
 ضمير العامة
 وتاج الأمة
 محجوب الضو
 الفجّ الضلمة
 عذوبة لحنو
 مداد الرحمة
 محجوب العمرو
 ما خان بلدو
 ومهما الناس افترقت
 بحب محجوب الناس اتحدوا
 ولما الشعب ينادي ولادو
 يكون محجوب
 في قمة مددو
 محجوب ما مات
 محجوب لا اندسّ ولا فوّات
 محجوب متحكّر
 في قلوب الجنيات
 تلقاهو يغرّد
 في رزم الحارات
 تلقاهو يلولي
 اسى الجارات
 محجوب الوسيم
 درعاً رصّعو بالماس
 وفارساً للعرض
 للوطن حرّاس
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr) |  | هذه المرة ننتقل إلى جزئية أخرى...
 مكان الفرد تتقدم
 قيادتنا الجماعيّه
 و جاءت الترجمة كالآتى:
 A group leadership, will step forward
 The defeated dictator will fly
 و طرح الأستاذ عبدالله عثمان فى تعليقه
 group leadership
 في القاموس السياسي بيستخدموا communal leadership
 أكتر
 و علق الأخ Nasr
 برضو
 communal leadership
 بقت لي أقرب للقيادة المجتمعية
 أو قيادة المجتمع
 لعلاقة communal
 ب community
 نسمع آراء تانية ؟؟؟؟؟؟؟
 
 ?How about collective leadership
 و توقفت فى جزئية الفرد، و السؤال هو من أين نبعت صفة الدكتاتورية، و كيف تحولت فقرة من ثلاثة كلمات بالعربية إلى فقرة من خمسة كلمات  فى اللغة الإنجليزية؟
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr) |  | 
 سلام نصر والاساتذة
 أقف بقوة مع  collective leadrship
 ولكن!
 المترجم قد يخلق نفَس شعري قد يتطلب منه احدى الكلمات الأخريات!
 لقد استعنت ب bastille كترجمة للسجن وذلك قبل وفاة الراحل محجوب عندما
 كنت أترجم نصاً للأديب الشاب عبد الغني كرم الله عن مهرجان السينما
 السودانية الأخير. وكان عبدالغني قد أورد من القصيدة بعضها:
 "حنبينه، البنحلم بيه يوماتي..
 مكان السجن مستشفى..
 مكان الطلقة عصفورة، تحلق فوق نافورة
 وتداعب شفع الروضة"
 وقد ترجمتها كالآتي:
 
 Build it, we will
 that of which
 we dream
 day after day after day...
 in where there is a bastille
 let a hospital prevail
 let a bird not a gunshot
 fly over a fountain
 in the merriest of play
 with kids
 in kindergarten..
 وقد تلاحظ استخدام كلمة bastille  ترجمة لكلمة سجن
 لاحساسي بانها ستحفظ نفَساً شعرياً أحسست به.
 الرابط لمقال ع الغني مترجماً هنا
 Not Only Dinasaurs Go Extinct
 الرابط للمقال الأصلي لعبغني:
 مقال عبدالغني كرم الله في سودانايل
 
 
 |  |  
  |     |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
                    
                 
 
 
 
 
 
 
 |  |