محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف "حنبنيه البنحلم بيهو يوماتي" إلي اللغة الإنجليزية

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-02-2024, 07:19 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الاول للعام 2014م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-04-2014, 11:56 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف "حنبنيه البنحلم بيهو يوماتي" إلي اللغة الإنجليزية

    واحد حزنان شديد لموت محجوب شريف
    تمني لو أن قصائده ترجمت لكل لغات العالم
    ها أنا أحاول مع هذه القصيدة
    الساكنة وجدان كل الخيرين في السودان

    أدونا رأيكم سلبا أو إيجابا


    حنبنيهو البنحلم بيهو يوماتى
    وطن شامخ وطن عاتى
    وطن خيّر ديمقراطى
    وطن مالك زمام أمرو
    ومتوهج لهب جمرو
    وطن غالى
    نجومو تلالى فى العالى
    إراده .. سياده .. حريّه
    مكان الفرد تتقدم
    قيادتنا الجماعيّه
    مكان السجنِ مستشفى
    مكان المنفى كليّه
    مكان الأسري ورديّه مكان الحسره أغنيّه
    مكان الطلقه عصفوره تحلق حول نافوره
    تمازج شُفّع الروضه
    حنبنيهو
    البنحلم بيهو يوماتى
    وطن للسلم أجنحتو ضدّ الحرب أسلحتو
    عدد مافوق ما تحتو مدد للأرض محتله
    سند للإيدو ملويّه
    حنبنيهو..
    البنحلم بيهو يوماتى
    وطن حدّادى مدّادىما بنبنيهو فرّادى
    ولا بالضجه فى الرادى ولا الخطب الحماسيّه
    وطن بالفيهو نتساوى نحلم .. نقرا .. نتداوى
    مساكن .. كهربا .. ومويه تحتنا الظلمه تتهاوى
    نختّ الفجرِ طاقيّه
    وتطلع شمس مقهوره
    بخط الشعب ممهوره
    تخلي الدنيا مبهوره
    إراده
    وحده شعبيّه

    We will build it one day
    That daily occurring dream:
    A magnificent nation
    A great one
    A nation of benevolence and democracy
    A nation in control of its destiny
    A radiating fire

    A great nation
    Its stars are sparkling on the sky
    Resolve, Sovereignty and Freedom

    A group leadership, will step forward
    The defeated dictator will fly

    In the place of the prison
    We build a hospital
    In the place of exile
    We have college
    The detainees will be our watching guards
    We will fight grief
    With chanting ballads
    In the place of the pullet
    A sparrow will fly
    Around a water fountain
    Petting kindergarten kids

    We will build it one day
    That daily occurring dream:
    The Nation’s wings of peace are out-spread
    Its arms are to fight War

    A nation in support of people whose land is occupied
    And in defense of people whose arm is twisted

    We will build it one day
    That daily occurring dream:
    On this vast and massive land
    Though, we will not built it individually
    Nor with shallow shouts or demagogy

    A nation of equality,
    Blossoming dreams,
    Education for all
    And sanctity
    And healthy folks
    Enjoying decent housing
    And electricity
    Running water
    Conquered Darkness will tumble beneath our feet

    We will garb dawn like a hat
    The once defeated sun will rise
    Endorsed by the people signature
    And the world will be dazzled

    Resolve, Popular Unity
                  

04-05-2014, 00:12 AM

خالد العبيد
<aخالد العبيد
تاريخ التسجيل: 05-07-2003
مجموع المشاركات: 21983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    سلام يا محمد
    ده مشروع عظيم يا ريت تستمر فيهو
    عايز ترجمة لي :
    رد الجميل
    لانو ترجمت بي طريقتين مختلفات
    وياريت نسمع من كل الناس
                  

04-05-2014, 01:05 AM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: خالد العبيد)

    شكرا خالد
    ممكن تنزل قصيدة رد الجميل
    فتشت في كم بوست ما لميت فيها
                  

04-05-2014, 01:12 AM

خالد العبيد
<aخالد العبيد
تاريخ التسجيل: 05-07-2003
مجموع المشاركات: 21983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    سلام يا محمد
    تشكر على الاستجابة يا حبيب
    انا عايز ترجمة دقيقة لي كلمتين فقط وهما
    رد الجميل

    وطبعا رد الجميل منظمة ابتدع اسمها محجوب بعد الحملة التي خصصت لعلاجه
    قام عمل منظمة سماها رد الجميل تعود حصيلة تبرعاتها العينية والنقدية الى اطفال المايقوما والاطفال المصابين بالسرطان
                  

04-05-2014, 01:32 AM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    رأيك شنو في
    Compassion Reciprocity
    ؟؟؟؟
                  

04-05-2014, 03:40 AM

خالد العبيد
<aخالد العبيد
تاريخ التسجيل: 05-07-2003
مجموع المشاركات: 21983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    تمام التمام
    شكرا يا محمد
                  

04-05-2014, 05:34 AM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: خالد العبيد)

    يا قيس
    قد تعني gratitude
    شكر شديد
    زي الإمتنان كدا
    لكنها لا تفيد إنك أعطيت أي حاجة أكثر من الشكر
    في مقابل ما أخذت
    reciprocity
    قد تفيد ذلك
    حاجة كدا زي تبادل الهدايا
    أو زي تبادل العمل
    زي النسوان البشتغلوا مع بعض ولبعض في المناسبات
    عندنا في السودان

    يا خالد
    الأمريكان بيستخدموا أكثر
    give back
    برضو ختها في بالك
                  

04-05-2014, 06:26 AM

خالد العبيد
<aخالد العبيد
تاريخ التسجيل: 05-07-2003
مجموع المشاركات: 21983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    give back
    شكرا يا محمد
    في البال برنامج رد الجميل .. وكيف نساهم فيهو من هنا
    بمشاركة الجميع من كل الالسن والجنسيات بعد ان نترجم المقترح
                  

04-05-2014, 08:40 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: خالد العبيد)

    Up
                  

04-05-2014, 08:57 PM

Osman Musa
<aOsman Musa
تاريخ التسجيل: 11-28-2006
مجموع المشاركات: 23082

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    عزيزنا أستاذ Nasr
    سلامات
    والبركة فيكم في فقد البلاد الشاعر الفخيم محجوب شريف .
    نعم We will build it one day .
    مافي شك .
    ألف شكر علي الترجمة الجميلة الملحنة علي طريقة الشاعر البديعة .
    نكرر الشكر والتحية
                  

04-06-2014, 08:19 AM

Yasir Elsharif
<aYasir Elsharif
تاريخ التسجيل: 12-09-2002
مجموع المشاركات: 48774

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Osman Musa)

    سلام يا عزيزي نصر
    تصدق أول مرة أعرف اسمك الحقيقي بعد مداخلة خالد العبيد وبعدها مشيت للبروفايل

    اهنئك، هذا عمل عظيم وترجمة ممتازة. تصحيح طباعي صغير في كلمة رصاصة بالانجليزي bullet


    ياسر
                  

04-06-2014, 08:42 AM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Yasir Elsharif)

    احترام وتقدير أخ نصر
    شكرا على الفكرة والجهد المبذول ...
    عندي مجرد رأي يحتمل الصواب والخطأ
    ولكن أعتقد أن الترجمة ضعيفة لحد ما وتحتاج إلى إختيار مفردات شاعرية تحمل إما نفس المعنى أو قريبة من المعني... النص عسير ويحتاج إلى دربة وعناية فائقة... هناك أذكر الأستاذ الكبير إدريس البنا فهو بارع جداً في هذه الصناعة.
                  

04-06-2014, 11:36 AM

عبدالله عثمان
<aعبدالله عثمان
تاريخ التسجيل: 03-14-2004
مجموع المشاركات: 19192

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: الطيب مصطفى)

    شكرا يا نصر وأحسن الله الفق في العزاء الكبير
    مجهود مقدّر جدا في الترجمة وزي ما ذكر الأستاذ الطيب مصطفى ترجمة الشعر بالذات صعبة وفي رأيي انو ما بالضرورة تتقيد بالكلمات نفسها.. يمكنك أخذ المعنى ومحاولة وضعه في قوالب تقبل التقديم والتأخير الخ الخ
    ملاحظات بسيطة وبالطبع ليس لك أن تأخذ بها
    فمثلا
    That daily occurring dream:
    ممكن تكون
    that haunting dream
    الأمريكان خاصة ما بستخدموا العبارة دي بالمعنى السلبي للكلمة haunting وانما بمعنى الإلحاح أو الذي لا ينسي (الماثل - المتسيد الخ)
    برضو
    group leadership
    في القاموس السياسي بيستخدموا communal leadership
    أكتر
    شكرا مرة وأخرى على المجهود ومزيد من التحسين
    والعزاء للجميع في الشاعر الكبير
                  

04-06-2014, 04:07 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: عبدالله عثمان)

    يا
    خالد
    عثمان موسي
    ياسر الشريف
    الطيب مصطفي
    عبد الله عثمان

    شكرا علي الملاحظات والتعليقات

    ومن الفيس
    قيس شحاتة
    عوض عبد الله
    إبراهيم آدم

    قديما قيل أن الترجمة خيانة
    وفي الشعر إن أستطعت أن تترجم المعني
    فلن تقدر أن تترجم الموسيقي
    ولا أنفاس الشاعر ولمساته و"روح" الشعر والشاعر
    وقطع شك ناس فنانيين ومليانين شعر وموسيقي
    كإدريس البنا بقدروا ما استطاعوا أن يوصلوا
    غالب إن لم يك كل ذلك
    (بالمناسبة إدريس البنا بكتب شعر بالإنجليزية)
    وغير لمسات الشاعر
    فللغة والثقافة المعنية
    لمسات في المعني والمبني خاصات جدا
    ما بتلقي ليها شبيه في اللغات الأخرى

    يا عبد الله
    haunting dream
    بدت لي أقرب ما تكون للكوابيس
    ولأن حلم محجوب (حلمنا جميعا)
    حلم جميل فتفاديت
    haunting
    أتفق معك في أنها قد تعني الإلحاح

    برضو
    communal leadership
    بقت لي أقرب للقيادة المجتمعية
    أو قيادة المجتمع
    لعلاقة communal
    ب community

    نسمع آراء تانية ؟؟؟؟؟؟؟

    (عدل بواسطة Nasr on 04-06-2014, 04:24 PM)

                  

04-07-2014, 00:15 AM

Mohamed Gadkarim

تاريخ التسجيل: 02-22-2010
مجموع المشاركات: 1112

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    شكرا Nasr ، فكرة جيدة و محاولة رائعة.
    لروح شاعر الشعب ألف رحمة و نور.
    فكرت فى البداية فقط، و رأيت كتابتها كالأتى:
    We will build it
    Our everlasting dream
                  

04-07-2014, 00:50 AM

mohamed karib
<amohamed karib
تاريخ التسجيل: 10-24-2002
مجموع المشاركات: 459

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim)

    مجهود رائع نصر needs more effort and fine tuning بس الفكرة ممتازة يا صديقي .....يا خالد العبيد قرأت لك تكرارا تعليق :( نلتقي عما قريب) في كل البوستات التي تناولت رحيل محجوب ...ماذا تقصد يا زميل ؟
                  

04-07-2014, 03:31 AM

Mohamed Gadkarim

تاريخ التسجيل: 02-22-2010
مجموع المشاركات: 1112

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: mohamed karib)

    نواصل:
    Perhaps, instead of
    A radiating fire
    A radiating flame
                  

04-07-2014, 05:51 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim)

    شكرا
    محمد جاد كريم
    محمد الكارب

    زي ما إستشهدنا فوق الترجمة نوع من الخيانة
    أقل خيانة ممكنة هنا أن نوصل المعني كما أراده المبدع
    ممكن نسمح بشوية تغييرات لمصلحة المبني والموسيقي

    فيا جاد كريم
    المبدع محجوب رحمه الله
    قال
    "متوقد لهب جمره "
    فلو أنه قال متوقد لهبه
    لترجمناها flame
    ولكن أعتقد أن إستخدام جمره مقصود في حد ذاته
    نوع من التأكيد
    ففي الحالة دي
    radiating fire
    بتكون أقوي شوية
    ولا شنو؟؟؟؟؟؟؟

    everlasting
    ما بتدي معني إنه قاعد تحصل كل يوم
    كما أراد المبدع الراحل
    "البنحلم بيه يوماتي"
    برضو
    ولا شنو؟؟؟؟؟؟

    (عدل بواسطة Nasr on 04-07-2014, 05:54 PM)

                  

04-08-2014, 09:02 AM

hassan bashir
<ahassan bashir
تاريخ التسجيل: 02-17-2006
مجموع المشاركات: 1302

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    الأخ العزيز نصر وضيوفه الأعزاء

    محاولات انفعالية

    O’ pipe dream that true we shall turn
    Into a mighty .. graceful domain
    Into a nation that is a master of its own
    Into a raging fire of hope
    For the precious land
    O’ motherland
    Thou shall not suffer
    Thou shall not wane
    A liberal state we shall sustain
    Where we join hands
    To live the dream
    What was once a jail cell
    Becomes a hospital ward
    What was once an exile
    Becomes an abode
    For hard-working masses
    What was once a cry of pain
    Becomes a ode
    While ugly bullets
    Become humming birds
    With sweet tweet they entertain
    Children around the fountain
                  

04-08-2014, 09:10 AM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: hassan bashir)

    يا حسن بشير بالجد إبداع ... إبداع .... إبداع
    ترجمتك بارعة بالجد وتصب في المعنى المطلوب بكلمات وتعابير شاعرية مذهلة ....
                  

04-08-2014, 10:19 AM

hassan bashir
<ahassan bashir
تاريخ التسجيل: 02-17-2006
مجموع المشاركات: 1302

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: الطيب مصطفى)

    الأخ العزيز الطيب مصطفى

    جزيل الشكر على الكلمات الطيبة والمشجعة. تجدني مرحباً بل وممتناً لأي تعليقات أو تعديلات قد ترونها مناسبةعلى تلك المحاولة المتواضعة للترجمة.
                  

04-08-2014, 01:50 PM

Abd Alla Elhabib
<aAbd Alla Elhabib
تاريخ التسجيل: 12-09-2005
مجموع المشاركات: 3806

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: hassan bashir)

    مثلما تفاعل مع اشعاره الشعب السوداني
    لانها عبرت عن الامه واماله واحلامه كذلك
    ستنشدها الشعوب التواقة للحرية الرافضة
    للخنوع كما رددت مع العظيم بوب مارلي
    stand up for your right
    فكرة كبيرة ومجهود مقدر اخ نصر وكذلك
    انفعالية الاخ بشير جاءت اقرب للترجمة الغنائية
    لتضافر الجهود ليخرج هذا العمل نابضا بثورية
    الرجل العظيم الراحل محجوب شريف.
    كل محاولات رد الجميل تثلج الصدر والله.
                  

04-08-2014, 04:15 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Abd Alla Elhabib)

    حسن بشير
    محاولتك بالجد رائعة
    الأخ شاعر "بالإنجليزي" ولا شنو
                  

04-08-2014, 04:34 PM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    بابٌ طيبٌ وإن تأخر كثيراً على قامةٍ شعريةٍ وإنسانيةٍ مهمة كالمحجوب الشريف...
    إلا أنه من المهم أن يتواصل وأن يحتوي الكثير من أعماله
    وأن يتم تضمينها إلى كتاب لو أمكن ذلك

    شخصياً لا علاقة لي من قريب أو بعيد بالإنجليزية
    لكني أرشح مصطفى مدثر و إبراهيم فضل الله و أمنا الحبيبة عائشة السعيد
    إضافة إلى الأصدقاء هنا
    للتفاكر حول النصوص المرشحة للترجمة وتداول عباراتها المترجمة من العربية
    وصولاً إلى صيغة أجمل للخيانة
    حتى يرى هذا المشروع الملهم والمهم النور قريباً بإذن الله

    ويد بيد يمكن الوصول إلى أي مرمى بيسر...


    تحياتي، محبتي واحترامي
                  

04-08-2014, 04:40 PM

Mohamed Gadkarim

تاريخ التسجيل: 02-22-2010
مجموع المشاركات: 1112

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    الأخ hassan bashir ، شكرا جزيلا على المحاولة الإنفعالية، هى بالجد رائعة.
    نرجو المواصلة حتى تكتمل القصيدة.
    بالنظر للفقرة،
    For the precious land
    O’ motherland
    Thou shall not suffer
    Thou shall not wane
    أعجبت بالجزء الأول
    For the precious land
    O’ motherland
    و توقفت عند الجزء الثانى، حيث جاءت البدايات تماثل نصوص الوصايا العشر فى سفر الخروج مثلا.

    (عدل بواسطة Mohamed Gadkarim on 04-08-2014, 05:03 PM)

                  

04-09-2014, 02:32 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim)


    سلام يا نصر سيد البوست معليش نستأذنك في التداخل.
    أعلم تماماً قدرات الاستاذ حسن بشير في الترجمة.
    وأفهم أن الشعر الانجليزي فيه تقديم وتأخير فمثلاً
    true we shall turn هي
    we shall turn (the dream) true

    ولكن ماهي O’ pipe
    O’ pipe dream that true we shall turn
    ثم ان الشاعر قال وطن شامخ وطن عاتي فهل
    graceful هي شامخ؟ لا أظن.
    Into a mighty .. graceful domain
    ثم قال الشاعر وطن خيّر ديمقراطي فلماذا تخطاها الاستاذ؟
    Into a nation that is a master of its own
    Into a raging fire of hope
    وأين أورد الشاعر ما يعني الأمل عند قوله (متوهج ليهب جمرو)
    For the precious land
    واين نجومو تلالي في العالي؟
    O’ motherland
    Thou shall not suffer؟
    Thou shall not wane
    الاسطر الثلاثة اعلاه لم ترد في القصيدة
    ومقروناً بتعليق احدهم حول شبهها بصياغات الوصايا العشر
    فإنها اضافة من الاستاذ المترجم أرجوه أن يحذفها أو يعدّلها!
    فأين (ارادة سيادة حرية،
    مكان الفرد تتقدم قيادتنا الجماعية)؟
    A liberal state we shall sustain
    Where we join hands
    To live the dream
    أيضاً الاسطر أعلاه لم يقلها الشاعر
    What was once a jail cell
    Becomes a hospital ward
    What was once an exile
    Becomes an abode
    الأسطر الاربعة أعلاه جميلة وان احتاجت لشوية موسيقى!
    For hard-working masses
    الجملة أعلاه زائدة فأين (مكان الاسرى وردية)؟
    What was once a cry of pain
    مكان الحسرة أغنية والحسرة هي sorrow وليس pain
    (What was once sorrow)
    Becomes a ode
    لماذا تضع اندفينيت آرتيكل خطأ أمام كلمة أود؟ فهي an ode
    While ugly bullets
    while تفيد الزمن فكيف تكون ترجمة لمكان؟
    (مكان الطلقة عصفورة) فهو لم يصف الطلقة (لاحظ: مفردة) بأنها ugly
    Become humming birds
    (become a humming bird)
    With sweet tweet (that) they entertain
    Children around the fountain
    والاسطر الأخيرة جميلة وشاعرية.
    تنويه: ما بين الأقواس من عندي أنا.
    ---------
    مجمل ملاحظاتي أنك تريد أن تنقل شاعرية محجوب بأي ثمن!
    وهذا غير مطلوب منك. فيكفي أنك، للقارئ غير العارف باللغة العربية،
    قد أسميتها قصيدة. وكذلك فإن ادخال تعابير لم يقل بها مؤلف النص
    لتقريب الفهم ليس مستحباً في كل الأحوال، رغم أنه ممكن ولكن في حدود ضيقة.
    أرجو أن تتقبل نقدي هذا بروح طيبة أخي حسن بشير فنحن هواة ومحترفون لا نرغب
    إلاّ في توصيل الاثر الفني والأدبي لنصوصنا السودانية وشكراً يا أخ نصر.
                  

04-09-2014, 06:30 AM

hassan bashir
<ahassan bashir
تاريخ التسجيل: 02-17-2006
مجموع المشاركات: 1302

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: mustafa mudathir)

    الأخ العزيز عبد الله الحبيب

    Quote: كل محاولات رد الجميل تثلج الصدر والله.


    والله العظيم كلامك أثلج صدري. بالفعل، أقل ما يمكن أن نقدمه لروح الفقيد الراحل هو أن نحاول

    الأخ العزيز نصر


    Quote: الأخ شاعر "بالإنجليزي" ولا شنو


    والله يا نصر ولا حتى بالعربي. بس زي ما قلت انفعلت بفكرتك الرائعة وحاولت أن أضيف شيئاً.

    الأخ العزيز بلة محمد الفاضل

    Quote: أرشح مصطفى مدثر و إبراهيم فضل الله و أمنا الحبيبة عائشة السعيد


    وأنا أدعم ترشيحك. عندما اطلعت على البوست توقعت أن أقرأ تعليقات لهذه الأسماء خاصة وأنني متابع لصيق لكتابات الأخ العزيز مصطفى مدثر وأنشطته الأدبية والإبداعية. أما الأستاذة عائشة السعيد، فيكفي أنها ترجمت قصيدة "ما هو عارف قدمو المفارق" للراحل خليل فرح. وهي قصيدة استعصى على فهمها بالعربي فما بالك بمن يأتي ويحولها للإنجليزية في صياغة مدهشة. للأسف الشديد لم أطلع على أعمال الأستاذ إبراهيم فضل الله وأتمنى أن يتحفنا هذا الثلاثي بإبداعهم وكذلك آراؤهم في محاولاتنا


    الأخ العزيز محمد جاد كريم

    Quote: جاءت البدايات تماثل نصوص الوصايا العشر فى سفر الخروج مثلا




    أشكرك من أعماق قلبي على التقييم الذي ينم عن معرفة ودراية عميقة. في جميع اللغات، ليس هناك أبلغ من النصوص المقدسة، وقلما نجد عمل عظيم لم يستعير من تلك النصوص. فقيدنا محجوب شريف استعار في إحدى قصائده من الحديث الشريف لسيدنا ونبينا محمد صلى الله عليه وسلم عن تعليم الرماية

    الأستاذ مصطفى مدثر

    Quote: أرجو أن تتقبل نقدي هذا بروح طيبة


    بل أرجو أن تتحفني بالمزيد من الملاحظات والنقد وتأكد أنني سأخذها بعين الاعتبار واتعلم منها. لك وافر الشكر والتقدير يا أستاذ مصطفى




    وأخيراً أتمنى أن لا تقف المحاولات عند هذا الحد وأن تكون فكرة الأخ نصر هي منطلق لترجمة الأعمال الكاملة للراحل مجوب شريف ولغيره من عمالقة الشعر.
                  

04-09-2014, 06:33 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: hassan bashir)

    شكرا
    عبد الله الحبيب
    بله
    مصطفي مدثر
    علي الملاحظات
    يا مصطفي
    شغل حسن بشير دا أقرب ما يكون
    لإبداع نص (بالإنجليزي) موازي للنص العربي
    دون أن يكون ذلك ترجمة حرفية للنص الأصلي
                  

04-09-2014, 09:26 PM

Salah Musa
<aSalah Musa
تاريخ التسجيل: 03-29-2004
مجموع المشاركات: 891

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    Ya Nasr
    Instead of radiating fire I propose changing it to illuminating flame
                  

04-10-2014, 02:02 AM

Mohamed Gadkarim

تاريخ التسجيل: 02-22-2010
مجموع المشاركات: 1112

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Salah Musa)

    الأخ Salah Musa سلام،
    كتب الأخ Nasr فى ترجمته
    A nation of benevolence and democracy
    A nation in control of its destiny
    A radiating fire
    و أقترحت عليه التعديل الآتى:
    Perhaps, instead of
    A radiating fire
    A radiating flame
    و ذلك لأن اللهب
    flame، أكثر شاعرية من النار Fire، وعليه أوافقك الرأى فى الجملة المقترحة،
    Instead of radiating fire I propose changing it to illuminating flame
    لتقرأ الجملة
    An illuminating flame
                  

04-10-2014, 03:45 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim)

    نصحني صديق أن أجمع الترجمات لمحجوب شريف
    في بوست واحد

    هاهي ترجمة قصيدة بطاقة شخصية
    والتي تغني بها عبد اللطيف
    ومحمد منير

    هي ترجمة لمعاني القصيدة
    ما طريقة لموسيقي ولا جرس
    (ما قدرت أترجم القصيدة بقصيدة)
    وطبعا مقصود بيها
    الناس الأصلا ما بعرفوا عربي


    بطـــاقة شخصية

    للشاعر الاستاذ : محجوب شريف
    ___________________

    الاسم الكامل

    إنسان

    الشعب الطيب والدىّ

    الحزب حبيبى وشريانى

    أدانى بطاقة شخصيّه

    من غيرو الدنيا وقبالو

    قدامى جزائر وهميّه

    لا لون..

    لا طعم..

    ولا ريحه

    وايام مطفيّه مصابيحها

    زي نجمه بعيده ومنسيّه

    المهنه:

    بناضل وبتعلم..

    تلميذ فى مدرسة الشعبِ

    المدرسة..

    فاتحه على الشارع

    والشارع فاتح فى القلبِ

    والقلب..

    مساكن شعبيّه

    ودينى محل ما تودينى

    شرّد اخواتى واخوانى

    فتش أصحابى وجيرانى

    خلينى فى سجنك...

    وانسانى

    في سجنك جُوّه زنازين

    أرمينى وكتّف ايدىّ

    من أجل الشعب السودانى

    وعشان أطفالنا الجايين..

    والطالع ماشى الورديّه

    وحياه الشعب السودانى

    فى وش المدفع

    تلقانى

    قدام السونكى

    حتلقانى

    وانا بهتف تحت السكين

    الثوره طريقى وايامى

    معدوده

    وتحيا الحرّيه

    I D

    My full name is:
    Human Being
    The kind folks are my parents
    The Party,
    My love and my Artery,
    Issued me an ID

    Before him; without him
    The world is a spread of Mirage islands:
    No color
    No flavor
    No odor
    And Days of extinguished lamps
    Like a forgotten remote star

    My Job:
    Is to struggle and learn
    I am a student in the people’s school
    The school opens to the road
    The road leads to my heart
    My heart is a populace residences

    Take me to wherever you want
    Expel my brothers and sisters
    Chase my friends and neighbors
    Lock me in your prison
    And abandon me
    In the cells there
    Tie my hands and toss me

    For the sake of the Sudanese people,
    Our forthcoming children
    And the worker who is going out to catch his shift

    By the life of the Sudanese people
    And for their sake
    You will see me facing the cannon
    Defying the dagger
    And roaring under the blade

    If my days are numbered
    The revolution is my way
    Viva Freedom
                  

04-10-2014, 04:13 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    يا جاد كريم
    هذا هو المعني القاموسي ل
    2il·lu·mi·nate
    transitive verb \-and#716;nand#257;t\

    : to supply (something) with light : to shine light on (something)

    : to make (something) clear and easier to understand

    il·lu·mi·nat·edil·lu·mi·nat·ing


    Full Definition of ILLUMINATE


    1

    a : to enlighten spiritually or intellectually

    b (1) : to supply or brighten with light (2) : to make luminous or shining

    c archaic : to set alight

    d : to subject to radiation

    وأقرب ترجمة ليها مشع من إشعاع
    ولهب ما في فيها خلاف

    ولكن
    متوقد لهب جمره
    تفيد "السخانة"
    أكثر من الإشعاع
    حاجة قريبة من "الرجالة"
    في ثقافة عامة السودانيين
    radiate
    illuminate
    قريبات في المعني
    بس وجود
    fire
    بقرب المعني أكثر
    ولا شنو؟؟؟؟

    وشكرا كثير علي الاهتمام
                  

04-10-2014, 04:19 PM

ودقاسم
<aودقاسم
تاريخ التسجيل: 07-07-2003
مجموع المشاركات: 11146

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    ودعباس ياخ انت (زول كويس ) وفوكس يضيف إليها ( كويس شديد )
    والله الفكرة عظيمة والمحاولة بارعة ..
    وأنا من زمان بقول ودعباس ده مفروض يكون شاعر
    تتذكر لما كنت بستمتع بترديد الخليل في :
    دنّك دمّو سايل أظنو مات مفلوق
    والله يا ود عباس لما قريت رباعيات الخيام زعلت شديد جدا إني ما اتعلمت فارسي عشان أحقق أعلى قدر من المتعة
    ترجم عليك الله وخلي العالم يعرف إنو في زول اسمو محجوب شريف ينتمي إلى القارة السمراء والمناطق الحارة
    يقول كلاما بلغة بسيطة لكنه يمثل مشروعا نهضويا متكاملا
    البركة فيكم في محجوب شريف
    وكنت رثيته بهذا النص البسيط ( محجوب ما مات )
    محجوب الفارس
    فارس الكلمة
    لسان الناس
    في اليوم الزحمة
    ضمير العامة
    وتاج الأمة
    محجوب الضو
    الفجّ الضلمة
    عذوبة لحنو
    مداد الرحمة
    محجوب العمرو
    ما خان بلدو
    ومهما الناس افترقت
    بحب محجوب الناس اتحدوا
    ولما الشعب ينادي ولادو
    يكون محجوب
    في قمة مددو
    محجوب ما مات
    محجوب لا اندسّ ولا فوّات
    محجوب متحكّر
    في قلوب الجنيات
    تلقاهو يغرّد
    في رزم الحارات
    تلقاهو يلولي
    اسى الجارات
    محجوب الوسيم
    درعاً رصّعو بالماس
    وفارساً للعرض
    للوطن حرّاس
                  

04-10-2014, 11:55 PM

Mohamed Gadkarim

تاريخ التسجيل: 02-22-2010
مجموع المشاركات: 1112

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: ودقاسم)

    يا أخ Nasr ، جميل إنك جمعت المحاولتين فى بوست واحد.
    أما بخصوص المعنى القاموسى لتلك الكلمات تأكد إنى راجعت حتى مترادفات تلك الكلمات وليس المعنى القاموسى فقط.
    عموما، الخيار لك أنت، لأنك صاحب المحاولة أصلا، لكن نرجو التخفيف من النار - لأنها أداة من أدوات التخويف و الدمار و غير شاعرية، و الفقرة المعنية فى القصيدة ترجع لوصف الوطن - وهو مفهوم (concept)، و الكلمتين المقترحتين تحملان ضمنا معنى الإشعاع أو الإستنارة.
                  

04-11-2014, 04:08 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim)

    Quote: محجوب ما مات
    محجوب لا اندسّ ولا فوّات
    محجوب متحكّر
    في قلوب الجنيات
    تلقاهو يغرّد
    في رزم الحارات
    تلقاهو يلولي
    اسى الجارات

    شكرا ود قاسم علي الإطراء
    وشكرا علي الشعر الجميل
                  

04-11-2014, 10:12 PM

Mohamed Gadkarim

تاريخ التسجيل: 02-22-2010
مجموع المشاركات: 1112

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)

    هذه المرة ننتقل إلى جزئية أخرى...
    مكان الفرد تتقدم
    قيادتنا الجماعيّه
    و جاءت الترجمة كالآتى:
    A group leadership, will step forward
    The defeated dictator will fly
    و طرح الأستاذ عبدالله عثمان فى تعليقه
    group leadership
    في القاموس السياسي بيستخدموا communal leadership
    أكتر
    و علق الأخ Nasr
    برضو
    communal leadership
    بقت لي أقرب للقيادة المجتمعية
    أو قيادة المجتمع
    لعلاقة communal
    ب community
    نسمع آراء تانية ؟؟؟؟؟؟؟

    ?How about collective leadership
    و توقفت فى جزئية الفرد، و السؤال هو من أين نبعت صفة الدكتاتورية، و كيف تحولت فقرة من ثلاثة كلمات بالعربية إلى فقرة من خمسة كلمات فى اللغة الإنجليزية؟
                  

04-11-2014, 10:17 PM

خالد العبيد
<aخالد العبيد
تاريخ التسجيل: 05-07-2003
مجموع المشاركات: 21983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Mohamed Gadkarim)

    ودعباس ياخ انت (زول كويس ) وفوكس يضيف إليها ( كويس شديد )

    -----------------------
    يا ودقاسم
    سلام
    ما بتصدق لو قلت ليك فوكس اهداني قصاصات اشعار لي درويش من ايام بيتكم البابو تخدر
    لسه موجودة .. تصدق؟
                  

04-11-2014, 10:49 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: خالد العبيد)

    يا جاد كريم
    collective is more appropriate
    Thanks
                  

04-12-2014, 03:24 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: Nasr)


    سلام نصر والاساتذة
    أقف بقوة مع collective leadrship
    ولكن!
    المترجم قد يخلق نفَس شعري قد يتطلب منه احدى الكلمات الأخريات!
    لقد استعنت ب bastille كترجمة للسجن وذلك قبل وفاة الراحل محجوب عندما
    كنت أترجم نصاً للأديب الشاب عبد الغني كرم الله عن مهرجان السينما
    السودانية الأخير. وكان عبدالغني قد أورد من القصيدة بعضها:
    "حنبينه، البنحلم بيه يوماتي..
    مكان السجن مستشفى..
    مكان الطلقة عصفورة، تحلق فوق نافورة
    وتداعب شفع الروضة"
    وقد ترجمتها كالآتي:

    Build it, we will
    that of which
    we dream
    day after day after day...
    in where there is a bastille
    let a hospital prevail
    let a bird not a gunshot
    fly over a fountain
    in the merriest of play
    with kids
    in kindergarten..
    وقد تلاحظ استخدام كلمة bastille ترجمة لكلمة سجن
    لاحساسي بانها ستحفظ نفَساً شعرياً أحسست به.
    الرابط لمقال ع الغني مترجماً هنا
    Not Only Dinasaurs Go Extinct
    الرابط للمقال الأصلي لعبغني:
    مقال عبدالغني كرم الله في سودانايل

                  

04-12-2014, 04:58 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية (Re: mustafa mudathir)

    Quote: that of which
    we dream
    day after day after day


    And this is even more appropriate ya Mustafa
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de