ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلوب

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-14-2024, 12:13 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الرابع للعام 2011م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-02-2011, 02:53 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلوب

    will not deviate

    I am not a coward, unable to step for the weight of iron.
    There! The swarms of victimized workers returning home
    At sunset from factories and farms, filling roads.
    A wilted sparkle in the deeply insulted eyes shows
    Whispering!
    The executioner whips force their steps, shouts at them what do you do?
    A terrible sound calls just as a dreaded destiny
    The ill-fated jails open its doors, and then they talk with muffled voice
    We the toiling people!
    A screaming caravan in the labyrinths of ages with no guide
    That is blind, determination devoid. Walking millions of bare-footed, naked, hungry and homeless
    In the downhill, in a world of garbage and ruins they search for food.
    While the dreamy rich people rejoice rising up their voices with laughter
    Spending the whole night in bars, in a life full of temptation
    Their tables have spectrum food, overflow of wine and roses
    Eagerness to fulfill desires that exceed seeing the beauty of their mates
    Do they hear?
    The bustle of thunder, the bustle millions of hungry people make!
    The bustle, that tear the ears of the universe
    They do not listen!
    Except, to the lust of their lives, as deaf as rocks!
    We will definitely come back, just tomorrow will come back
    To the wonderful village, to the hut which is etched with flowers
    Walk with pride, our shoulders held high and walk over the skulls of the former masters
    Ladies in the neighborhood trill joyfully, children and young people dance.
    Celebrating date palm, willows and the sayal trees show their bright fruits.
    The ears of wheat shine like gold in the fields there at home.
    No! We will not deviate from struggle.
    Africa will return back to us a long with the morning melodies .



    طه جعفر

    (عدل بواسطة طه جعفر on 10-02-2011, 03:03 PM)
    (عدل بواسطة طه جعفر on 10-02-2011, 04:47 PM)

                  

10-02-2011, 02:56 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    القصيد نفسها باللغة العربية

    لن أحيد .... محي الدين فارس

    أنا لست رعديداً يكبل خطوه ثقل الحديد
    وهناك أسراب الضحايا الكادحون العائدون
    مع الظلام من المصانع والحقول ملأوالطريق
    وعيونهم مجروحة الأغوار ذابلة البريق يتهامسون
    وسياط جلاد تسوق خطاهم ما تصنعون
    يجلجل الصوت الرهيب كأنه القدر اللعين
    تظل تفغر في الدجى المشئوم أفواه السجون فيغمغمون
    نحن الشعوب الكادحون
    وهناك قافلة تولول في متاهات الزمان وبلا دليل
    عمياء فاقدة المصير تمشى الملايين
    الحفاة والعراة الجائعون مشردون
    في السفح في دنيا المزابل والخرائب ينبشون
    والمترفون الحالمون يقهقهون ويضحكون
    يمزقون الليل في الحانات في دنيا الفتون
    والجاز ملتهب يضج حياله نهد وجيد
    موائد خضراء تطفح بالنبيذ والورود
    لهف من الشهوات يجتاز المعالم والصدور هل يسمعون ؟
    صخب الرعود صخب الملايين الجياع
    يشق أسماع الوجود ؟ لا يسمعون !!!
    إلا شهوات حياتهم فكأنهم صم الصخور
    وغداً نعود قطعاً نعود
    للقرية الغناء للكوخ الموشح بالورود
    و نسير فوق جماجم الأسياد مرفوعي البنود
    تزغرد الجارات والأطفال ترقص والصغار
    والنخل والصفصاف والسيال زاهية الثمار
    سنابل القمح المنور في الحقول وفي الديار
    لا لن نحيد عن الكفاح
    ستعود أفريقيا لنا وتعود أنغام الصباح




    طه جعفر
                  

10-02-2011, 03:20 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    افكر في نشر النص المترجم مع مقال مختصر حول تجربة الفنان حسن خليفة العطبرواي مع اغنية المقاومة ضد الاستعمار البريطاني و سيشتمل المقال ايضا علي معلومات عن تجربة شاعرنا الكبير محي الدين فارس و كيف الهمت قصائده السودانيين. افكر في نششره هنا في تورنتو مرة في صحيفة و اخري في مجلة ثقافية
    المطلوب هو تقويم للترجمة و ضبطها لغويا و اسلوبيا.
    حق كل شخص سيكون محفوظا ساذكر بالاسم كل من سيسهم بتعديل يعطي الترجمة دقة اضافبة او جمال
    و ارجو منكم شاكرا اعطائي معلومات حول تاريخ ميلاد و تاريخ رحيل الشاعر محي الدين فارس و اي محطة تعتقدون انها مهمة في حياة شاعرنا.
    ليس هنالك مشكلة حول المعلومات عن الفنان العظيم حسن خليفة العطبراوي و الجدير بالذكر ان هذا الفنان العملاق كانت له صداقة كبيرة مع العم المرحوم عبد الخالق بكري عبد الخالق ابو حطيبة والد زوجتي الهام و في مكتبتي كتاب عن تاريخ الغناء لمؤلفه الاستاذ معاوية يس. و لنا شرف كاسرة اقصد ال الخليفة طه في القضارف ان زارنا مرة الاستاذ الراحل محي الدين فارس بمعية الشاعر مصطفي سند و الاستاذ الشاعر عبدالله ابوقرون و امضي الجمع العظيم ليله في بيتناو كان من دعاهم الي زيارة القضارف شقيقي الاصغر الدكتور تاج السرو احيا الجميع ليلة شعرية فريدة في القضارف بمدرسة ديم حمد الابتدائية للبنات
    وثق الاستاذ مصطفي سند لهذه الزيارة و الامسية الشعرية في واحدة من يومياته في الصحف .



    طه جعفر
                  

10-02-2011, 05:12 PM

خالد عبد الله محمود
<aخالد عبد الله محمود
تاريخ التسجيل: 11-28-2004
مجموع المشاركات: 5393

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)





    شغل جميل يا طه ..
    طبعاً أخوكـ ما خبير في لغة الفرنجة عشان يفتي ليكـ في الترجمة لكن عجبني الموضوع
                  

10-02-2011, 05:29 PM

سناء عبد السيد
<aسناء عبد السيد
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 2093

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: خالد عبد الله محمود)

    اسمه ومولده ودراسته :محيي الدين فارس أحمد عبدالمولى

    ولد عام 1936 في جزيرة أرقو-قرية الحفيرة دنقلا- الولاية الشمالية.

    أتم دراسته الابتدائية والمتوسطة والثانوية في مصر، عمل محاضراً بكلية بُخت الرضا, ومفتشاً فنيّاً في تعليم (ود مدني), ثم تفرغ لإنتاجه الأدبي. عمل في القاهرة في مجلة العالم العربي. أحد الذين وضعوا أقدامهم راكزة في ساحة الشعر العربي منذ أن كان طالباً في دار العلوم بالقاهرة وزامل كثيراً من الأسماء هناك.


    محي الدين فارس صوت شعري أعلن عن نفسه منذ أن كان طالبا في الثانوية بالإسكندرية عندما هاجرت أسرته إلى هناك من موطنها في أقصى شمال السودان. بدأت الاتجاهات الجديدة في القصيدة العربية من حيث الشكل والمضمون وعندما انطلقت دعوات الواقعية الاشتراكية في الأدب العربي كان محي الدين فارس أحد فرسان الحلبة وفي لحظة انتقال القصيدة العربية من العمود إلى شعر التفعيلة، كان محي الدين فارس من أول المجددين وفي ظل هذا التجديد كان فارس حارساً للعربية في جزالة المفردات وصحيح اللغة.


    عاش الشاعر المرهف معاناة قاسية وصبر عظيم على ابتلاء الله له بالمرض الذي أدى إلى بتر ساقه ثم امتد لتبتر الثانية

    رحم الله شاعرنا محي الدين فارس واسكنه فسيح جناته مع الصديقين والشهداء.... فقد توفي يوم الخميس 15 مايو 2008 م

    من أعماله : نشر له في العديد من الصحف والمجلات على امتداد الوطن العربي شارك في العديد من المهرجانات المحلية والعربية.

    دواوينه الشعرية:

    - الطين والأظافر 1956

    - نقوش على وجه المفازة 1978

    - صهيل النهر

    - قصائد من الخمسينيات

    - القنديل المكسور 1997.
                  

10-02-2011, 05:36 PM

سناء عبد السيد
<aسناء عبد السيد
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 2093

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: سناء عبد السيد)

    احييك على اللفتة الرائعة..كم تمنيت ان تترجم هذة القصيدة الى عدة لغات و يحتفى بها في كل مكان فهي تعبر عن نظام الطبقية
    الموجود في كل العالم
    قرأت القصيدة مترجمة و لاقت ذات الصدى في نفسي و ستلاقيه في نفوس الكثيرين ..إذاًً فالتبدء بتقديمها الى كل العالم
    و ليبدا الإحتفاء بشاعرنا الكبير الراحل محي الدين فارس
                  

10-02-2011, 05:54 PM

بله محمد الفاضل
<aبله محمد الفاضل
تاريخ التسجيل: 11-27-2007
مجموع المشاركات: 8617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: سناء عبد السيد)

    لست بالضليع في لغة الضاد
    ولا بالإنجليزية أيضاً

    وإنما أردت القول عسى أن يكون من ورائه نفعاً
    بأن تقوم بتشطير القصيدة حتى لا تتداخل كلماتها في بعضها
    فيصعب فهمها على الناس

    أنـا لســت رعــديداً
    يكـبـل خـطـوِهِ ثقـل الحـديد
    عــن الكـفــاح لــن أُحـيــد
    وهـنـاك أسـراب الضـحـايـا
    الكـادحـون
    العـائدون
    مـن المـصـانـع .. والحـقــول
    مـلأوا الطـريـق
    وعـيـونـهـم مـجـروحـة الأغـوار
    ذابــلــة البريـق
    يتهــامـســون
    وسيــاط جـلاد تســوق خـطـاهـم
    مـا تصـنـعـون
    ويجـلـجـل الصـوت الـرهيـب كـأنـه
    القــدر اللـعـيـن
    وتـظـل تـفـغـر فـى الـدجـى المـشـئـوم
    أفــواه السـجـون
    ويقـهـقـهـون
    نـحـن الشعــوب الكـادحــون
    وهـنـاك قـافـلـةً تـولـول
    فـى متـاهـات الـزمـان
    وبــلا دليـــل
    عـمـيــاء فـاقـدة المـصيــر
    يمشــى الملاييـن الحـفاة الجـائعــون
    مشــردون
    فـى اللاشعــور
    حياتهـم وكـأنهـم صـمٌ الصـخـور
    وهـنـاك فـى دنيـا الـمـزابـل
    والخـرائـب ينـبشــون
    والحـالمـون .. المـترفــون
    يقـهـقـهـون .. ويـضـحـكـون
    يمـزقــون الليــل فـى الحـانـات
    فـى دنيــا الفـتون
    والجـاز مـلـتهـب
    يـؤج حيـالـه نـهـد وجيـــد
    ومـوائــدٍ خـضــراء
    تطـفـح بالنـبـيـذ وبالـورود
    كـهـف مـن الشـهـواتِ
    يجـتاز الـمـعـالـم والســدود
    هــل يسمـعـون
    صخــب الـرعـــود
    لا يســمــعــــون
    لا .. يسـمـعـون
    صخــب الـمـلاييـن الجيــاع
    تشــق أسمــاع الـوجــود
    وغــداً نـعـــود
    حتمــاً نــعـــود







    هذا
    وذا من الجميل بمكان
    أن تستمر والأصدقاء/الصديقات هنا
    في الترجمة لهذا الشاعر والنشر له عبر الشبكة الإلكترونية
    ومن ثم الانتقال إلى شاعر آخر يليه
    وبذا فإنكم تساعدون على نشر الإبداع السوداني
    ونقله إلى العالمية


    تحياتي واحترامي
                  

10-02-2011, 06:04 PM

Hassan Senada

تاريخ التسجيل: 04-25-2010
مجموع المشاركات: 1804

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: بله محمد الفاضل)

    رحم الله الشاعر محي الدين فارس


    والشكر لاستاذ المبدع طه


    ودمتم
                  

10-02-2011, 06:29 PM

ELTOM
<aELTOM
تاريخ التسجيل: 09-05-2002
مجموع المشاركات: 552

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: Hassan Senada)

    الأخ طه جعفر، سلام

    Quote: Eagerness to fulfill desires that exceed seeing the beauty of their mates
    Do they hear?
    The bustle of thunder, the bustle millions of hungry people make!
    The bustle, that tear the ears of the universe
    They do not listen!


    That's a translation of a perfectionist
    CHEERS

    جــمــال الــديــن بــلال
                  

10-02-2011, 08:28 PM

عمار محمد ادريس
<aعمار محمد ادريس
تاريخ التسجيل: 09-28-2011
مجموع المشاركات: 296

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: ELTOM)

    Quote: صخب الرعود صخب الملايين الجياع
    يشق أسماع الوجود ؟ لا يسمعون !!!
    إلا شهوات حياتهم فكأنهم صم الصخور
    وغداً نعود قطعاً نعود
                  

10-02-2011, 08:56 PM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: ELTOM)



    أخــى الـكـريـم طه جعفر،

    لـك تـحـياتى وأنـت تـرد هـذا الـمـورد
    الـجـمـيـل والـنـبـع الـثـر.

    فـكما قـلـت لـصـديـقـى الشاعر عبدالإله زمراوى قـبل أيام
    أن الشـاعـر الـمـرحـوم مـحـى الديـن فارس إنـسـان جـديـر
    بالإعـزاز والتـقـديـر؛ عـمـيـق النفـس صـادق الـشـعور.
    عـرفـته عـن كـثـب حـيـنـما عـمـلنا مـعـا فى لـجـنـة
    الـتبادل الـثـقافـى للـمـجـلـس القـومى للآداب والـفـنون.

    وهـذه القـصـيـدة كانت سـميـرى قـبل أن أتـعرف عـلـيـه؛
    أيـام لـزمـت الفراش بـعد تـعقـد حـالـتى إثـر إصـابـتـى
    فـى ثـورة أكـتـوبـر. وكان الـعـطـبراوى ووردى وعـثمان
    الـشـفـيـع وعـثمان حـسـين وأغـنيـاتـهـم الـوطـنـيـة
    أول ما أسمـع حـينـما أسـتعـيـد وعـيى أو أصـحـو مـن
    نـومـى أو أفـيـق إلـى ماحـولـى.

    فـلاعـجـب إذا إن كـنـت إخـتــرتـهـا للـتـرجـمة ضـمـن
    قـصـائـد ومقالات أسـتـشـهـد بها فـى ورقـة كـتـبـتــهـا
    لأحـد الـكـورسـات عـام 1983 بـعـنـوان الـعـمق الـفـكـرى
    للوعـى الثـورى ودور المثـقـفـين فى التـعـبئـةا لجماهـيرية
    .

    ســوف أبـحـث عـن تـلـك الـورقـة وأنـقـل إلـيـك مـحاولـتى
    لتـرجـمـة هـذه الـقـصـيدة الـعـصـماء عـسـاهـا تـفـيـد.

    لـك صـادق الـود لـهـذا الـجـهـد الـمـقـدر وتـخـير الألـفاظ.



                  

10-02-2011, 09:05 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: عبدالرحمن إبراهيم محمد)

    Quote: أخــى الـكـريـم طه جعفر،

    لـك تـحـياتى وأنـت تـرد هـذا الـمـورد
    الـجـمـيـل والـنـبـع الـثـر.

    فـكما قـلـت لـصـديـقـى الشاعر عبدالإله زمراوى قـبل أيام
    أن الشـاعـر الـمـرحـوم مـحـى الديـن فارس إنـسـان جـديـر
    بالإعـزاز والتـقـديـر؛ عـمـيـق النفـس صـادق الـشـعور.
    عـرفـته عـن كـثـب حـيـنـما عـمـلنا مـعـا فى لـجـنـة
    الـتبادل الـثـقافـى للـمـجـلـس القـومى للآداب والـفـنون.

    وهـذه القـصـيـدة كانت سـميـرى قـبل أن أتـعرف عـلـيـه؛
    أيـام لـزمـت الفراش بـعد تـعقـد حـالـتى إثـر إصـابـتـى
    فـى ثـورة أكـتـوبـر. وكان الـعـطـبراوى ووردى وعـثمان
    الـشـفـيـع وعـثمان حـسـين وأغـنيـاتـهـم الـوطـنـيـة
    أول ما أسمـع حـينـما أسـتعـيـد وعـيى أو أصـحـو مـن
    نـومـى أو أفـيـق إلـى ماحـولـى.

    فـلاعـجـب إذا إن كـنـت إخـتــرتـهـا للـتـرجـمة ضـمـن
    قـصـائـد ومقالات أسـتـشـهـد بها فـى ورقـة كـتـبـتــهـا
    لأحـد الـكـورسـات عـام 1983 بـعـنـوان الـعـمق الـفـكـرى
    للوعـى الثـورى ودور المثـقـفـين فى التـعـبئـةا لجماهـيرية.

    ســوف أبـحـث عـن تـلـك الـورقـة وأنـقـل إلـيـك مـحاولـتى
    لتـرجـمـة هـذه الـقـصـيدة الـعـصـماء عـسـاهـا تـفـيـد.

    لـك صـادق الـود لـهـذا الـجـهـد الـمـقـدر وتـخـير الألـفاظ.




    استاذي فائض الكرم
    المحترم عبد الرحمن ابراهيم محمد
    سأكون في انتظار ترجمتكم
    لن انشر شيئا قبل ان تجيء ترجمتكم الي

    تشرفت كثيرا بكتابتكم الي

    اخوك
    طه جعفر
                  

10-02-2011, 09:00 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: ELTOM)

    استاذ التوم
    شكرا علي التشجيع
    بعض نص آخر سياسي من انكليزي الي العربي ترجمته للميدان و سيتم نشره

    سيكون هذا النص اول تجربة في الترجمة من العربي للانجليزي للنشر

    ان تجد قبولكم فهذا تشجيع لي
    و لكم الشكر


    طه جعفر
                  

10-02-2011, 08:56 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: Hassan Senada)

    Quote: رحم الله الشاعر محي الدين فارس




    شكرا استاذ حسن سنادا
    و دمتم

    طه جعفر
                  

10-02-2011, 08:54 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: بله محمد الفاضل)

    الاستاذ بله محمد الفاضل

    شكرا علي المساهمة المهمة
    سانقل النص عندي
    في الكمبيوتر و اشتغل عليه بعد التشطير و هنالك ابيات لم تكن في النسخة التي ترجمتها و هي نسخة وجدهامحرك البحث قوقل في احد المواقع العربية المهتمة بالشعر


    طه جعفر

                  

10-02-2011, 08:49 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: سناء عبد السيد)

    الاستاذة سناء شكرا
    علي المعلومات عن الاستاذ الشاعر محي الدين فارس
    ارجو ان تكون هذه الترجمة و تجربة نشرها نوعا من رد الجميل لشاعرنا العظيم


    طه جعفر
                  

10-02-2011, 08:46 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: خالد عبد الله محمود)

    شكرا جزيلا استاذ خالد عبد الله

    علي التعليق الرقيق


    طه جعفر
                  

10-03-2011, 00:35 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    ترجمة معدلة قليلا كي تتماشي مع اقتراحات الاستاذ بله محمد الفاضل

    I am not a coward
    unable to step for the weight of iron
    I will not stray from fight.
    There! The swarms of victimized workers
    returning home from factories and farms at sunset,
    filling roads.
    A wilted sparkle in the deeply insulted eyes shows
    Whispering!
    The executioner whips force there steps
    Shouts at them what do you do?
    A terrible sound calls just as a dreaded destiny .
    The ill-fated jails open their doors.
    Then they talk with muffled voices
    We, the toiling people!
    There is a screaming caravan.
    That is blind, determination devoid.
    Millions of bare-footed, hungry and displaced are walking.
    No sensation in their lives
    In a world of garbage and ruins, they search for food.
    While the dreamy rich people joyfully rising up their voices with laughter.
    Spending the whole night in bars,
    in a life full of temptation.
    Necks and breasts are lit with beauty
    As the heated jazz melodies shine.
    In the caves of lust.
    With the eagerness to fulfill desires that exceed just seeing the beauty of mates .
    Do they hear?
    The bustle of thunder, the bustle millions of hungry people make!
    The bustle, that tear the ears of the universe
    They do not listen!
    Except, to the lust of their lives, as deaf as rocks!
    We will definitely come back, just tomorrow will come back
    To the wonderful village, to the hut which is etched with flowers
    Walk with pride, our shoulders held high and walk over the skulls of the former masters
    Ladies in the neighborhood trill joyfully, children and young people dance.



    هذا التعديل ليس نهائيا انا في انتظار اقتراحاتكم حتي تصبح الترجمة جيدة


    طه جعفر

    (عدل بواسطة طه جعفر on 10-10-2011, 09:37 PM)

                  

10-03-2011, 03:29 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    ....
                  

10-03-2011, 03:40 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    في السودان و بسلطنة عمان
    عملت مع العديد من الزملاء المدرسين من
    من استراليا، بريطانيا باجزائها ، امريكا و كندا
    و نفر كريم من جنوب افريقيا
    كنت عندما اعد ترجمة واذكر انني فعلت محاولتين

    اجزاء من العودة الي سنار للشاعر الدكتور محمد عبد الحي عليه الرحمة
    اغنية " الطيور " التي غناها الاستاذ مصطفي سيد احمد
    كنت اعرض محاولات الترجمة علي زملائي من المدرسين الذين تكون لغتهم الام هي الانطليزي و اسألهم
    does it make sense
    و كثيرا ما احتاج الي شروحات تجسر الهوات بين الثقافتين
    ما تأكدت منه تماما ان اغانينا و موسيقانا و شعرنا لها اثر انساني كبير عند من يسمعها و يدرك معانيها من الشعوب. احد السفراء الالمان في الخرطوم قال لي بالحرف الواحد " لقد قررت ان اتعلم اللغة العربية لأقرأ الطيب صالح بلغته، لأن الترجمة تخصم من النص بعضاً جمالياته"



    طه جعفر
                  

10-03-2011, 05:08 AM

سيف النصر محي الدين
<aسيف النصر محي الدين
تاريخ التسجيل: 04-12-2011
مجموع المشاركات: 8995

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    I am not a coward that his steps are restricted by heavy iron ?chain
    سلامات يا استاذ طه
    دي غايتو ترجمة حرفية لمطلع القصيدة.

    (عدل بواسطة سيف النصر محي الدين on 10-03-2011, 05:11 AM)

                  

10-03-2011, 07:34 AM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: سيف النصر محي الدين)

    الأخ الأستاذ جعفر
    أحييك على هذه المحاولة المقدرة : وأنا كنت أحد طلاب الأدب الإنجليزي منذ أكثر من عشرين عام وما زلت أجد صعوبة في ترجمة الشعر العربي إلى الإنجليزية ..... ذلك لأن الترجمة للغة الأجنبية تحتاج لإطلاع واسع على النماذج الأصلية لعيون الشعر اوبعضا من المحاولات البارعة للمترجمين العرب ... لأن مشكلة ترجمة الشعر تتطلب بالفعل قدرا كبيراً من المعرفة بالتعابير الأدبية والبلاغية وذخيرة هائلة من المفردات الشعرية في اللغة المستهدفة وموازنة في الموسيقى الداخلية للغة المستهدفة مع ضرورة الإحتفاظ بالمعاني والتراكيب اللفظية والصور الشعرية في اللغة الأصل بقدر الإمكان وهذا مكمن التجويد والبراعة في الترجمة، لذلك هذا بحر عميق اللجة يحتاج بالفعل لغواص ماهر وخبير ليخرج لنا درر الأدب السوداني إلى آفاق العالمية ... وتجربتك تحتاج لمزيد من التجويد وهو نوع من التحدى أسأل الله أن يوفقك فيه لك شكري وتقديري على هذا الجهد واللفتة الجميلة...
    Quote: ما تأكدت منه تماما ان اغانينا و موسيقانا و شعرنا لها اثر انساني كبير عند من يسمعها و يدرك معانيها من الشعوب. احد السفراء الالمان في الخرطوم قال لي بالحرف الواحد " لقد قررت ان اتعلم اللغة العربية لأقرأ الطيب صالح بلغته، لأن الترجمة تخصم من النص بعضاً جمالياته
                  

10-03-2011, 09:50 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: الطيب مصطفى)

    Quote: الأخ الأستاذ جعفر
    أحييك على هذه المحاولة المقدرة : وأنا كنت أحد طلاب الأدب الإنجليزي منذ أكثر من عشرين عام وما زلت أجد صعوبة في ترجمة الشعر العربي إلى الإنجليزية ..... ذلك لأن الترجمة للغة الأجنبية تحتاج لإطلاع واسع على النماذج الأصلية لعيون الشعر اوبعضا من المحاولات البارعة للمترجمين العرب ... لأن مشكلة ترجمة الشعر تتطلب بالفعل قدرا كبيراً من المعرفة بالتعابير الأدبية والبلاغية وذخيرة هائلة من المفردات الشعرية في اللغة المستهدفة وموازنة في الموسيقى الداخلية للغة المستهدفة مع ضرورة الإحتفاظ بالمعاني والتراكيب اللفظية والصور الشعرية في اللغة الأصل بقدر الإمكان وهذا مكمن التجويد والبراعة في الترجمة، لذلك هذا بحر عميق اللجة يحتاج بالفعل لغواص ماهر وخبير ليخرج لنا درر الأدب السوداني إلى آفاق العالمية ... وتجربتك تحتاج لمزيد من التجويد وهو نوع من التحدى أسأل الله أن يوفقك فيه لك شكري وتقديري على هذا الجهد واللفتة الجميلة...


    هذا كلام جميل يا استاذ الطيب مصطفي و لك مني شكرا وافرا
    انا الان في كندا و لقد بدات اليوم الخطوة الاولي في اتجاه دراسة الترجمة و الامر ليس سهلا له عدة خطوات و نوعا ما معقد لكني احاول ان استفيد من فكرة معرفتي باللغة العربية و مقدرتي المعقولة في الانكليزي، انجزت بالفعل امتحان كندي أهلني لدورة تدريبية لمدة شهرين بعدها سادرس قليلا للتحصل علي مؤهل لتعليم الانكليزية كلغة ثانية للمهاجرين و بعد اكمال ذلك يمكنني الذهاب للجامعة لدراسة الترجمة و الادب الامريكي المعاصر. اتفق معك حول كل ما اوردت و يبدو لي انني سأفيد منك كثيرا لانك دارس لغة انجليزية. طبعا انا ترجت من كلية العلوم في جامعة الخرطوم لكنني مهتم جدا بالكتابة و لي ولع خاص بالترجمة خاصة ترجمة الشعر السوداني. الادب السوداني جدير بان يعرف و علينا نحن السعي لتعريف الناس بأدبنا عبر الترجمة
    .


    طه جعفر
                  

10-03-2011, 09:53 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: سيف النصر محي الدين)

    Quote: I am not a coward that his steps are restricted by heavy iron ?chain


    الاستاذ سيف النصر
    لك الشكر علي المرور و شكر اكثر علي المساهمة

    طه جعفر
                  

10-04-2011, 08:47 AM

عبدالأله زمراوي
<aعبدالأله زمراوي
تاريخ التسجيل: 05-22-2003
مجموع المشاركات: 744

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    تحياتي الأستاذ طه...

    قرأتُ الترجمة ووجدتها رائعة حفظت للنص ألقه وثوريته...

    من أجمل ما قرأت للراحل المثيم قصيدة (لن أحيد) وكنتُ أحفظها عن ظهر قلب، حتى
    إذا زارنا جارنا العزيز أ. محي الدين فارس في كرمة، قرأتها بين يديه وانا أعجمي
    ولا أدري معاني بعض المفردات، آنذاك...

    الأستاذ محي الدين فارس (من إندينا) وهاجر في فترة مبكرة لمصر وصنع مجدا للشعر
    في أرض الكنانة وعاد، رحمه الله لوطنه معلما. يمتاز شعره بحلاوة المفردة ويرتاد
    بحور الشعر في غير ما تكلف، لذلك يعتبر حقا من شعراء العربية المجيدين..
                  

10-05-2011, 04:46 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: عبدالأله زمراوي)

    Quote: تحياتي الأستاذ طه...

    قرأتُ الترجمة ووجدتها رائعة حفظت للنص ألقه وثوريته...

    من أجمل ما قرأت للراحل المثيم قصيدة (لن أحيد) وكنتُ أحفظها عن ظهر قلب، حتى
    إذا زارنا جارنا العزيز أ. محي الدين فارس في كرمة، قرأتها بين يديه وانا أعجمي
    ولا أدري معاني بعض المفردات، آنذاك...

    الأستاذ محي الدين فارس (من إندينا) وهاجر في فترة مبكرة لمصر وصنع مجدا للشعر
    في أرض الكنانة وعاد، رحمه الله لوطنه معلما. يمتاز شعره بحلاوة المفردة ويرتاد
    بحور الشعر في غير ما تكلف، لذلك يعتبر حقا من شعراء العربية المجيدين..


    الاستاذ زمراوي
    كلمات جميلة عن الراحل المقيم الشاعر الفذ محي الدين فارس
    و هذا حب لا تحتمل شوكته الحروف

    من أجمل ما قرأت للراحل المثيم قصيدة (لن أحيد) وكنتُ أحفظها عن ظهر قلب، حتى
    إذا زارنا جارنا العزيز أ. محي الدين فارس في كرمة، قرأتها بين يديه وانا أعجمي
    ولا أدري معاني بعض المفردات، آنذاك...



    لكم الشكر




    طه جعفر
                  

10-05-2011, 02:23 PM

حسن عبد المنعم

تاريخ التسجيل: 06-13-2011
مجموع المشاركات: 13

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    سلامات ايها الاديب الاريب
    وتحياتي على المجهود المتميز والابداع الذي لا ينقطع . .
    القصيدة من عيون الشعر الثوري السوداني تمتاز اكثر ما تمتاز باللغة القوية .. فقد اختار الشاعر المبدع محي الدين فارس مفردات تنسجم مع المحتوى الثوري للقصيدة .. لاحظ معي احيد .. رعديد .. ثقل .. الحقول .. الطريق .. الاغوار .. البريق ... الخ كلها مفردات مليئة بالحروف ذات المخارج الصعبة مثل القاف والخاء والحاء والهاء .. تتطلب قوة في النطق .. لعل هناك من هو اكثر قدرة على تحليل البناء اللغوي للقصيدة ..
    ما لاحظته في الترجمة على دقتها ولغتها الرفيعة غياب القافية .. وهي قيمة جمالية مستقلة في النص العربي فلو اعدنا ترتيب المطلع كما سافعل ادناه فستلاحظ انسيابية مختلفة في المعني العام للقصيدة وارتباط اوثق بين المقاطع المختلفة

    لا لن احيد
    انا لست رعديدا يكبل خطوه ثقل الحديد
    لن احيد ..
    وهناك اسراب الضحايا الكادحون
    العائدون مع الظلام من المصانع والحقول
    ملأو الطريق
    وعيونهم مجروحة الاغوار ذابلة البريق
    يتهامسون


    اذا لم اكن مخطأً فقد طرأ على المعني شئ من التغيير وصار النص اكثر ترابطا فهو لن يحيد طالما هناك هذه الاسراب الكادحة التي تملا الطرقات

    وعليه ينبغي ان يضبط النص الانجليزي ليلتزم بالقوافي المبعثرة في النص وبالتالي موسيقاها ومعانيها .

    مثلا يمكن ان يكون المطلع ..

    No . . I will never deviate
    a coward's steps, not mine, are crippled by an iron weight

    I'll never deviate
    As there are industrious victims returning in swarms
    From factories and fields amidst the gloam

    وهكذا الى اخر القصيدة


    مع مودتي واحترامي

    ابوعلي

                  

10-06-2011, 04:10 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: حسن عبد المنعم)

    Quote: سلامات ايها الاديب الاريب
    وتحياتي على المجهود المتميز والابداع الذي لا ينقطع . .
    القصيدة من عيون الشعر الثوري السوداني تمتاز اكثر ما تمتاز باللغة القوية .. فقد اختار الشاعر المبدع محي الدين فارس مفردات تنسجم مع المحتوى الثوري للقصيدة .. لاحظ معي احيد .. رعديد .. ثقل .. الحقول .. الطريق .. الاغوار .. البريق ... الخ كلها مفردات مليئة بالحروف ذات المخارج الصعبة مثل القاف والخاء والحاء والهاء .. تتطلب قوة في النطق .. لعل هناك من هو اكثر قدرة على تحليل البناء اللغوي للقصيدة ..
    ما لاحظته في الترجمة على دقتها ولغتها الرفيعة غياب القافية .. وهي قيمة جمالية مستقلة في النص العربي فلو اعدنا ترتيب المطلع كما سافعل ادناه فستلاحظ انسيابية مختلفة في المعني العام للقصيدة وارتباط اوثق بين المقاطع المختلفة

    لا لن احيد
    انا لست رعديدا يكبل خطوه ثقل الحديد
    لن احيد ..
    وهناك اسراب الضحايا الكادحون
    العائدون مع الظلام من المصانع والحقول
    ملأو الطريق
    وعيونهم مجروحة الاغوار ذابلة البريق
    يتهامسون


    اذا لم اكن مخطأً فقد طرأ على المعني شئ من التغيير وصار النص اكثر ترابطا فهو لن يحيد طالما هناك هذه الاسراب الكادحة التي تملا الطرقات

    وعليه ينبغي ان يضبط النص الانجليزي ليلتزم بالقوافي المبعثرة في النص وبالتالي موسيقاها ومعانيها .

    مثلا يمكن ان يكون المطلع ..

    No . . I will never deviate
    a coward's steps, not mine, are crippled by an iron weight

    I'll never deviate
    As there are industrious victims returning in swarms
    From factories and fields amidst the gloam

    وهكذا الى اخر القصيدة


    مع مودتي واحترامي

    ابوعلي



    مساهمة جميلة يا ابوعلي
    الف مرحب بيك و اتمني ان نري منكم مساهمات و مساهمات
    تنضح بالجمال الاكيد
    كما عودتنا دائما ايها الجميل
    سأضع كل ملاحظاتك في الاعتبار لتجويد الترجمة

    طه جعفر
                  

10-06-2011, 08:38 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    سلامات يا طه...

    مررت كثيراً من هنا ولكن لم اجرؤ على التعليق لاعتقادي الذي أصر عليه خاصة بعد قراءة مجهودات مترجمي البورد المبدعة

    في عدة بوستات حولنا، وهو اننا على أقل تقدير نمنح المترجم فرصة ترك بعض البصمات التي تدل على أسلوبه المُحدد لهويته

    ككاتب وأديب ينثر ابداعه خلال الترجمة.

    وقد كانت ترجمتك بديعة وجريئة وواثقة مما تقول لتعكس صوت محي الدين الرصين الخالد.

    ولكن تعليق بلة (الذي لا يفتأ يدعي عدم ضلوعه في اللغتين) كان قيماً حول أمر اعادة التشطير والذي استجبت له مشكوراً بمحاولة

    أوافقك على ألا تكون الأخيرة..

    وجاءك أبو علي كما خاطبته بتفاصيل عملية في نفس المنحى هي الأخرى هامة وجديرة بالمراجعة ولله دره في الإشارة لمفردات محي الدين

    فارس التي يكمن فيها سر قوة هذا النشيد.



    بقي أمر أخير لاحظته هو بعض الأخطاء التي غالباً ماتكون فنية لكنها على تفاهتها من أبغض عوامل تدمير النصوص وإدانة المترجم لم

    أحصرها فقد جلست فجأة لهذه المداخلة المؤجلة ولكن أذكر منها الخلط بين their and there ولا يفوتك ان خالتك مُدرّسة انجليزي!


    لك التحية والتقدير للمبادرة بترجمة هامة لرمز نعتز به؛

    بالمناسبة - مناسبة الرموز يعني - دحين ذكرت ان لك ترجمة لعبد الحي؟ لعل الدور يجيها بعد فارس ولا تنتظر مني مجاملة!
                  

10-08-2011, 03:50 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: عائشة موسي السعيد)

    Quote: سلامات يا طه...

    مررت كثيراً من هنا ولكن لم اجرؤ على التعليق لاعتقادي الذي أصر عليه خاصة بعد قراءة مجهودات مترجمي البورد المبدعة

    في عدة بوستات حولنا، وهو اننا على أقل تقدير نمنح المترجم فرصة ترك بعض البصمات التي تدل على أسلوبه المُحدد لهويته

    ككاتب وأديب ينثر ابداعه خلال الترجمة.

    وقد كانت ترجمتك بديعة وجريئة وواثقة مما تقول لتعكس صوت محي الدين الرصين الخالد.

    ولكن تعليق بلة (الذي لا يفتأ يدعي عدم ضلوعه في اللغتين) كان قيماً حول أمر اعادة التشطير والذي استجبت له مشكوراً بمحاولة

    أوافقك على ألا تكون الأخيرة..

    وجاءك أبو علي كما خاطبته بتفاصيل عملية في نفس المنحى هي الأخرى هامة وجديرة بالمراجعة ولله دره في الإشارة لمفردات محي الدين

    فارس التي يكمن فيها سر قوة هذا النشيد.



    بقي أمر أخير لاحظته هو بعض الأخطاء التي غالباً ماتكون فنية لكنها على تفاهتها من أبغض عوامل تدمير النصوص وإدانة المترجم لم

    أحصرها فقد جلست فجأة لهذه المداخلة المؤجلة ولكن أذكر منها الخلط بين their and there ولا يفوتك ان خالتك مُدرّسة انجليزي!


    لك التحية والتقدير للمبادرة بترجمة هامة لرمز نعتز به؛

    بالمناسبة - مناسبة الرموز يعني - دحين ذكرت ان لك ترجمة لعبد الحي؟ لعل الدور يجيها بعد فارس ولا تنتظر مني مجاملة!



    الاستاذ الفاضلة عائشة موسي
    ام اصدقائي و اخت روح من الهم الشعب السوداني رياحينا تعبق باريج التاريخ
    كنت بالفعل قد ترجمت أجزاء من العودة الي سنار و من اغنية للراحل المقيم مصطفي سيد احمد اسمها الطيور و كان ذلك ربما في عام 2000 و لقد استفدت كثيرا من زمالتي و صداقتي مع الاستاذ البريطاني اللندني
    Bill zenati
    لقد عرضت عليه تلك الترجمات و كان له تعليق جدير بالاهتمام و هو انه "اذا شبهنا شعر الدكتور الراحل المقيم عبد الحي بالشعر الانكليزي سنكون قد ظلمناه و ظلمنا شعره و لكنني اشبهه بالشعر الالماني و الاسباني". طبعا هو تقييم مستعجل لترجمة فطيرة و لكنها صادفت هوي في نفسي.
    بيل زيناتي من مواليد لندن وتخرج في جامعة لندن ببكلاريوس في الرياضيات و عمل في مدرسة مسقط لخاصة( حاليا مدرسة مسقط الدولية) رئيسا لشعبة الرياضيات لعامين و الجدير بالذكر انه يحمل جواز بوتسواني و لقد انضم لمقالتي المقاومة ضد نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    كان وقتها معنا في المدرسة ايضا الاستاذ Goef Newton جيف نيوتن وهو سليل اسرة " ايزاك نيوتن" الفيزيائي المعروف و كان الرابط بين الرجلين هو الحب لافريقيا حيث ان جويف نيوتن يحمل الجواز الكيني و لم يعد يحمل الجواز البريطاني و متزوج من كينية و لقد قاتل مع ثوار كينيا ايام كينياتا .
    الرجلين من اكارم شيوعيي بريطانيا
    كان لهم اهتمام بالسودان و ما يدور فيه ربما اكثر من سودانيي المهاجر.
    ستكون ملاحظاتك في عين الاعتبار


    طه جعفر
                  

10-10-2011, 09:40 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7343

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة "لن أحيد" للشاعر محي الدين فارس، رأيكم مطلو (Re: طه جعفر)

    معنا الان الشاعرة المميزة الدكتورة ايمان احمد اسماعيل
    و ستقوم ببعض التصويبات ، سأقوم باثباتها في النص حال انتهائنا من اعادة القراءة



    طه جعفر
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de