|
)()()(----آنا أخماتوفا----)()()( ترجمة
|
ترجمة نص شعري ..برضو نسمع رايكم ..!!! --------------------------------- للشاعرة الشفيفة : آنا أخماتوفا --------------------------------- شددت ..يدي.. تحت وشاحي الأسود ... " لم أنت اليوم شاحبة ؟ " - لأنني جرعته .. ..خمر الحزن المريرة حتى الثمالة " وكيف لي أن أنسى ؟ وقد غادرني مترنحاً ، وفمه ملويٌ من الألم ... هرولت نازلة ، دون ملامسة ..حاجز الدرج ، لاحقته حتى بوابة الخروج ، وصرخت مختنقة : " دعابة ... كل الذي جرى . إن تغادر .... أموت !!! " ابتسم بهدوء مرعب وقال لي : " في مهب الريح…. ....لا تقفي "
8 يناير 1911 م كييف -------------------- النص الأصلي يتبع ...
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: )()()(----آنا أخماتوفا----)()()( ترجمة (Re: ibrahim fadlalla)
|
ترجمة النص بالإنجليزية ( منقول )
I wrung my hands beneath my veil... "Why are you so pale today?" - Because I forced him to get drunk On sorrow's sour wine.
How can I forget? He lurched outside, His mouth was twisted up in pain... Not touching the banister, I ran down, I ran after him to the gate.
Gasping, I cried: "It was but a joke All of it. If you should leave, I'd die." He smiled a calm and horrible smile And said: "Don't stand out in the wind."
8 January 1911, Kiev
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()(----آنا أخماتوفا----)()()( ترجمة (Re: ibrahim fadlalla)
|
وها هو النص في خشيم سيدو ...
Сжала руки под темной вуалью... "Отчего ты сегодня бледна?" - Оттого что я терпкой печалью Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился мучительно рот... Я сбежала, перил не касаясь, Я сбежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Все, что было. Уйдешь, я умру". Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру".
8 января 1911, Киев
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()(----آنا أخماتوفا----)()()( ترجمة (Re: عزاز شامي)
|
نعم ..عزاز..
Quote: سيظل بعض من المعنى الكامل حكرا على متحدثي اللغة الأم |
كما ..سيظل بعض منه حكر على الشاعر نفسه... فاللغة... كثيراً ما تعجز عن التعبير عن خلجات النفوس ...وفي هذا ميزة للشاعر على غيره من البشر ....فهو الأقدر على التعبير عن المشاعر والعواطف الإنسانية ..بصدق ..ومن هنا يبقى..شعر..المتنبي.. وجرير ..وأبوفراس ..وأبوتمام ..وشكسبير ..وأخماتوفا..وغيرهم وغيرهم ..حياً ..يخاطب الوجدان الإنساني ويعبر عنه ..بصدق ..على مر الزمان ..الذي مضى ..وإلى وقتنا هذا ..إلا أن يأتي المستقبل ...بأمر..آخر..
شكراً ..ولك التقدير ..أكمله ..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()(----آنا أخماتوفا----)()()( ترجمة (Re: جمال الباقر)
|
سباسيبا تيبي .. بولشويا..دكتور جمال ... الرك على ذوقك ..العالي ... معليش الكيبورد ...بتاعي ما بيرطنش روسي .. شكراً ليك ..وأتمنى أن تكون قريب ..فهنالك فكرة لعمل منتدى لأصدقاء الأدب الروسي ...لترجمة أعمال متنوعة ... والحصول في النهاية على مكتبة إلكترونية تكون مرجع ..لمن يريد.. فما رايك ...دام فضلك ؟؟ إجدو أتفيتا .. شكراً ليك ..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()(----آنا أخماتوفا----)()()( ترجمة (Re: ibrahim fadlalla)
|
تحياتي ابراهيم ....Quote: معليش الكيبورد ...بتاعي ما بيرطنش روسي |
منو القال ليك عندي كيبورد روسي ... ده عمك قوقل واجتهاداتو
Quote: فهنالك فكرة لعمل منتدى لأصدقاء الأدب الروسي ...لترجمة أعمال متنوعة ... والحصول في النهاية على مكتبة إلكترونية تكون مرجع ..لمن يريد.. فما رايك ...دام فضلك ؟؟
|
فكرة جيدة دمت اخي
| |
|
|
|
|
|
|
|