|
هيرمان هيسّه شاعر الهوية المتصدِّعة كتاب مترجم للعربية مع قصائد مختارة
|
بصدور «قصائد مختارة» (دار نلسن ترجمة فؤاد رفقة)، سيُفاجأ قراء هيرمان هيسّه العرب بوجه شعري شبه مجهول للروائي الذي طالما شغفوا بأبطاله العائمين في عوالم فلسفية ووجودية معقدة. نقرأ ونكتشف أن هيسّه أقبل على الشعر بمثابرة معقولة، وأصدر 12 ديواناً. في المقدمة التي وضعها الناقد ثيودور زيولكوفسكي للمختارات، نلاحظ أنّ هيسّه الشاعر كان معروفاً في النطاق الألماني. إذ مدح ريلكه «التقوى» التي تدمغ نتاجه الشعري المبكر، ووصفه توماس مان بـ«عندليبٍ يبدع من لغتنا صوراً من أصفى الملامح وأرقّها»، وحضرت قصائده في معظم أنطولوجيات الشعر الألماني. لا بدّ لهذه المعلومات أن تذكِّر القارئ العربي بـ«قصائد التلميذ والطالب يوسف كنيشت» في ملحق «لعبة الكريات الزجاجية»، الرواية الأشهر لهيسّه التي نوَّهت بها الأكاديمية السويدية في تبرير منح «جائزة نوبل» له سنة 1946. نقرأ قصائده، فتتناهى إلينا المذاقات والروائح ذاتها التي جذبتنا في رواياته. الفرق كبير طبعاً بين نبرة سردية مرتاحة ذاهبة إلى إنجاز رواية، وبين نبرة منتبهة ومتروية مشغولة بإنجاز قصيدة. هذا الفرق لا يغيب عن أذهاننا ونحن نقرأ أشعاره، لكنّ سؤالاً ملحّاً ظلّ يلاحقنا: لماذا نصادف عناصر رواياته ومكوّناتها في ثنايا هذه القصائد؟ التساؤل الوجودي القاتم، الهوية المتصدِّعة والممزقة، الخلفية الفلسفية والأخلاقية والتأمل الرومنطيقي... هذه المنابع الكبرى التي رسم بها صاحب «رحلة إلى الشرق» حيوات أبطاله ومصائرهم، حاضرة هنا بممارسات لائقة بالشعر. في قصيدة «الهدف»، نقرأ: «أبداً بلا هدفٍ مشيتْ وما أردتُ بلوغ الراحة وبلا نهايةٍ بدتْ دروبي وأخيراً رأيتُني في دوائر، لا غير تجوَّلتُ، ومن الأسفار تعبت كان فاصلاً في حياتي ذلك النهار متردداً أمشي الآن صوب الهدف لأني أعرف: على دروبي كلِّها يقف الموت، ولي يمدُّ يديه» . نرى هنا أنّ هيسّه لا يبدِّل جلده عندما يتعاطى الشعر، لكن إلى أين يفرّ من «الماركة الألمانية» اللصيقة بنتاج أبناء لغته؟ حضور الفلسفة في الأدب الألماني له خصوصية فريدة ومختلفة، وعندما نركن إلى صعوبة فكّ الاشتباك بين الفلسفة والأدب، يصير سهلاً أن نتذوق قصائد هيسّه ونحاسبه كشاعر. وفي هذا السياق، لن نتردد في وضعه بين شعراء الألمانية الكبار. في قصيدة «الفنان»، يلخِّص حياته كلّها: «لا أحد يعرف أن هذا الإكليل الفَرِح/ الذي يغرزه العالم ضاحكاً في شَعري/ التهم طاقة حياتي كلها وبريقها/ آه، وأن التضحية كانت بلا فائدة». نقرأ هذا المقطع، ونتذكر أن معظم الشعراء الألمان كتبوا مقاطع مشابهة له، بالفلسفة الشخصية نفسها، والألم الوجودي عينه.
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: هيرمان هيسّه شاعر الهوية المتصدِّعة كتاب مترجم للعربية مع قصائد مختارة (Re: Emad Abdulla)
|
زهير ... طاب وقتك, وشكرا على فتح هذا البوست, بس ياخ كان إكون أفضل لو عملت { توطئة } تربط القارئ بالشاعر, مع سابق أعماله ومنحدره البئيئ { الجغرافي } ووصلته الأوربية وأثرها على مناحي تفكيره ... وشعره.
وما أظن فات شئ, لأن بسط مدخل مريح للقارئ ويحفزه على المتابعة, خاصة وأن في الموضوع نبرة توحي بتواجد الشاعر, في قلب صراع الهوية المتصدعة, وهو موضوع مستحق وجدير بالإهتمام.
عماد عبدالله ... شكلي الليلة وراااك على طول.
... مع عاطر مودتي
| |
|
|
|
|
|
|
|