|
Re: ترجمة الافلام الاجنبية الي اللغة العربية كذب ساااااااااااااي (Re: محمد الامين محمد)
|
كيفك نعيم ..
Quote: ناذر ... ناذر نسيت (اللعنه) .. برضو
(وش ضاحك وبفنجض داك) |
عليك اللعنة دي ما كانت كلمة كعبة .. هسي في المسلسلات العربية التاريخية لمن واحد يقولا طوالي بشعر بالإساءة والشتم عشان بتذكر المرادف ليها الترجموها منو في الإنجليزية 
قال عليك اللعنة قال ..
العرب زاتو بطلت تستعمل الكلمة دي .. خلي يغشونا بيها في الترجمة التقول المشاهدين ما بيعرفوا إنقليزي ..
| |
    
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الافلام الاجنبية الي اللغة العربية كذب ساااااااااااااي (Re: محمد الامين محمد)
|
مرة في فيلم (لا اذكر هل هو تسجيلى ام غير ذلك ) المهم في الفيلم كان احدهم يتكلم عن 11 سبتمبر ، اها كعادة الامريكان الزول بيقول (ناين الفن ) وتكررت الجملة اكثر من 20 مرة خلال العرض ، اها المترجم شغال يترجم فيها 9/11 يعني اليوم هو تسعه والشهر هو حداشر ، وتكرر الخطأ في كل مرة ذكرت فيها الجملة ، اها لو قلنا المترجم ده ، ما عندو فكرة عن طريقة الامريكان في ذكر التواريخ ، اها ما عندو معلومات عامة سااااي
| |
 
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الافلام الاجنبية الي اللغة العربية كذب ساااااااااااااي (Re: محمد الامين محمد)
|
الأخ محمد الأمين
تحياتي
Quote: الملاحظ ان الترجمة احيانا غير صحيحية لا اعرف لماذا |
الإجابه على هذا التساؤل تحتاج إلى توسع أكثر.. ولكن اجمالا تندرج الأفلام الأجنبية ضمن ترجمة الأدب والتي في اعتقادي أنها يجب أن تتم بمراعاة واعتبار الخلفيات الثقافية والاجتماعية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها العمل، حتى يرتبط النص بوعي المتلقي وتكتمل عملية الترجمة بنجاح... ففي الأفلام الاجنبية تحديداً هناك بعض المصطلحات لا يمكن طرحها للمتلقي العربي وذلك لإختلاف الثقافات بين المجتمعات. من جانب آخر هناك بعض المصطلحات تتقيد بالبيئة فمثلاً كلمة Ice Sweeper قد يضيع معناها للمتلقي في أفريقياإذا تمت ترجمتها ب (كاسحة جليد) ولكنه يمكن أن يتقبل كلمة (جرافة) مثلاً ... وهكذا
| |

|
|
|
|
|
|
|