get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-02-2024, 10:56 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الرابع للعام 2007م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-29-2007, 09:44 AM

ابوبكر على

تاريخ التسجيل: 02-15-2007
مجموع المشاركات: 773

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ

    لطالما اعترت الترجمة حالات من الاعياء اضرت بها كثيرا , حتى ان بعض الترجمات الخاطئة جرى مجرى الامثال. كالترجمة الشهيرة ل
    The Prime Minister fired The External Affairs Min.
    فصارت - اطلق رئيس الوزراء النار على وزير داخليته (وارداه قتيلا).

    ذات يوم اطلعت احد اساطين الترجمة – دكتور شهير – على احد اعمالى التى كنت اظن اننى اجدتها , فكان نص شيلى الشهير art thou pale for weariness .
    و لاننى لم ازر اوروبا مطلقا جاء فهمى للشحوب خاطئا. فقدرت ان pale معناها هنا الكدرة التى تظهر على سطح القمر, و ليس هذا فحسب بل جال بخاطرى ان هذا السواد الذى يعترى القمر بسبب اطلاع القمر على مساوئ البشر . فكان رد الدكتور ان pale تعنى البياض فالشحوب عندهم ليس سوادا و انما محض بياض. فمعايشة البيئة التى سينقل عنها مهم للغاية . و كما قيل قديما طعام زيد قد يكون سما لعمرو ,فعلى ذات الشاكلة لن ياتى شاعرا سودانيا ويقول كما قال شكسبير
    Shall I compare thee to a summer’s day ?
    فالصيف عندنا فى السودان ليس رائعا كما هو الحال فى المملكة المتحدة.
                  

10-29-2007, 10:32 AM

ابوبكر على

تاريخ التسجيل: 02-15-2007
مجموع المشاركات: 773

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: ابوبكر على)

    اذكر و نحن فى احد الاعياد التى لاتغسل فيها يدك اليمنى حتى الساعة الواحدة ظهرا من اكل اللحم , اذ نادى المنادى (النار النار الحائز على جائزة الاوسكار)ففهمنا انه منادى السينما فى مدينة الصغيرة يروج لفيلم. فالغريب فى الامر انه يعلن انه فيلم هندى و تارة اخرى يقول انه حائز على االوسكار (بست بكشر ربما)فكيف يستقيم الامر وربما هم استخفاف بالعقول. اذكر انن كنا نمر من المدرسة فنقرا ملصق عرض اليوم و كنا دائما نعلق ان عنوان الفيلم ليس له علاقة بالاسم الاصلى فى حال كان الفيلم امريكى , اما الافلام الهندية فكنا لانعرف صحة الترجمة, و الغريب ان كنا نشاهد الفيلم الواحد 3 مرات و فى كل مرة باسم جديد , القبضة الحديدية و الطلقة الاخيرة و لهيب الثلج و النار ولعت و هكذا, و اجمل ذكرياتنا حينما كنا نتغالط فى الترجمة و اذكر الفيلم الشهير (اقتلهم جميعا وعد وحدك)فهذه الترجمة خضنا فيها كثيرا الى اتفقنا عليها.
                  

10-29-2007, 01:08 PM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: ابوبكر على)

    موضوع شيق يا أبوبكر

    كنا مرة نتجادل حول ترجمة (التيمم) فجاء رد أحدهم: Dry Clean



    ماهى الترجمة الصحيحة للتيمم عند المسلمين؟؟؟



    تحياتى
                  

10-30-2007, 01:49 PM

ابوبكر على

تاريخ التسجيل: 02-15-2007
مجموع المشاركات: 773

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: يازولyazoalيازول)

    تسلم يازول

    التيمم و الله مامر على لكن بيتجازف
    اما dry
    فذكرتنى تعبير ظهر فى التسعينات و هو (قطع ناشف)
    حتى حبوبتى كانت بتقول dry cut

    تحياتى
                  

10-30-2007, 01:55 PM

nazar hussien
<anazar hussien
تاريخ التسجيل: 09-04-2002
مجموع المشاركات: 10409

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: ابوبكر على)

    يا هشام كان اتلقت كلمة التيمم عند الانجليز

    يكون الانجليز بالغوا وشذوا ...
                  

10-30-2007, 02:14 PM

ابو جهينة
<aابو جهينة
تاريخ التسجيل: 05-20-2003
مجموع المشاركات: 22492

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: nazar hussien)

    أبوبكر

    سلام كبير

    موضوع جميل للغاية

    بالطبع تذكر رباعيات الخيام

    حيث قال في إحداها


    To know the well secret of life
    Did I adjorn my lips to the earthern powel
    Then from lip to lip it murmered :
    Drink , for once you are dead
    you shall never return


    قام واحد من دفعتنا بعطبرة ترجم البيت الأول كالآتي :

    لمعرفة بئر أسرار الحياة

    ***

    و طبعا الترجمة الصحيحة هي :

    عُذْتُ بالكأس علني أستقي سر الحياة الأعظم
    فأسرَّتْ شفة الكأس : إشرب فما لميت رجعة من عدم

    ****

    قد تكون مداخلتي بعيدة عن مرمى البوست قليلا
    و لكن لفت نظري الترجمة في عنوان البوست

    دمتم
                  

10-30-2007, 02:28 PM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: nazar hussien)

    التيمم ليس لها ترجمة إنجليزية محددة يا نزار إذا إذا ساعدنا دهاقنة المنبر وجهابزته

    تحياتى
                  

10-30-2007, 03:16 PM

ابوبكر على

تاريخ التسجيل: 02-15-2007
مجموع المشاركات: 773

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: يازولyazoalيازول)

    سلامات للجميع
    زول
    و نزار
    و ابوجهينة

    اخى نزار
    الانجليز ديل الكلمة مابترجموها بعد مرات
    بلصقوها زى ماهى
    و من خلال دراستى للغة الفرنسية
    عرفت انو الانجليز ديل لصقوا كمية من الكلمات الفرنسية خصوصا ذات الايشن فى النهاية
    و عرفت ايضا انو الفرنسية كانت لغة البرستيج فى لندن يوما من الايام

    دا برجعنا لانهم لو احتاجو لكلمة تيمم
    ممكن يكتبوها taimum بدون تعب ترجمة


    العزيز ابوجهينة

    مابعدت كتير من البوست
    ايرادك للترجمة ذكرنى قريبى الذى كان يترجم امثالنا السودانية الى الانجليزية

    foot cow coming
    كراع البقر جايبة

    و كان مسمى مرة اسما بت القصيرة
    doughter grass

    تحياتى
                  

10-30-2007, 05:36 PM

Isa

تاريخ التسجيل: 11-29-2004
مجموع المشاركات: 1321

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: ابوبكر على)

    الأخ أبوبكـر والجميع،،
    مـوضوع طريف شكـراً لك عليه،، إذ أن الترجمة غالباً ما تحمل بعـض الطرافة وربما التناقض أحياناً، مثلاً وجدت ترجمة لرواية أمريكية اسمها After The Fall، وهي للمناسبة غير مسرحية آرثر ميلر بنفس الإسم، ولكنها ترجمت مرة بعنوان: بعـد السقوط، ومرة بعنوان بعد الخـريف.. وأظن أن المعنى الأخير هو الذي قصدته الكاتبة وتقصد خريف العمر كما فهمت من قراءتي لها... برضو زي ما ذكرت أنت عن كلمة التيمم فهناك كلمات كتيرة ما موجودة في اللغة الإنجليزية لكنهم بياخدوها زي ما هي،، وهناك أسماء لم تتم ترجمتها،والآن نسمع في الأخبار يقولون (القاعدة) وحزب الله والمجاهدين والإنتفاضة الخ،، في المدرسة المتوسطة (كتب) أحد أصدقائي (آنئذٍ) قصيدة دوبيت منها: (غايتو حاولوا أقروها!!
    ال goat الفي مرعاها
    جاها snake عضاها
    عضاها في mouth ها
    وrun ت لي house ها!
    لكم التحية
                  

10-31-2007, 08:03 AM

ابوبكر على

تاريخ التسجيل: 02-15-2007
مجموع المشاركات: 773

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: Isa)

    تحياتى اخى عيسى

    بمناسبة fall
    كنا ذات يوم نتجادل فى عنوان شهير ل جينى اجيبى Things Fall Apart

    احدهم ترجمها (اشياء تتداعى) و اخر (تداعى الاشياء) و ثالث( تساقط الاشياء)


    تحياتى
                  

11-01-2007, 09:15 AM

ابوبكر على

تاريخ التسجيل: 02-15-2007
مجموع المشاركات: 773

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ (Re: ابوبكر على)

    عشقى ل بوب مارلى قادنى الى ترجمة بعض اعماله
    و من احب الاعمال الى نفسى هى (THREE LITTLE BIRDS )

    اغنية حلوة و شفيفة تعبر عن امال عراض كانت تجول بخاطره

    لكن احد دهاقنة الترجمة نصحنى بان لا اهتم للقافية عند الترجمة

    Three Little birds


    Don't worry about a thing
    'Cause ev'ry little thing gonna be alright
    Singin', "Don't worry about a thing,
    'Cause ev'ry little thing gonna be alright."

    Rise up this morning,
    Smiled with the rising sun
    Three little birds pitch by my doorstep
    Singin' sweet songs of melodies pure and true
    Sayin', "This is my message to you-u-u."
    Singin'...
    (Repeat)

    "Don't worry about a thing,
    'Cause ev'ry little thing gonna be al-right."
    (4 times)


    ثلاثة عصافير صغيرة


    لا تخف و الاشياء من حولك تمور ,
    ففى تناسيها ذهاب للهموم لا يضير.
    غنى و انشد و لا تخف منها ,
    يكمن الحل حتما فى تجاهلها.
    اه لو صحوت مبتسما فى فجر جديد,
    لشهدت روعة اشراقة الضوء الوليد .
    و عصافير صغيرة رائعة الشدو ثلاثة,
    تمرح على عتبة بابى و لا تخش التفاتة.
    مشقشقة بالحان عذبة الموسيقى ,
    قائلة : ( اليك هذى رسالتى الرقيقة ).
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de