|
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق (Re: طارق عمر مكاوي)
|
الخلق البريطاني ترجمها إلى الإنجليزية: د/ ماهر شفيق ________________________________________
الخُلق البريطانى The British Character نحن كأمة لا نميل إلى إبداء مشاعرنا. لقد علمنا جميعاً فى المدرسة أن الحماسة تجانب ( تنافى ) حسن السلوك ونحن نؤثر (نفضل) إخفاء انفعالاتنا. نكاد نخجل منها ونخجل أكثر من ذلك من أى شخص يكشف عنها دون كابح. يلوح أن التكتم دليل على القوة ونحن غريزياً نعجب بها. بل إننا قد غدونا ننظر إلى الخطباء بعين الشك قليلاً. إن قيمة الفعل تزداد إذا لم يكن مصحوباً بكلمات وكثيرون من رجال الفعل العظماء قد كانوا من الناحية العملية عاجزين عن الإفصاح. As a nation, we do not tempt to show our feelings. We have all been taught at school that enthusiasm is a bad conduct. We prefer to hide our emotions. We are almost ashamed of them and are still more ashamed of anyone who exhibits them without restraint. It seems that reticence is a proof of power, and instinctively we admire it. We have even become a little suspicious of orators. The value of action is enhanced if it is not accompanied by words. Many great men of action were practically inarticulate / unable to express. إن عواطف العبادة أو اللوعة ليست لآذان الجمهور. والتعبير المبالغ فيه عن المشاعر لا يروقنا. ومن ثم فإننا نصطنع ( نلبس) عباءة وقناع اللامبالاة ونقص الشعور والبلادة. من تحته تجد المشاعر عميقة ولكن لابد من إخفائها. أضف إلى ذلك أننا شعب صموت لأننا مزاجياً بلغميون ( أميل للكسل ) وأيضاً لأننا ندرك عدم كفاية الكلمات فى مواقف معينة. Sentiments of adoration or anguish are not for the public ear. Exaggerated expression of feelings does not appeal to us. Hence, we assume the cloak and mask of indifference, lack of feeling, and lethargy. Underneath, you will find profound feelings, but they must be concealed. Moreover, we are silent people because we are temperamentally phlegmatic and realize the inadequacy of words in certain situations. يستطيع المرء أن يسافر فى عربة قطار مزدحمة أو يدخل مصعد مترو الأنفاق المزدحم دون أن يسمع صوتاً يتفوه به. وإنى لأشك فيما لو كان ذلك ممكناً فى أى بلد آخر. من ذا الذى سافر فى عربة قطار مزدحمة فى الخارج فكان الصمت متصلاً ؟ إنه ليس عزوفاً عن الصداقة أو عزوفاً عن الاختلاط ولا نحن بلداء أغبياء. إنه جزئياً خجل وجزئياً تهيب وجزئياً عزوف عن الدخول فى تجارب الاتصال بغرباء وجزئياً نقص فى القدرة على التعبير – وربما كان أيضاً جزئياً كسلاً. One can travel in a crowded railway-carriage, or go in a jammed / packed tube lift without hearing a sound uttered. I doubt if this would be possible in any other country. Who had ever traveled in a railway-carriage abroad, and there was continued silence ? It is not unfriendliness on our part or unsociability nor are we dull and stupid. It is partially shyness, partially diffidence, partially reluctance to go through the experience of intercourse with strangers, partially defective powers of expression, and perhaps partially laziness too.
Key Vocabulary : خلق character يميل إلى be inclined to – tempt to حماسة enthusiasm تجانب does not go with يبدى show – reveal يخفى hide – conceal كابح restraint تكتم reticence كتوم reticent خطيب orator عاجز عن الإفصاح inarticulate عبادة adoration لوعة ( الشوق المعذب ) anguish يروق لـ appeal to عباءة cloak لامبالاة indifference بلادة ( خمول ) lethargic (adj) lethargy بلادة (فقدان الحس) apathetic (adj) apathy مزاج temperament بلغمى (بارد الطبع) phlegmatic عربة قطار railway-carriage مترو الأنفاق the tube [Br.] تهيُب (خجل) diffident (adj) diffidence عزوف (عدم رغبة) reluctance كسل slothful (adj) sloth
* مثال لترجمة عملية / قلنا نفككم من التنظير شوية :-) ياريت اذا المهتمين بالبوست ده هم من يحددو مسار البوست و المطلوب / حتي لا أضخ البوست بكمية من المواد غير الضرورية. * ساواصل في رفد البوست بأمثلة متنوعة للترجمات.
و أيضاً سأضع قائمة لكتب في حوزتي , كل من يرغب فيها عليه فقط ترك بريده الإلكتروني. مع تقديري
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 02-23-13, 00:01 AM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | امجد محمد الأمين | 02-23-13, 08:52 AM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 02-23-13, 02:00 PM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 02-23-13, 02:04 PM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 02-23-13, 02:09 PM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 02-23-13, 02:13 PM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 02-23-13, 02:41 PM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 02-26-13, 08:49 PM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 02-26-13, 08:56 PM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 03-03-13, 10:12 PM |
Re: دراسات في الترجمة / تبادل معارف / كتب / مقالات / أوراق | طارق عمر مكاوي | 03-03-13, 10:15 PM |
|
|
|