|
الترجمة الخلاقة
|
Quote: الترجمة الخلاقة د . حسن مدن [email protected] تاريخ النشر: 08/06/2014
يقول المفكر المغربي عبدالفتاح كليطو، الذي وضع كتاباً مهماً عن "حكايات ألف ليلة وليلة"، إنه كان يرد على أسئلة طلابه في الجامعة حين يطلبون منه أن يحدد بين عدة ترجمات لهذه الحكايات إلى اللغة الفرنسية كي يقرأوها، بأن يطلب من هؤلاء الطلبة قراءة كل هذه الترجمات . ينطلق كليطو في هذا من أن كل ترجمة تحمل دلالات قد تختلف عن الثانية، وأن تعدد هذه الترجمات لا يسيء إلى النص الأصلي، إنما يساعد على التعرف إلى روحه، وبالتالي فإن قراءة عدة ترجمات للنص الواحد تبعث على إثراء البصيرة، لأنها تسمح بقراءة هذا النص في أعين كتاب مختلفين . وهذا يرتقي بالترجمة إلى إعادة إنتاج فكرة الكاتب الأصلي، لأن البحث عن دلالة المفردة في اللغة الأصل، والبحث عن مقابل لها في اللغة التي نترجم إليها، يقدمان أيضاً ثقافة المترجم وعدته اللغوية والفكرية، خاصة أن الترجمة تضع المترجم أحياناً أمام مآزق أبعد من أن تكون ذات طبيعة لغوية صرفة وإنما تنطوي كذلك على مضمون فكري . أحد المشتغلين بالترجمة في المجال الفلسفي ضرب مثالاً على ذلك بعبارة ترد كثيراً في النصوص الأدبية وغير الأدبية في التراث العربي، هي عبارة "أما بعد" التي ترد في المراسلات العربية أو حتى في مقدمة النصوص العربية المختلفة بعد الانتهاء من المقدمة أو الديباجة تمهيداً للدخول في الموضوع، ملاحظاً أن هذه العبارة حتى في اللغة العربية ذاتها، أي في لغة الأصل، تحمل دلالات مختلفة وتفرض مقاربات مختلفة، فهي أبعد ما تكون عن التبسيط . إن المترجم هنا سيوظف عدة لغوية-فكرية- ثقافية في البحث عن المعنى التقريبي ولا نقول الحرفي للكلمة . خلاصة القول، إنه إذا ما تجاوزنا الترجمات الرديئة التي يقدمها بعض الهواة، فإن الترجمة في العمق أبعد ما تكون عن النقل الميكانيكي لفكرة أو موضوع . إنها بالدرجة الأولى تمثل هضماً واستيعاباً للنص موضوع الترجمة ثم إعادة تقديمه وفق رؤية تعكس ثقافة المترجم . وليس أدل على ذلك من شروح ابن رشد على نصوص أرسطو . إن ابن رشد لم يكن مترجماً، بالمعنى المتداول، حين ترجم أرسطو إلى العربية، إنه كان منتجاً للمعرفة . كان فيلسوفاً يقدم أطروحات فلسفية جديدة، وإضافات خلاقة، ولا يقدم أرسطو بالعربية، إنما يقدم إلى قرائه وإلى العالم وإلينا نحن فيما بعد أرسطو العربي .
|
المصدر:
http://www.alkhaleej.ae/studiesandopinions/page/0e572f53-b79...10-93a9-271d1a64127a
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
الترجمة الخلاقة | Khalid Basheer | 07-12-14, 08:42 PM |
Re: الترجمة الخلاقة | د.عبد المطلب صديق | 07-12-14, 09:16 PM |
Re: الترجمة الخلاقة | Abdalla Abbas | 07-12-14, 09:41 PM |
Re: الترجمة الخلاقة | عبدالحفيظ ابوسن | 07-12-14, 09:59 PM |
Re: الترجمة الخلاقة | محمد عبد الله الحسين | 07-13-14, 00:11 AM |
Re: الترجمة الخلاقة | محمد عبد الله الحسين | 07-13-14, 08:42 AM |
Re: الترجمة الخلاقة | Osama Mohammed | 07-13-14, 11:01 AM |
Re: الترجمة الخلاقة | Khalid Basheer | 07-13-14, 02:56 PM |
Re: الترجمة الخلاقة | Khalid Basheer | 07-13-14, 04:13 PM |
Re: الترجمة الخلاقة | عبدالبديع عثمان | 07-13-14, 08:34 PM |
Re: الترجمة الخلاقة | Khalid Basheer | 07-14-14, 00:34 AM |
Re: الترجمة الخلاقة | Khalid Basheer | 07-14-14, 00:38 AM |
Re: الترجمة الخلاقة | Khalid Basheer | 07-14-14, 00:41 AM |
Re: الترجمة الخلاقة | Khalid Basheer | 07-14-14, 00:42 AM |
Re: الترجمة الخلاقة | Osama Mohammed | 07-14-14, 02:47 AM |
|
|
|