|
Re: عفيف اسماعيل بهاملتون (كندا- اونتاريو) و مشروع الترجمة المغايرة (Re: طه جعفر)
|
سلام يا طه كيفك؟ نعم هي transcreation وليست tranciation ولا زلت أفكر في المصطلح نفسه وامكانية صحته في شرح ما أورده عفيف اسمعيل. ما فهمته هو أن هناك حالة شخص ثالث. لا هو المؤلف ال creator ولا هو المترجم! إنه المؤلف ولكن حين يكتب النص بلغة أخرى غير اللغة التي أبدعه بها! أي هوعفيف حين يكتب احدى قصصه المكتوبة أصلاً بالعربية، حين يكتبها بالانجليزية أو الفرنسية! ولعلها حيلة من الشخصية التي تعامل معها عفيف، فكأنها تطلب من عفيف أن يساعد في نقل نفس الاحساس الذي تحدثه القصة كما لو قرأها أحدهم بلغتها الأصلية، العربية! وهذا موضوع لنقاش مهم وقد يطول. جاك دريدا، مثلاً، يرى أن الترجمة مستحيلة وسائر البشر يرى أن هناك ما يضيع في الترجمة. ومن المدهش أن نفكر في أن أدب ماركيز ترجمه أناس للعربية من ترجمة تمت له أصلاً من الاسبانية للانجليزية. فكم ضاع هنا وكم أضيف!
|
|
|
|
|
|