|
Re: الاستاذ الكابلي في ليلة المولد يا سر الليالى (اللهم صلي علي الحبيب المصطفي) (Re: Abdul Monim Khaleefa)
|
Quote: أخي الدكتور مجدي أحمد الشيخ والأصدقاء التحية والمودة والإعزاز
لكم الشكر وأنتم _ في ذكرى مولد الهدى _ تحلقون بنا في هذه السماوات المزدانة بالصفاء والجمال والتطريب، عبر رائعة المجذوب (المولد)، وإبداع كابلي في أدائها. وبهذه المناسبة يسرني أن أنقل لكم هنا فقرات من النص الإنجليزي للقصيدة، والتي أجادت في ترجمتها كاملة الشاعرة والأديبة الفلسطينية الدكتورة سلمى الخضراء الجيوسي.
محبتي عبد المنعم خليفة
**** Hand on the Prophet, God Look not upon my sins But help me to greater repentance! For those Alive with me Love the forbidden. **** We used to go the unguided road Without God's hand showing the way And so we quarreled, we fought On the purposeless path so long We didn't care since we were living death If we were going towards peace Or lost ourselves in void **** Can good combine with evil? Power spring from the atom? Pregnant with death's cypher Can it slay war and escape with peace? Can weakness upright and just as strength so that we can pursue it? Will Earth return to love and joy? Praise to you God! Powerful Willful God, You sent us a herald, a warning sign of light, a great flame to guide us, a messenger of Your Eye without whose light we wouldn't have seen you, the Maker of all things, in so many of this world's things: yes, Your Prophet who made death hope and deathlessness a tree whose flowers refusing to wither never die. **** Hand on the Prophet, God, On the Prophet, the best among us, Who on the night of Hira' Saddled a moon, Flower of the full moon in the sky, By whose light we read life's wisdom, The secrets of permanence, Thanks to a God who guides us, Teaching with the words of his pen What we did not know. **** Hand on the Prophet, God: Overlook my sins Help me to a greater sorrow for them!
|
لك كل الاحترام والتقدير استاذنا عبدالمنعم خليفة..
وانت تاتينا بدرر الكلام مترجما..
متعك الله بالصحة والعافية..
|
|
|
|
|
|